Atos 23

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wa ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ kula. Loꞌo ñaꞌan ꞌa Palyu ꞌin neꞌ kula nu kuꞌni biyaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ananías naan xꞌnan sti joꞌo yijan kanꞌ; loꞌo ngulo Ananías kanꞌ tñan ꞌin neꞌ nu mduun kwiꞌ seꞌen ti chaꞌ ykwanꞌ neꞌ tuꞌwa Palyu bra kanꞌ.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 ―¡Ndiose jwiꞌin ꞌiin ngwañaꞌan ni! ―ndukwin Palyu ꞌin xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ―. Kwiñii ꞌa nuꞌwin. ¿Ta ñi ꞌa chaꞌ yꞌnii, nxkeꞌ tiiꞌ a? Nde ngiꞌni biyaꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ kula nu ndiya ꞌñaan, loꞌo nguloo tñan chaꞌ ykwanꞌ neꞌ tuꞌwaǎn, ni siya ja ndiꞌin chabiyaꞌ kuꞌnii ngwañaꞌan.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ykwiꞌ neꞌ nu mduun kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Palyu bra kanꞌ:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 ―ꞌWan, yu kula taꞌaan ―ndukwin Palyu―, ja jlyo tiǎnꞌ si xꞌnan sti joꞌo lka ni kwa. Ja suꞌwe chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ si ngwañaꞌan, chaꞌ jlyo tiǎnꞌ chaꞌ re nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose: “Ja chkwiꞌ wan chaꞌ kuxi ꞌin xꞌnan wan”.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ngwa biyaꞌ tiꞌ Palyu bra kanꞌ chaꞌ ndiꞌin neꞌ fariseo, loꞌo ndiꞌin chinꞌ neꞌ saduceo laja yu kula kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ kwen ykwiꞌ Palyu xiyaꞌ bra kanꞌ:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, lye ꞌa mxkwen neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ; neꞌ fariseo msuun loꞌo neꞌ saduceo bra kanꞌ,
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 chunꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ saduceo chaꞌ ka tyuꞌu ska nten xiyaꞌ xa wa ngujwi; ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nsuꞌwi angajle, chaꞌ ndiya kwiꞌin; loꞌo neꞌ fariseo ni, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ kanꞌ.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Kanꞌ chaꞌ lye ꞌa msuun neꞌ. Kanꞌ mdyituun chinꞌ neꞌ fariseo nu suꞌwe nsuꞌwi lyo kityi ꞌin Ndiose.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Loꞌo lye la msuun neꞌ chunꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Nduwe ꞌa tiꞌ xꞌnan sndaru si nu kujwi neꞌ ꞌin Palyu, kanꞌ chaꞌ ngulo tñan ꞌin sndaru chaꞌ kulo neꞌ ꞌin Palyu laja nten kanꞌ, chaꞌ tyaan loꞌo neꞌ ꞌin yu tuꞌ naꞌan tyi sndaru xiyaꞌ.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Xa wa ngwa tla lye, bra kanꞌ mdiyan Jesús nu nka Xꞌnaan seꞌen ndiꞌin Palyu.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ngwiꞌya xaa xka tsan, bra kanꞌ mskanꞌ neꞌ judío chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ. Bra nu nganun tsaa chaꞌ ꞌin neꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Wa mdiya tuꞌwa nten nu ngwa tiꞌ kuꞌni chaꞌ kuxi kanꞌ.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo sti joꞌo nu nka ndloo loꞌo neꞌ kula kichen kanꞌ:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Kanꞌ chaꞌ ni, ꞌwan, yu kula loꞌo neꞌ wsiya, taꞌa wan jñan wan ꞌin xꞌnan sndaru kanꞌ, chaꞌ kan loꞌo sndaru ꞌin Palyu nde seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ. Katsaꞌ wan ꞌin xꞌnan yu kanꞌ, chaꞌ nchka tiꞌ wan kuꞌni biyaꞌ la wan chaꞌ ꞌin presu kanꞌ. Loꞌo tsaa ba xuꞌwi mnan ba tuꞌwa tuwiin bra kanꞌ, chaꞌ kujwi ba ꞌin yu laja nu tyijin sndaru loꞌo yu bra kanꞌ.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Loꞌo ynan sñiꞌ taꞌa Palyu nchga chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ndla tiꞌ yu kuneꞌ kanꞌ, ndyaa yu tuꞌ naꞌan tyi sndaru chaꞌ katsaꞌ yu ꞌin Palyu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Bra kanꞌ msiꞌya Palyu ꞌin ska capitán:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ndyaa loꞌo capitán ꞌin yu kuneꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin xꞌnan sndaru bra kanꞌ:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Msñi xꞌnan sndaru yaꞌ yu kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo ꞌin yu ntan ti seꞌen nu ja kunan ꞌa xka nten chaꞌ nu chkwiꞌ yu:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 ―Wa mskanꞌ neꞌ judío kanꞌ chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ jñan neꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan, chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin Palyu tloo neꞌ wsiya kanꞌ la tyaa ―ndukwin yu kuneꞌ kanꞌ ꞌin xꞌnan sndaru bra kanꞌ―. Chkwiꞌ neꞌ loꞌo wan chaꞌ ti nchka tiꞌ neꞌ kuꞌni biyaꞌ la neꞌ ꞌin Palyu tloo neꞌ wsiya kanꞌ.