Atos 21

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanꞌ nganun nten taꞌa ba kichen kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo bare, mdoꞌo ba ndyaa ba niꞌ yka naꞌan la lo yuu nu kwenta ꞌin Cos bra kanꞌ. La xka tsan mdiyan ba kichen Rodas, chunꞌ ndiꞌin la ngala ba kichen Pátara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ti kwiꞌ kichen Pátara mjwi xka yka naꞌan ꞌwa nu tsaa lo yuu ꞌin Fenicia. Yten ba niꞌ yka naꞌan kanꞌ, mdoꞌo ba ndyaa ba bra kanꞌ.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Mdijin ba kwiꞌ seꞌen ti lo yuu Chipre, laꞌa seꞌen kaa nganun yuu wtyi kanꞌ, chaꞌ tsaa ñi ba la lo yuu ꞌin Siria. Nde kichen Tiro tsaa yka naꞌan kanꞌ loꞌo yuꞌwa ꞌin neꞌ kwa. Bra nu ngala ba kichen kanꞌ mdoꞌo ba niꞌ yka naꞌan kanꞌ,
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 ndyaa ba seꞌen ndiꞌin nchga nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin kichen kanꞌ; kati tsan nganun ba loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Palyu chaꞌ ja tsaa ꞌa yu kichen Jerusalén, chaꞌ Tyiꞌi Ndiose ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu ka ꞌin Palyu nde kichen kanꞌ.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Mdaꞌa kati tsan, mdoꞌo ba ndyaa ba bra kanꞌ. Mdayaꞌ ꞌa neꞌ kanꞌ ꞌwa tuwiin seꞌen ndyaa ba tuꞌwa tujoꞌo; loꞌo nchga nu kunaꞌan, loꞌo nu xuwe sñiꞌ neꞌ, ndyaa neꞌ loꞌo ba. Bra kanꞌ mduun xtyinꞌ taꞌa ba tuꞌwa tujoꞌo chaꞌ suꞌwa ti chkwiꞌ ba loꞌo Ndiose.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Mslaaꞌ neꞌ loꞌo ba, msñi siꞌ neꞌ ꞌwa, yten ba niꞌ yka naꞌan xiyaꞌ bra kanꞌ. Mxitukwi neꞌ yan neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ bra kanꞌ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kanꞌ mdoꞌo ba kichen Tiro ndyaa ba kichen Tolemaida. Mdoꞌo ba niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ, ndyaa ba lo kichen; kanꞌ mda ba kasiya ꞌin nten ꞌin Jesucristo taꞌaan nu ndiꞌin kichen kanꞌ, loꞌo nganun ba loꞌo neꞌ kanꞌ ska tla ti bra kanꞌ.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 La xka tsan mdoꞌo ba ndyaa ba tuwiin nu tsaa kichen Cesarea; ngala ba naꞌan tyi Lpe bra kanꞌ, ti kwiꞌ Lpe nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan loꞌo nten. Lpe kanꞌ lka ska nu kati nten nu ngulo suwi taꞌa nten ꞌin Jesucristo nu ngwa sꞌni, chaꞌ ka tñan ꞌin neꞌ. Nganun ba seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ndiya jakwa sñiꞌ Lpe, xkwiꞌ nu kunaꞌan nu ja ya kaja kwilyoꞌo lka neꞌ kanꞌ. Wa nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin neꞌ kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ Ni loꞌo nten.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mdiꞌin ba seꞌen ndiꞌin neꞌ tyun tsan, loꞌo kanꞌ mdiyan ska yu kiꞌyu nu naan Agabo; lo yuu nu kwenta ꞌin Judea mdoꞌo yu kanꞌ. Ska nu nchkwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose lka yu kanꞌ, nchka ꞌa ꞌin yu ndii tiꞌ yu nan nu ka nde loo la.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Xa nu mdiyan yu seꞌen ndiꞌin ba, bra kanꞌ mxtiꞌ yu kijin nchkanꞌ siꞌ Palyu, loꞌo ti ykwiꞌ ti yu mskanꞌ yu yaꞌ yu loꞌo kiyaꞌ yu loꞌo kijin kanꞌ. Kanꞌ nu ykwiꞌ Agabo loꞌo ba:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ynan ba chaꞌ nu ykwiꞌ Agabo, loꞌo taꞌa ba loꞌo neꞌ Cesarea taꞌaan, tꞌnan ꞌa ykwiꞌ ba loꞌo Palyu chaꞌ ja tsaa ꞌa yu nde Jerusalén bra kanꞌ.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 ―¿Ni chaꞌ lye ꞌa nganan wan a? ―ndukwin Palyu ꞌwa bra kanꞌ―. ¿Ni chaꞌ ngiꞌni wan chaꞌ ka xiꞌin tiǎnꞌ a? ―ndukwin―. Wa nka chaꞌ tsaꞌaǎn Jerusalén; nka tiyeěn tsaꞌaǎn, ni siya skanꞌ neꞌ ꞌñaǎn, ni siya kujwi neꞌ ꞌñaǎn nde kwa chunꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ngwa biyaꞌ tiꞌ ba bra kanꞌ chaꞌ ja ska chaꞌ ka kuꞌni ba chaꞌ ja tsaa yu la kwa.