Atos 24

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xa wa mdaꞌa kiꞌyu tsan, bra kanꞌ mdiyan Ananías xꞌnan sti joꞌo kanꞌ; mdiyan yu loꞌo neꞌ kula loꞌo xka nten nu nka tñan lo lee nu naan Tértulo. Kanꞌ ndyaa neꞌ tloo gobernador chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Palyu,
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 kanꞌ chaꞌ ngulo gobernador tñan ꞌin sndaru chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu. Loꞌo ykwiꞌ Tértulo kanꞌ loꞌo Félix nu nka gobernador bra kanꞌ:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye ba nxñi ba nchga chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan loꞌo ba, chaꞌ nu nka wan ndloo. Loꞌo ni, ngiꞌni tnun ba ꞌwan, yu kula ―ndukwin yu―.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa, ni siya ska bra ti kulaa tiꞌin chinꞌ tñan ꞌwan; kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe kunan wan chinꞌ chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Wa mdiyan ba nde re chaꞌ katsaꞌ ñi ba ꞌwan nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni yu re. Nsuꞌwi lyo ba ꞌin yu re chaꞌ xaꞌan ꞌa yu, liyeꞌ ꞌa tiꞌ yu. Nsuꞌwa yu chaꞌ wsuun ꞌin nten nchga kichen seꞌen ndaꞌan yu, seꞌen ndiꞌin neꞌ judío taꞌa ba, chaꞌ yu re lka ndloo ꞌin nchga ta neꞌ nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ngwa tiꞌ yu tsaa loꞌo yu chinꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ la niꞌ lyaa ꞌware, nde seꞌen nu ja nsuꞌwi chabiyaꞌ chaꞌ tsaa xka nten; kanꞌ chaꞌ msñi ba ꞌin yu, ndyaa loꞌo ba ꞌin yu chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu loꞌo ba chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ kula nu ndiꞌin ꞌwa.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdiyan Lisias nu nka xꞌnan sndaru kichen kanꞌ. Tlá ꞌa ngwa yu kanꞌ, ngulaa yu ꞌin Palyu kanꞌ nu mdiꞌin yaꞌ ba, ndyaa loꞌo yu ꞌin yu bra kanꞌ.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Kanꞌ ngulo Lisias tñan ꞌwa chaꞌ kan ba tloo wan chaꞌ xtya ba kiꞌya ꞌin Palyu nde re. Suꞌwe la si kunichaꞌ wan ꞌin yu si chañi nchkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin yu.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ neꞌ judío nu mduun loꞌo Tértulo kanꞌ, chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Tértulo chaꞌ ꞌin Palyu.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Loꞌo mda gobernador chabiyaꞌ chkwiꞌ Palyu bra kanꞌ:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Bra ti ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni. Wa mdiya tii tyukwa tsan ti nu mdiyaǎn kichen Jerusalén chaꞌ kuꞌni tnuǔn ꞌin Ndiose nu tlyu la ti.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ja msuǔn loꞌo nten, ja yꞌniǐn chaꞌ kuxi loꞌo nten. Ni siya niꞌ lyaa tnun, ni siya xka niꞌ lyaa, ni siya laja kichen ti, ja ykwiǐnꞌ ꞌaǎn chaꞌ kuxi loꞌo nten bra kanꞌ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Kiꞌya laja ti mstya neꞌ re ꞌñaǎn. Ja tukwin ndiꞌin nu ka chkwiꞌ chaꞌ chañi lka chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ ꞌñaǎn.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Chañi lka chaꞌ ngiꞌni tnuǔn ꞌin Ndiose, ti kwiꞌ Ndiose lka nu yꞌni tnun ayman kula ꞌwa. Loꞌo ngwañaꞌan wa yteěn chaꞌ kwi nu ykwiꞌ Ndiose loꞌoǔn nu ngwa xkanꞌ ti, ni siya nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ chaꞌ kwiñi lka chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ndukwaǎn nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi nu ngwa sꞌni, loꞌo ndukwaǎn xka ta kityi nu ngwaꞌan ayman kula nu ykwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío re ꞌin Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌin Ni. Chañi kuꞌni Ndiose chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ, ni siya nten suꞌwe ngwa ayman kanꞌ, ni siya nten xaꞌan ngwa neꞌ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Kanꞌ chaꞌ nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe xa nu ndiꞌiǐn lo chalyuu, chaꞌ tyoꞌo luwi chaꞌ ꞌñaǎn tloo Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchka tiǎnꞌ chaꞌ ja tyiꞌin ꞌa kiꞌya nu xtya nten chalyuu ꞌñaǎn.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Tyun yijan mdaꞌaǎn kichen xka laꞌa tsuꞌ; nu ngwa xkanꞌ ti ngalaǎn kichen Jerusalén re xiyaꞌ, chaꞌ taǎn ska lomstan ꞌin neꞌ tiꞌi nde re nu tayaꞌ chinꞌ ꞌin neꞌ, ti kwiꞌ lomstan nu mda neꞌ tijyuꞌ chaꞌ kan seꞌen ndiꞌin neꞌ tiꞌi re lka kanꞌ. Loꞌoǔn ni, ngwa tiyeěn taǎn ska lomstan ꞌin Ndiose.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni ba chaꞌ lka ba neꞌ judío, kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌniǐn luwiǐn ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn chaꞌ tsaꞌaǎn niꞌ lyaa. Nsuꞌwiǐn niꞌ lyaa tnun bra kanꞌ, ndaǎn lomstan kanꞌ; tiin ti ndiꞌiǐn niꞌ lyaa, loꞌo ja ndiꞌin kaꞌan nten loꞌoǔn. Bra kanꞌ mdiyan chinꞌ neꞌ judío taꞌa ba nu lka naꞌan tyi neꞌ nde Asia, naꞌan neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Si chañi chaꞌ ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn loꞌo neꞌ, ¿ni chaꞌ ja mdiyan neꞌ kanꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ, nde re chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌñaǎn sikwa?
