Atos 24

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xa wa mdaꞌa kiꞌyu tsan, bra kanꞌ mdiyan Ananías xꞌnan sti joꞌo kanꞌ; mdiyan yu loꞌo neꞌ kula loꞌo xka nten nu nka tñan lo lee nu naan Tértulo. Kanꞌ ndyaa neꞌ tloo gobernador chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Palyu,
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 kanꞌ chaꞌ ngulo gobernador tñan ꞌin sndaru chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu. Loꞌo ykwiꞌ Tértulo kanꞌ loꞌo Félix nu nka gobernador bra kanꞌ:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye ba nxñi ba nchga chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan loꞌo ba, chaꞌ nu nka wan ndloo. Loꞌo ni, ngiꞌni tnun ba ꞌwan, yu kula ―ndukwin yu―.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa, ni siya ska bra ti kulaa tiꞌin chinꞌ tñan ꞌwan; kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe kunan wan chinꞌ chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Wa mdiyan ba nde re chaꞌ katsaꞌ ñi ba ꞌwan nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni yu re. Nsuꞌwi lyo ba ꞌin yu re chaꞌ xaꞌan ꞌa yu, liyeꞌ ꞌa tiꞌ yu. Nsuꞌwa yu chaꞌ wsuun ꞌin nten nchga kichen seꞌen ndaꞌan yu, seꞌen ndiꞌin neꞌ judío taꞌa ba, chaꞌ yu re lka ndloo ꞌin nchga ta neꞌ nazareno.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ngwa tiꞌ yu tsaa loꞌo yu chinꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ la niꞌ lyaa ꞌware, nde seꞌen nu ja nsuꞌwi chabiyaꞌ chaꞌ tsaa xka nten; kanꞌ chaꞌ msñi ba ꞌin yu, ndyaa loꞌo ba ꞌin yu chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin yu loꞌo ba chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ kula nu ndiꞌin ꞌwa.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdiyan Lisias nu nka xꞌnan sndaru kichen kanꞌ. Tlá ꞌa ngwa yu kanꞌ, ngulaa yu ꞌin Palyu kanꞌ nu mdiꞌin yaꞌ ba, ndyaa loꞌo yu ꞌin yu bra kanꞌ.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Kanꞌ ngulo Lisias tñan ꞌwa chaꞌ kan ba tloo wan chaꞌ xtya ba kiꞌya ꞌin Palyu nde re. Suꞌwe la si kunichaꞌ wan ꞌin yu si chañi nchkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin yu.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Kwiꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ neꞌ judío nu mduun loꞌo Tértulo kanꞌ, chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ nu ykwiꞌ Tértulo chaꞌ ꞌin Palyu.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Loꞌo mda gobernador chabiyaꞌ chkwiꞌ Palyu bra kanꞌ:
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Bra ti ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni. Wa mdiya tii tyukwa tsan ti nu mdiyaǎn kichen Jerusalén chaꞌ kuꞌni tnuǔn ꞌin Ndiose nu tlyu la ti.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ja msuǔn loꞌo nten, ja yꞌniǐn chaꞌ kuxi loꞌo nten. Ni siya niꞌ lyaa tnun, ni siya xka niꞌ lyaa, ni siya laja kichen ti, ja ykwiǐnꞌ ꞌaǎn chaꞌ kuxi loꞌo nten bra kanꞌ.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Kiꞌya laja ti mstya neꞌ re ꞌñaǎn. Ja tukwin ndiꞌin nu ka chkwiꞌ chaꞌ chañi lka chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ ꞌñaǎn.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Chañi lka chaꞌ ngiꞌni tnuǔn ꞌin Ndiose, ti kwiꞌ Ndiose lka nu yꞌni tnun ayman kula ꞌwa. Loꞌo ngwañaꞌan wa yteěn chaꞌ kwi nu ykwiꞌ Ndiose loꞌoǔn nu ngwa xkanꞌ ti, ni siya nchkwiꞌ neꞌ re chaꞌ chaꞌ kwiñi lka chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti ndukwaǎn nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi nu ngwa sꞌni, loꞌo ndukwaǎn xka ta kityi nu ngwaꞌan ayman kula nu ykwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío re ꞌin Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌin Ni. Chañi kuꞌni Ndiose chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ, ni siya nten suꞌwe ngwa ayman kanꞌ, ni siya nten xaꞌan ngwa neꞌ.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Kanꞌ chaꞌ nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe xa nu ndiꞌiǐn lo chalyuu, chaꞌ tyoꞌo luwi chaꞌ ꞌñaǎn tloo Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchka tiǎnꞌ chaꞌ ja tyiꞌin ꞌa kiꞌya nu xtya nten chalyuu ꞌñaǎn.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 ’Tyun yijan mdaꞌaǎn kichen xka laꞌa tsuꞌ; nu ngwa xkanꞌ ti ngalaǎn kichen Jerusalén re xiyaꞌ, chaꞌ taǎn ska lomstan ꞌin neꞌ tiꞌi nde re nu tayaꞌ chinꞌ ꞌin neꞌ, ti kwiꞌ lomstan nu mda neꞌ tijyuꞌ chaꞌ kan seꞌen ndiꞌin neꞌ tiꞌi re lka kanꞌ. Loꞌoǔn ni, ngwa tiyeěn taǎn ska lomstan ꞌin Ndiose.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni ba chaꞌ lka ba neꞌ judío, kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌniǐn luwiǐn ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn chaꞌ tsaꞌaǎn niꞌ lyaa. Nsuꞌwiǐn niꞌ lyaa tnun bra kanꞌ, ndaǎn lomstan kanꞌ; tiin ti ndiꞌiǐn niꞌ lyaa, loꞌo ja ndiꞌin kaꞌan nten loꞌoǔn. Bra kanꞌ mdiyan chinꞌ neꞌ judío taꞌa ba nu lka naꞌan tyi neꞌ nde Asia, naꞌan neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Si chañi chaꞌ ndiꞌin kiꞌya ꞌñaǎn loꞌo neꞌ, ¿ni chaꞌ ja mdiyan neꞌ kanꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ, nde re chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌñaǎn sikwa?