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Bra wa yꞌni xuꞌwe ba ꞌwa, mdoꞌo ba ndyaa ba nde Jerusalén bra kanꞌ.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Tyun neꞌ taꞌaan ndyaa loꞌo ꞌwa chaꞌ kwaꞌu neꞌ ꞌwa la seꞌen ndiꞌin xka yu taꞌaan nu naan Mnasón. Neꞌ Chipre lka Mnasón kanꞌ. Wa yten yu chaꞌ ꞌin Jesús ti sꞌni la, loꞌo ni, ndukwa naꞌan tyi yu nde Jerusalén. Nganun ba seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Suꞌwe ngwa tiye nten ꞌin Jesucristo taꞌaan chaꞌ wa ngala ba Jerusalén.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Bra nu ngwiꞌya xaa xka tsan ndyaa Palyu loꞌo ba seꞌen ndiꞌin Santiago. Nde kwa ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ kula ꞌin neꞌ taꞌaan nu msñian chaꞌ ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Mda Palyu kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ nchga tñan nu yꞌni Ndiose xa wa mdiꞌin ba lo yuu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Palyu:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Loꞌo ni, nchkwiꞌ neꞌ judío kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ xka chaꞌ nduꞌu nuꞌwin ꞌin neꞌ judío taꞌaan nu ndiꞌin xka kichen: nduꞌuu chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ tukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ kula nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi, kwiꞌ nduꞌuu chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ siꞌyu neꞌ kijin ꞌin sñiꞌ kiꞌyu neꞌ chaꞌ lkwan neꞌ, kwiꞌ nduꞌuu ꞌin neꞌ chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌnian taꞌaan nu lkaan neꞌ judío, ndukwin neꞌ kanꞌ.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Ni ñaꞌan nan kuꞌnian sikwa a? Ja chan tyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ judío taꞌaan bra nu kunan neꞌ chaꞌ wa ngalaa kichen re.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Kanꞌ chaꞌ katsaꞌ ba ꞌiin sa ñaꞌan tñan kuꞌnii ni ―ndukwin yu kula―. Wa ndiꞌin jakwa yu kiꞌyu re nu wa mskanꞌ ska chaꞌ loꞌo Ndiose.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Tsaa loꞌoo ꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa tnun, chaꞌ suꞌwa ti kuꞌni ji wan chaꞌ nu wa mskanꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose. Nuꞌwin taa liyaꞌ loo nchga nan nu ndiꞌin chaꞌ ka lomstan ꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa. Bra kanꞌ ka siꞌyu neꞌ kichanꞌ ke neꞌ bra wa mdyii chaꞌ kanꞌ. Ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten, chaꞌ loꞌo nuꞌwin ndukwaa nchga tñan nu mdatsaa ayman ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian. Loꞌo ja chañi chaꞌ nu wa ykwiꞌ nten chaꞌ ꞌiin sikwa ―ndukwin yu kula―.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesucristo ni, wa ngwaꞌan ba ska kityi nu ndyaa seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ suꞌwa kuꞌni neꞌ nchga chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ judío taꞌaan. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan ba: chaꞌ ja suꞌwe ku neꞌ kunaꞌ ꞌni nu wa mda neꞌ chaꞌ ka lomstan ꞌin joꞌo, loꞌo ja suꞌwe ku neꞌ tnen, ja suꞌwe ku neꞌ kunaꞌ ꞌni nu ja ngalu suꞌwe tnen iꞌ bra wa yjwi neꞌ ꞌin iꞌ, loꞌo ja la suꞌwe xuꞌwi chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo xka nten nu siꞌi kwilyoꞌo neꞌ.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 La xka tsan, ndyaa loꞌo Palyu ꞌin jakwa nten kanꞌ, yꞌni luwi neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ ndyaa neꞌ niꞌ lyaa tlyu, chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin nten nu nka ndloo niꞌ lyaa kanꞌ bra nu tyii tsan ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ bra kanꞌ ka kan neꞌ niꞌ lyaa kwa, kan loꞌo neꞌ lomstan nu ta neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Wa ka ti mdaꞌa kati tsan chaꞌ tyii tñan ꞌin neꞌ, bra kanꞌ ndiya chinꞌ neꞌ judío nu lka neꞌ Asia niꞌ lyaa tlyu kanꞌ, naꞌan neꞌ ꞌin Palyu seꞌen ndaꞌan yu niꞌ lyaa. Bra ti msuꞌwa neꞌ ska kwentu ꞌin nten kichen, chaꞌ kasinꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Msiꞌya neꞌ judío kanꞌ ꞌin neꞌ kichen bra kanꞌ:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ykwiꞌ neꞌ ngwañaꞌan chaꞌ wa naꞌan neꞌ ꞌin Palyu mdaꞌan yu lo kichen loꞌo Trófimo, ska neꞌ Efeso. Kanꞌ chaꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa yaa loꞌo yu ꞌin yu kanꞌ niꞌ lyaa tlyu kanꞌ.