Atos 23
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Wa ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ kula. Loꞌo ñaꞌan ꞌa Palyu ꞌin neꞌ kula nu kuꞌni biyaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ananías naan xꞌnan sti joꞌo yijan kanꞌ; loꞌo ngulo Ananías kanꞌ tñan ꞌin neꞌ nu mduun kwiꞌ seꞌen ti chaꞌ ykwanꞌ neꞌ tuꞌwa Palyu bra kanꞌ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ―¡Ndiose jwiꞌin ꞌiin ngwañaꞌan ni! ―ndukwin Palyu ꞌin xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ―. Kwiñii ꞌa nuꞌwin. ¿Ta ñi ꞌa chaꞌ yꞌnii, nxkeꞌ tiiꞌ a? Nde ngiꞌni biyaꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ kula nu ndiya ꞌñaan, loꞌo nguloo tñan chaꞌ ykwanꞌ neꞌ tuꞌwaǎn, ni siya ja ndiꞌin chabiyaꞌ kuꞌnii ngwañaꞌan.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ykwiꞌ neꞌ nu mduun kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Palyu bra kanꞌ:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ―ꞌWan, yu kula taꞌaan ―ndukwin Palyu―, ja jlyo tiǎnꞌ si xꞌnan sti joꞌo lka ni kwa. Ja suꞌwe chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ si ngwañaꞌan, chaꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ re nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Ja chkwiꞌ wan chaꞌ kuxi ꞌin xꞌnan wan”.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ngwa biyaꞌ tiꞌ Palyu bra kanꞌ chaꞌ ndiꞌin neꞌ fariseo, loꞌo ndiꞌin chinꞌ neꞌ saduceo laja yu kula kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ kwen ykwiꞌ Palyu xiyaꞌ bra kanꞌ:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, lye ꞌa mxkwen neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ; neꞌ fariseo msuun loꞌo neꞌ saduceo bra kanꞌ,
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 chunꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ saduceo chaꞌ ka tyuꞌu ska nten xiyaꞌ xa wa ngujwi; ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nsuꞌwi angajle, chaꞌ ndiya kwiꞌin; loꞌo neꞌ fariseo ni, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kanꞌ chaꞌ lye ꞌa msuun neꞌ. Kanꞌ mdyituun chinꞌ neꞌ fariseo nu suꞌwe nsuꞌwi lyo kityi ꞌin Ndiose.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Loꞌo lye la msuun neꞌ chunꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Nduwe ꞌa tiꞌ xꞌnan sndaru si nu kujwi neꞌ ꞌin Palyu, kanꞌ chaꞌ ngulo tñan ꞌin sndaru chaꞌ kulo neꞌ ꞌin Palyu laja nten kanꞌ, chaꞌ tyaan loꞌo neꞌ ꞌin yu tuꞌ naꞌan tyi sndaru xiyaꞌ.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Xa wa ngwa tla lye, bra kanꞌ mdiyan Jesús nu nka Xꞌnaan seꞌen ndiꞌin Palyu.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ngwiꞌya xaa xka tsan, bra kanꞌ mskanꞌ neꞌ judío chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ. Bra nu nganun tsaa chaꞌ ꞌin neꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Wa mdiya tuꞌwa nten nu ngwa tiꞌ kuꞌni chaꞌ kuxi kanꞌ.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo neꞌ kula kichen kanꞌ:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Kanꞌ chaꞌ ni, ꞌwan, yu kula loꞌo neꞌ wsiya, taꞌa wan jñan wan ꞌin xꞌnan sndaru kanꞌ, chaꞌ kan loꞌo sndaru ꞌin Palyu nde seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ. Katsaꞌ wan ꞌin xꞌnan yu kanꞌ, chaꞌ nchka tiꞌ wan kuꞌni biyaꞌ la wan chaꞌ ꞌin presu kanꞌ. Loꞌo tsaa ba xuꞌwi mnan ba tuꞌwa tuwiin bra kanꞌ, chaꞌ kujwi ba ꞌin yu laja nu tyijin sndaru loꞌo yu bra kanꞌ.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Loꞌo ynan sñiꞌ taꞌa Palyu nchga chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndla tiꞌ yu kuneꞌ kanꞌ, ndyaa yu tuꞌ naꞌan tyi sndaru chaꞌ katsaꞌ yu ꞌin Palyu.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Bra kanꞌ msiꞌya Palyu ꞌin ska capitán:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ndyaa loꞌo capitán ꞌin yu kuneꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin xꞌnan sndaru bra kanꞌ:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Msñi xꞌnan sndaru yaꞌ yu kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo ꞌin yu ntan ti seꞌen nu ja kunan ꞌa xka nten chaꞌ nu chkwiꞌ yu:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ―Wa mskanꞌ neꞌ judío kanꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ jñan neꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan, chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin