Atos 22

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ―ꞌWan, neꞌ kula, neꞌ taꞌaan ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ―, kunan suꞌwe wan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin―, si ka lyaǎn loꞌo chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Ynan neꞌ judío chaꞌ nchkwiꞌ Palyu chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo neꞌ, kanꞌ chaꞌ tiin ti mdiꞌin neꞌ laja nu nchkwiꞌ ti yu:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 ―Neꞌ judío taꞌa wan lkaǎn ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ―. Kichen Tarso ngulaǎn la lo yuu ꞌin Cilicia; chunꞌ ndiꞌin la mdiyaǎn kichen Jerusalén re, chaꞌ nu yꞌni xaꞌaǎn nde xla ꞌin mstru Gamaliel bra kanꞌ. Suꞌwe ꞌa yꞌni xaꞌaǎn nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman kula ꞌñaan, chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi. Tyukwi ti tiyeěn ndukwaǎn nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose, ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni wan sa bra ni ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ judío―.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Nu ngwa sꞌni, loꞌoǔn lye ꞌa msuǔn loꞌo neꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo, chaꞌ kujwiǐn ꞌin neꞌ, ngwa tiǎnꞌ. Msñiǐn ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya yu kiꞌyu, ni siya nu kunaꞌan, msuꞌwaǎn ꞌin neꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Jlyo tiꞌ xꞌnan sti joꞌo, loꞌo neꞌ kula kichen re, jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mda neꞌ kityi ꞌñaǎn nu ngwaꞌan neꞌ chaꞌ tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin neꞌ judío taꞌaan nde kichen Damasco. Yiꞌaǎn la kanꞌ, chaꞌ tsaꞌaǎn naan laǎn ꞌin nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo, chaꞌ tyaǎn loꞌoǔn ꞌin neꞌ kanꞌ nde Jerusalén re, chaꞌ ta wan nu tiꞌí ꞌin neꞌ kanꞌ ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ judío―.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ’Xa nu mdaꞌaǎn tuwiin, wa tiyaǎn tiǎn nde kichen Damasco kanꞌ. Ndiꞌya kwan ngwa, loꞌo ska yaꞌ ti msti ska xaa tlyu nde seꞌen mduǔn bra kanꞌ; wa mdoꞌo xaa kanꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose nde niꞌ kwan, ñaꞌaan seꞌen mduǔn msti xaa kanꞌ.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Mlyuǔn tuwiin bra kanꞌ, ynaǎn chaꞌ nchkwiꞌ ska nten loꞌoǔn: “Saulo, Saulo” ndukwin yu, “¿ni chaꞌ lka nxuun ꞌaa loꞌoǔn a?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “¿Ti ka nu lkaa a?, yu kula” niǐn ꞌin yu bra kanꞌ. “Jesús Nazaret lkaǎn” ndukwin yu ꞌñaǎn. “Nxuun loꞌoǔn, kanꞌ chaꞌ ndijiǐn nu tiꞌí.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Loꞌo naꞌan neꞌ taꞌa mdaꞌaǎn xaa kanꞌ. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ, ni siya ja ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌoǔn.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “¿Xꞌnaǎn, ni ñaꞌan nan nchka tiiꞌ chaꞌ kuꞌniǐn a?” niǐn ꞌin Jesús bra kanꞌ. “Tyituun lyaa” ndukwin Xꞌnaan ꞌñaǎn, “tsaa nde kichen Damasco. Nde kwa ndiꞌin ska nten nu kwaꞌu ꞌiin nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌnii.”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Loꞌo ngwa kwityiǐnꞌ kiloǔn loꞌo xaa tlyu kanꞌ, kanꞌ chaꞌ msñi taꞌa mdaꞌaǎn yaǎnꞌ chaꞌ tsaa la ba tuwiin nde kichen Damasco kanꞌ ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ judío―.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 ’Mdiꞌin ska yu kula nu naan Ananías kichen kanꞌ, mdukwa ꞌa yu nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi nu ngwa sꞌni. Nchga neꞌ judío taꞌaan nu ndiꞌin kichen Damasco, ykwiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa tiye Ananías kanꞌ.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mdiyan yu kula kanꞌ seꞌen mdiꞌiǐn bra kanꞌ: “Saulo taꞌaǎn” ndukwin yu ꞌñaǎn, “kuꞌni Ndiose chaꞌ kala xaa kiloo xiyaꞌ ni.” Loꞌo bra ti ngala xaa kiloǔn xiyaꞌ, naꞌaǎn ꞌin Ananías bra kanꞌ.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “Ti kwiꞌ Ndiose nu yꞌni tnun ayman stian ꞌin, ti kwiꞌ Ni ngulo suwi Ni ꞌiin ti sꞌni” ndukwin Ananías ꞌñaǎn. “Ngulo suwi Ndiose ꞌiin chaꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ ka; loꞌo nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ ñaꞌaan ꞌin Ni nu ñi la ngiꞌni, chaꞌ kunaan chaꞌ nu chkwiꞌ Ni loꞌoo” ndukwin yu ꞌñaǎn.