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Msnan nchga nten kichen ndijyan neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ xñi tiꞌin neꞌ ꞌin Palyu. Bra ti ngulo neꞌ ꞌin yu niꞌ lyaa, mdukunꞌ neꞌ laa bra kanꞌ.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin Palyu; kanꞌ chaꞌ bra ti ndyaa xka ta nten seꞌen ndiꞌin xꞌnan sndaru neꞌ romano, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ lye ꞌa nxuun nchga nten kichen.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Kanꞌ chaꞌ ngulo xꞌnan sndaru tñan ꞌin capitán ꞌin yu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin ñaꞌaan ta sndaru, chaꞌ tsaa neꞌ loꞌo xꞌnan neꞌ kanꞌ lo kiyaꞌ. Msnan neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndyoꞌ tiꞌin nchga nten kichen bra kanꞌ. Bra ti mdyii mjiꞌin neꞌ ꞌin Palyu xa wa naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan sndaru loꞌo xꞌnan neꞌ.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Loꞌo ndyaa xꞌnan sndaru kanꞌ kwiꞌ seꞌen nduun Palyu bra kanꞌ; ngulo xꞌnan tñan ꞌin sndaru chaꞌ xñi neꞌ ꞌin yu, chaꞌ skanꞌ neꞌ ꞌin yu loꞌo tukwa ta karenan chkwan. Bra kanꞌ mnichaꞌ xꞌnan sndaru kanꞌ ꞌin nten kichen, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ ni nten nu nka presu kanꞌ, ni ñaꞌan kiꞌya ndiꞌin ꞌin yu.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Msiꞌya ꞌa nten kichen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Ndiya nu msiꞌya ska chaꞌ loꞌo ndiya nu msiꞌya xka chaꞌ, kanꞌ chaꞌ ja jlyo ꞌa tiꞌ xꞌnan sndaru kanꞌ nan lka ngwa ꞌin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan chaꞌ tsaa loꞌo sndaru ꞌin Palyu tuꞌ naꞌan tyi sndaru.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Xa wa ngala sndaru seꞌen ndukwa slera kee nu nskwen neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ, bra kanꞌ msñi sndaru ꞌin Palyu, mskwen kwan neꞌ ꞌin yu, chunꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ nten kichen kanꞌ ꞌin yu.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Loꞌo kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan ꞌin sndaru bra kanꞌ.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Wa sten ti neꞌ naꞌan tyi sndaru, bra kanꞌ ykwiꞌ Palyu loꞌo xꞌnan sndaru kanꞌ:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ―¿Ta siꞌi nuꞌwin lkaa neꞌ Egipto kanꞌ nu ngwa ndloo ꞌin neꞌ nu msuun loꞌo gobierno nu ngwa xkanꞌ a? ―ndukwin xꞌnan sndaru ꞌin Palyu―. ¿O ta siꞌi nuꞌwin yaa loꞌo ꞌin jakwa mi nten kuxi lo ntenꞌ wtyi a?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ―Siꞌi naꞌ ―ndukwin Palyu―. Neꞌ judío lkaǎn. Tarso naan kichen tyiǐn, kanꞌ lka kichen tlyu la lo yuu nu kwenta ꞌin Cilicia ―ndukwin―. Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe taa chabiyaꞌ ꞌñaǎn chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo nten kichen re ni.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Bra kanꞌ mda xꞌnan sndaru chabiyaꞌ chkwiꞌ Palyu, kanꞌ chaꞌ mdyituun yu ke slera nu ndiꞌin tuꞌ naꞌan kanꞌ bra kanꞌ, mdukwi yaꞌ yu chaꞌ ka tiin nten kaꞌan kanꞌ. Bra nu wa ngwa tiin neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ Palyu chaꞌ hebreo loꞌo neꞌ, kanꞌ lka chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ judío.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.