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Chaꞌ kwiñi lka chaꞌ kanꞌ. Ndiya ni siya tuꞌwa nten nu nsuꞌwi mnan tuwiin ndiꞌin ta ꞌwan; wa ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo Ndiose chaꞌ ja ska nan ku yu, ja ska nan koꞌo yu, sa ñaꞌan bra nu wa yjwi yu ꞌin Palyu kanꞌ. Loꞌo wa ndiꞌin yu kanꞌ nde re ni, ngita neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Kanꞌ ngulo xꞌnan sndaru tñan ꞌin yu kuneꞌ kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ yu ꞌin xka nten chaꞌ nu wa ykwiꞌ yu loꞌo sndaru. Mslaaꞌ yu kuneꞌ kanꞌ loꞌo xꞌnan sndaru, mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Chunꞌ ndiꞌin la msiꞌya xꞌnan sndaru ꞌin tukwa capitán chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ngulo yu tñan ꞌin capitán kanꞌ, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe neꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ xoꞌ tiꞌin neꞌ kaꞌan ꞌa sndaru chaꞌ tsaa neꞌ nde kichen Cesarea; ndukwin yu chaꞌ bra wa kaa tla tyaa neꞌ. Tsaa loꞌo neꞌ ꞌin tukwa siyentu sndaru nu ndaꞌan kiyaꞌ ti, loꞌo xnan yla nsuꞌwi tii sndaru nu ndukwa kwiyu, loꞌo tyukwa siyentu sndaru nu nxuun loꞌo chkwan cha.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngulo yu tñan chaꞌ kuꞌni xuꞌwe neꞌ kwiyu nu tyukwa Palyu. Wa lka tñan ꞌin sndaru chaꞌ kuꞌni neꞌ kwan Palyu tuwiin sa ñaꞌan bra nu kala suꞌwe ti yu seꞌen ndiꞌin gobernador Félix.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Loꞌo ngwaꞌan xꞌnan sndaru ska kityi chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin yu kula Félix bra kanꞌ:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Claudio Lisias lkaǎn nu ndaꞌaǎn kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan, gobernador Félix, chaꞌ lka wan ndloo. ¿Ni rsun nda wan ni a?
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Wa msñi neꞌ judío ꞌin yu re, wa kujwi ti neꞌ ꞌin yu bra nu mdiyaǎn loꞌo sndaru. Mgii tiǎnꞌ chaꞌ neꞌ romano lka yu re, kanꞌ chaꞌ nguloǔn ꞌin yu yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Chunꞌ ndiꞌin la ngwa tiǎnꞌ ka biyaꞌ tiǎnꞌ ni kiꞌya ndiꞌin ꞌin yu loꞌo neꞌ, kanꞌ chaꞌ yiꞌaǎn loꞌoǔn ꞌin yu tloo neꞌ nu nka ndloo ꞌin neꞌ judío.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Loꞌo ngwa biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ wa mstya neꞌ kiꞌya ꞌin yu chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ kula nu ndiya ꞌin taꞌa neꞌ judío ti, loꞌo chabiyaꞌ ꞌin bare ja ndiꞌin kiꞌya ꞌin yu chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu, ja ndiꞌin chaꞌ suꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Chunꞌ ndiꞌin la mgii tiǎnꞌ chaꞌ mnan ti mskanꞌ tyun neꞌ judío chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu re, kanꞌ chaꞌ msuꞌwaǎn ꞌin yu re ndijyan yu seꞌen ndiꞌin wan ni. Nguloǔn tñan ꞌin neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ tloo wan, chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu re, si nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ndiꞌin kiꞌya ꞌin yu chaꞌ ꞌin neꞌ. Sa kwa ti chaꞌ ndaꞌaǎn ni.” Ngwañaꞌan chaꞌ ngwaꞌan xꞌnan sndaru lo kityi.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Sa ñaꞌan nu ngulo xꞌnan sndaru tñan ꞌin neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Xa wa tla, ndyaa neꞌ ndyaa tiꞌin neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nde kichen Antípatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 La xka tsan ndyaan sndaru nu ndaꞌan kiyaꞌ ti tuꞌ naꞌan tyi neꞌ. Ti ndyaa la neꞌ nu ndukwa kwiyu kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tuwiin.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ngwañaꞌan mdiyan neꞌ kichen Cesarea bra kanꞌ, mda neꞌ kityi ꞌin yu kula gobernador, kwiꞌ mxnun neꞌ ꞌin presu seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ykwiꞌ gobernador lo kityi kanꞌ, loꞌo mnichaꞌ yu ꞌin Palyu la nde yaꞌ lka kichen tyi yu bra kanꞌ. Mxkwen Palyu ꞌin yu kula bra kanꞌ:
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ―Kuꞌniin biyaǎnꞌ sa ñaꞌan ka chaꞌ ꞌiin bra nu kan yu judío kanꞌ tloǔn chaꞌ xtya yu kiꞌya ꞌiin ―ndukwin gobernador ꞌin Palyu.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.