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ni siya ja mdiyan neꞌ kanꞌ, ka kunichaꞌ wan ꞌin neꞌ re ni ñaꞌan kiꞌya lka nu ndiꞌin ꞌñaǎn, nu mja lyo ꞌin neꞌ wsiya bra nu mduǔn tloo neꞌ nu nka ndloo kanꞌ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ja jlyo tiǎnꞌ si chkwiꞌ neꞌ re chaꞌ kuxi ngwa chaꞌ nu kwen ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ nu ngwa tsan kanꞌ: “Ngiꞌni biyaꞌ wan ꞌñaǎn ni, chunꞌ ndyaa ñaꞌaǎn tiǎnꞌ chaꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ” ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ynan Félix nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu, loꞌo ja mslyaa ꞌa yu kuꞌni biyaꞌ yu ꞌin Palyu ti kwiꞌ tsan kanꞌ bra kanꞌ; jlyo tiꞌ Félix sa ñaꞌan nu nchka ꞌin nten nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesucristo, kanꞌ chaꞌ chunꞌ ndiꞌin la ngwa tiꞌ yu kuꞌni biyaꞌ yu ꞌin Palyu bra kanꞌ.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Kanꞌ ykwiꞌ Félix loꞌo capitán ꞌin sndaru nu ndiꞌin kwan ꞌin Palyu, chaꞌ ta chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ kuꞌni yu nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ yu kuꞌni yu, ni siya ti tyiꞌin neꞌ kwan ꞌin yu; loꞌo mda Félix chabiyaꞌ chaꞌ kan neꞌ taꞌa ndaꞌan yu seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ ta neꞌ nan lka nu lyiji chinꞌ ꞌin yu. Mdoꞌo Félix ndyaa yu bra kanꞌ.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Chunꞌ ndiꞌin la ngala Félix kichen kanꞌ xiyaꞌ. Suꞌwa ti ngala yu kula kanꞌ loꞌo kwilyoꞌo yu; Drusila naan nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo neꞌ judío lka. Kanꞌ ngulo Félix tñan chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo yu, chaꞌ kwaꞌu Palyu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ si sten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Loꞌo ngwaꞌu Palyu ꞌin neꞌ chaꞌ nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ti kuꞌni nten chalyuu, chaꞌ kuꞌni kwan neꞌ ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ chaꞌ kuxi, kanꞌ lka tñan nu nchka tiꞌ Ndiose. Loꞌo ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten xa wa mdyii chalyuu. Loꞌo ytsen chinꞌ Félix bra kanꞌ.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Mskeꞌ tiꞌ Félix chaꞌ si chan kanun Palyu niꞌ ñaꞌan chkwan, ta yu tñi chaꞌ kulaa yu ꞌin yu bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ taꞌa ti msiꞌya Félix ꞌin yu chaꞌ kan yu nde seꞌen ndiꞌin.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ngwañaꞌan ti mdijin tukwa yijan. Bra kanꞌ mxaꞌan nu nka ndloo, ja ngwa ꞌa Félix gobernador bra kanꞌ; Porcio Festo, kanꞌ nu nka gobernador kwi. Mxnun Félix ꞌin Palyu niꞌ ñaꞌan chkwan chaꞌ ka suꞌwe tiye neꞌ judío ñaꞌan neꞌ ꞌin yu kula Félix, nka tiye yu.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.