Palyu tloo neꞌ wsiya kanꞌ la tyaa ―ndukwin yu kuneꞌ kanꞌ ꞌin xꞌnan sndaru bra kanꞌ―. Chkwiꞌ neꞌ loꞌo wan chaꞌ ti nchka tiꞌ neꞌ kuꞌni biyaꞌ la neꞌ ꞌin Palyu tloo neꞌ wsiya kanꞌ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Chaꞌ kwiñi lka chaꞌ kanꞌ. Ndiya ni siya tuꞌwa nten nu nsuꞌwi mnan tuwiin ndiꞌin ta ꞌwan; wa ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo Ndiose chaꞌ ja ska nan ku yu, ja ska nan koꞌo yu, sa ñaꞌan bra nu wa yjwi yu ꞌin Palyu kanꞌ. Loꞌo wa ndiꞌin yu kanꞌ nde re ni, ngita neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Kanꞌ ngulo xꞌnan sndaru tñan ꞌin yu kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ yu ꞌin xka nten chaꞌ nu wa ykwiꞌ yu loꞌo sndaru. Mslaaꞌ yu kuneꞌ kanꞌ loꞌo xꞌnan sndaru, mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Chunꞌ ndiꞌin la msiꞌya xꞌnan sndaru ꞌin tukwa capitán chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ngulo yu tñan ꞌin capitán kanꞌ, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe neꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ xoꞌ tiꞌin neꞌ kaꞌan ꞌa sndaru chaꞌ tsaa neꞌ nde kichen Cesarea; ndukwin yu chaꞌ bra wa kaa tla tyaa neꞌ. Tsaa loꞌo neꞌ ꞌin tukwa siyentu sndaru nu ndaꞌan kiyaꞌ ti, loꞌo xnan yla nsuꞌwi tii sndaru nu ndukwa kwiyu, loꞌo tyukwa siyentu sndaru nu nxuun loꞌo chkwan cha.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngulo yu tñan chaꞌ kuꞌni xuꞌwe neꞌ kwiyu nu tyukwa Palyu. Wa lka tñan ꞌin sndaru chaꞌ kuꞌni neꞌ kwan Palyu tuwiin sa ñaꞌan bra nu kala suꞌwe ti yu seꞌen ndiꞌin gobernador Félix.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Loꞌo ngwaꞌan xꞌnan sndaru ska kityi chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin yu kula Félix bra kanꞌ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Claudio Lisias lkaǎn nu ndaꞌaǎn kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan, gobernador Félix, chaꞌ lka wan ndloo. ¿Ni rsun nda wan ni a?
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Wa msñi neꞌ judío ꞌin yu re, wa kujwi ti neꞌ ꞌin yu bra nu mdiyaǎn loꞌo sndaru. Mgii tiǎnꞌ chaꞌ neꞌ romano lka yu re, kanꞌ chaꞌ nguloǔn ꞌin yu yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Chunꞌ ndiꞌin la ngwa tiǎnꞌ ka biyaꞌ tiǎnꞌ ni kiꞌya ndiꞌin ꞌin yu loꞌo neꞌ, kanꞌ chaꞌ yiꞌaǎn loꞌoǔn ꞌin yu tloo neꞌ nu nka ndloo ꞌin neꞌ judío.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Loꞌo ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ wa mstya neꞌ kiꞌya ꞌin yu chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ kula nu ndiya ꞌin taꞌa neꞌ judío ti, loꞌo chabiyaꞌ ꞌin bare ja ndiꞌin kiꞌya ꞌin yu chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu, ja ndiꞌin chaꞌ suꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Chunꞌ ndiꞌin la mgii tiǎnꞌ chaꞌ mnan ti mskanꞌ tyun neꞌ judío chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu re, kanꞌ chaꞌ msuꞌwaǎn ꞌin yu re ndijyan yu seꞌen ndiꞌin wan ni. Nguloǔn tñan ꞌin neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ tloo wan, chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu re, si nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ndiꞌin kiꞌya ꞌin yu chaꞌ ꞌin neꞌ. Sa kwa ti chaꞌ ndaꞌaǎn ni.” Ngwañaꞌan chaꞌ ngwaꞌan xꞌnan sndaru lo kityi.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Sa ñaꞌan nu ngulo xꞌnan sndaru tñan ꞌin neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Xa wa tla, ndyaa neꞌ ndyaa tiꞌin neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nde kichen Antípatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 La xka tsan ndyaan sndaru nu ndaꞌan kiyaꞌ ti tuꞌ naꞌan tyi neꞌ. Ti ndyaa la neꞌ nu ndukwa kwiyu kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tuwiin.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ngwañaꞌan mdiyan neꞌ kichen Cesarea bra kanꞌ, mda neꞌ kityi ꞌin yu kula gobernador, kwiꞌ mxnun neꞌ ꞌin presu seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ykwiꞌ gobernador lo kityi kanꞌ, loꞌo mnichaꞌ yu ꞌin Palyu la nde yaꞌ lka kichen tyi yu bra kanꞌ. Mxkwen Palyu ꞌin yu kula bra kanꞌ:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ―Kuꞌniin biyaǎnꞌ sa ñaꞌan ka chaꞌ ꞌiin bra nu kan yu judío kanꞌ tloǔn chaꞌ xtya yu kiꞌya ꞌiin ―ndukwin gobernador ꞌin Palyu.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.