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Ni siya ja mdiyan neꞌ kanꞌ, ka kunichaꞌ wan ꞌin neꞌ re ni ñaꞌan kiꞌya lka nu ndiꞌin ꞌñaǎn, nu mja lyo ꞌin neꞌ wsiya bra nu mduǔn tloo neꞌ nu nka ndloo kanꞌ.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ja jlyo tiǎnꞌ si chkwiꞌ neꞌ re chaꞌ kuxi ngwa chaꞌ nu kwen ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ nu ngwa tsan kanꞌ: “Ngiꞌni biyaꞌ wan ꞌñaǎn ni, chunꞌ ndyaa ñaꞌaǎn tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ” ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ynan Félix nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu, loꞌo ja mslyaa ꞌa yu kuꞌni biyaꞌ yu ꞌin Palyu ti kwiꞌ tsan kanꞌ bra kanꞌ; jlyo tiꞌ Félix sa ñaꞌan nu nchka ꞌin nten nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesucristo, kanꞌ chaꞌ chunꞌ ndiꞌin la ngwa tiꞌ yu kuꞌni biyaꞌ yu ꞌin Palyu bra kanꞌ.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Kanꞌ ykwiꞌ Félix loꞌo capitán ꞌin sndaru nu ndiꞌin kwan ꞌin Palyu, chaꞌ ta chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ kuꞌni yu nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ yu kuꞌni yu, ni siya ti tyiꞌin neꞌ kwan ꞌin yu; loꞌo mda Félix chabiyaꞌ chaꞌ kan neꞌ taꞌa ndaꞌan yu seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ ta neꞌ nan lka nu lyiji chinꞌ ꞌin yu. Mdoꞌo Félix ndyaa yu bra kanꞌ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Chunꞌ ndiꞌin la ngala Félix kichen kanꞌ xiyaꞌ. Suꞌwa ti ngala yu kula kanꞌ loꞌo kwilyoꞌo yu; Drusila naan nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo neꞌ judío lka. Kanꞌ ngulo Félix tñan chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu, chaꞌ kwaꞌu Palyu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ si sten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Loꞌo ngwaꞌu Palyu ꞌin neꞌ chaꞌ nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ti kuꞌni nten chalyuu, chaꞌ kuꞌni kwan neꞌ ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ chaꞌ kuxi, kanꞌ lka tñan nu nchka tiꞌ Ndiose. Loꞌo ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten xa wa mdyii chalyuu. Loꞌo ytsen chinꞌ Félix bra kanꞌ.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Mskeꞌ tiꞌ Félix chaꞌ si chan kanun Palyu niꞌ ñaꞌan chkwan, ta yu tñi chaꞌ kulaa yu ꞌin yu bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ taꞌa ti msiꞌya Félix ꞌin yu chaꞌ kan yu nde seꞌen ndiꞌin.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ngwañaꞌan ti mdijin tukwa yijan. Bra kanꞌ mxaꞌan nu nka ndloo, ja ngwa ꞌa Félix gobernador bra kanꞌ; Porcio Festo, kanꞌ nu nka gobernador kwi. Mxnun Félix ꞌin Palyu niꞌ ñaꞌan chkwan chaꞌ ka suꞌwe tiye neꞌ judío ñaꞌan neꞌ ꞌin yu kula Félix, nka tiye yu.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.