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 “Ndiꞌin chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten nchga kichen chaꞌ katsaaꞌ ꞌin neꞌ nchga chaꞌ nu wa naꞌaan, nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu wa ynaan.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ja ndiꞌin chaꞌ kataa la ni. Tyituun lyaa; wa yꞌni tyii Ndiose kiꞌya nu ndukwii, chunꞌ wa msñii chaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo suꞌwe tukwatya neꞌ ꞌiin ni, chabiyaꞌ ꞌin Jesús.” Ngwañaꞌan ykwiꞌ Ananías loꞌoǔn bra kanꞌ ―ndukwin Palyu―.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ’Xa nu mdoꞌoǔn ndyaǎn nde Jerusalén, laja nu yuꞌwiǐn niꞌ lyaa tlyu kwa nchkwiǐnꞌ loꞌo Ndiose, bra kanꞌ naꞌaǎn ꞌin ti kwiꞌ nu nka Xꞌnaan. Ñaꞌan tiꞌ si nchkwiꞌ slaǎn,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ngwañaꞌan naꞌaǎn ꞌin Xꞌnaan. “Yaa lyaa” ndukwin Xꞌnaan ꞌñaǎn, “tyoꞌoo kichen Jerusalén re; yaa lyaa” ndukwin Ni, “chaꞌ ja xlyaa nten kichen re tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu chkwiiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Xꞌnaǎn” niǐn ꞌin Ni bra kanꞌ, “jlyo tiꞌ neꞌ kichen re chaꞌ wa yiꞌaǎn niꞌ lyaa nchga kichen, chaꞌ wa msñiǐn ꞌin nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo nuꞌwin, msuꞌwaǎn ꞌin nten kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan, mjiꞌiǐn ꞌin neꞌ kanꞌ.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Bra nu mguun neꞌ kee ꞌin Steba, ngalu tnen yu, yjwi neꞌ ꞌin yu chunꞌ nu ykwiꞌ yu chaꞌ nu ñi ꞌiin loꞌo neꞌ. Loꞌoǔn ni, suꞌwa ti mduǔn loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, naꞌ naꞌansiǐn steꞌ neꞌ nu yjwi ꞌin yu. Suꞌwe ngwa tiyeěn bra kanꞌ, chaꞌ nu naꞌaǎn chaꞌ ngujwi Steba kanꞌ.” Ngwañaꞌan ykwiǐnꞌ loꞌo Ndiose niꞌ lyaa kanꞌ.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 “Yaa lyaa ni” ndukwin Xꞌnaan ꞌñaǎn bra kanꞌ. “Kuloǔn tñan ꞌiin chaꞌ tsaa kichen nu wa tijyuꞌ la, chaꞌ kwaꞌuu chaꞌ ꞌñaǎn ꞌin nchga nten; siꞌi xkwiꞌ neꞌ judío taꞌaa ti kwaꞌuu chaꞌ kanꞌ ꞌin.” Yaa tii chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Xa wa ynan nten kichen chaꞌ kanꞌ, ja mslyaa ꞌa neꞌ ti kunan la neꞌ chaꞌ bra kanꞌ. Msiꞌya loꞌo ꞌa neꞌ ꞌin sndaru chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ:
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Kwen msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ, msaaꞌ neꞌ steꞌ neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ, kwan mskwin neꞌ yuu kata chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Kanꞌ chaꞌ ngulo xꞌnan sndaru tñan chaꞌ tsaa loꞌo sndaru ꞌin presu niꞌ ñaꞌan, chaꞌ jwiꞌin sndaru ꞌin yu loꞌo ti kijin nu ndukwa chkwan loo. Kuꞌni neꞌ ngwañaꞌan chaꞌ bra kanꞌ xlyaa yu katsaꞌ yu nchga chaꞌ kuxi nu yꞌni yu, ngwa tiꞌ xꞌnan sndaru; katsaꞌ yu ni chaꞌ msiꞌya ꞌa nten kichen.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Mskanꞌ neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ, chaꞌ jwiꞌin neꞌ ꞌin yu loꞌo ti kijin, loꞌo ykwiꞌ yu loꞌo capitán ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Bra ti msnan capitán ndyaa ytsaꞌ ꞌin xꞌnan sndaru bra kanꞌ:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Bra ti mdiyan xꞌnan sndaru kanꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu bra kanꞌ.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 ―Kaꞌan ꞌa tñi mdaǎn chaꞌ lkaǎn neꞌ romano ―ndukwin xꞌnan sndaru bra kanꞌ.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Nchga sndaru nu mdiya seꞌen ndiꞌin Palyu chaꞌ jwiꞌin neꞌ ꞌin yu, bra ti mdoꞌo tsuꞌ neꞌ bra wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu. Ytsen ꞌa xꞌnan sndaru bra kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ yu wa ngulo tñan ꞌin neꞌ, chaꞌ mskanꞌ neꞌ ꞌin ska neꞌ romano, ni siya ja loꞌo chabiyaꞌ ꞌin wse.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 La xka tsan, ti ngwa tiꞌ xꞌnan sndaru chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ ni sa ñaꞌan kiꞌya lka nu mstya neꞌ judío kanꞌ ꞌin Palyu. Mxtiꞌ neꞌ karenan chkwan nu nchkanꞌ Palyu bra kanꞌ. Ngulo xꞌnan sndaru tñan ꞌin sti joꞌo nu nduun loo la loꞌo nchga neꞌ kula chaꞌ tyoꞌ tiꞌin neꞌ ska seꞌen ti. Bra kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Palyu tloo neꞌ kanꞌ.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.