Atos 21
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF
1 Kanꞌ nganun nten taꞌa ba kichen kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo bare, mdoꞌo ba ndyaa ba niꞌ yka naꞌan la lo yuu nu kwenta ꞌin Cos bra kanꞌ. La xka tsan mdiyan ba kichen Rodas, chunꞌ ndiꞌin la ngala ba kichen Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ti kwiꞌ kichen Pátara mjwi xka yka naꞌan ꞌwa nu tsaa lo yuu ꞌin Fenicia. Yten ba niꞌ yka naꞌan kanꞌ, mdoꞌo ba ndyaa ba bra kanꞌ.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Mdijin ba kwiꞌ seꞌen ti lo yuu Chipre, laꞌa seꞌen kaa nganun yuu wtyi kanꞌ, chaꞌ tsaa ñi ba la lo yuu ꞌin Siria. Nde kichen Tiro tsaa yka naꞌan kanꞌ loꞌo yuꞌwa ꞌin neꞌ kwa. Bra nu ngala ba kichen kanꞌ mdoꞌo ba niꞌ yka naꞌan kanꞌ,
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ndyaa ba seꞌen ndiꞌin nchga nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin kichen kanꞌ; kati tsan nganun ba loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Palyu chaꞌ ja tsaa ꞌa yu kichen Jerusalén, chaꞌ Tyiꞌi Ndiose ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu ka ꞌin Palyu nde kichen kanꞌ.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mdaꞌa kati tsan, mdoꞌo ba ndyaa ba bra kanꞌ. Mdayaꞌ ꞌa neꞌ kanꞌ ꞌwa tuwiin seꞌen ndyaa ba tuꞌwa tujoꞌo; loꞌo nchga nu kunaꞌan, loꞌo nu xuwe sñiꞌ neꞌ, ndyaa neꞌ loꞌo ba. Bra kanꞌ mduun xtyinꞌ taꞌa ba tuꞌwa tujoꞌo chaꞌ suꞌwa ti chkwiꞌ ba loꞌo Ndiose.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Mslaaꞌ neꞌ loꞌo ba, msñi siꞌ neꞌ ꞌwa, yten ba niꞌ yka naꞌan xiyaꞌ bra kanꞌ. Mxitukwi neꞌ yan neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ bra kanꞌ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Kanꞌ mdoꞌo ba kichen Tiro ndyaa ba kichen Tolemaida. Mdoꞌo ba niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ, ndyaa ba lo kichen; kanꞌ mda ba kasiya ꞌin nten ꞌin Jesucristo taꞌaan nu ndiꞌin kichen kanꞌ, loꞌo nganun ba loꞌo neꞌ kanꞌ ska tla ti bra kanꞌ.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 La xka tsan mdoꞌo ba ndyaa ba tuwiin nu tsaa kichen Cesarea; ngala ba naꞌan tyi Lpe bra kanꞌ, ti kwiꞌ Lpe nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan loꞌo nten. Lpe kanꞌ lka ska nu kati nten nu ngulo suwi taꞌa nten ꞌin Jesucristo nu ngwa sꞌni, chaꞌ ka tñan ꞌin neꞌ. Nganun ba seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ndiya jakwa sñiꞌ Lpe, xkwiꞌ nu kunaꞌan nu ja ya kaja kwilyoꞌo lka neꞌ kanꞌ. Wa nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin neꞌ kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ Ni loꞌo nten.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Mdiꞌin ba seꞌen ndiꞌin neꞌ tyun tsan, loꞌo kanꞌ mdiyan ska yu kiꞌyu nu naan Agabo; lo yuu nu kwenta ꞌin Judea mdoꞌo yu kanꞌ. Ska nu nchkwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose lka yu kanꞌ, nchka ꞌa ꞌin yu ndii tiꞌ yu nan nu ka nde loo la.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Xa nu mdiyan yu seꞌen ndiꞌin ba, bra kanꞌ mxtiꞌ yu kijin nchkanꞌ siꞌ Palyu, loꞌo ti ykwiꞌ ti yu mskanꞌ yu yaꞌ yu loꞌo kiyaꞌ yu loꞌo kijin kanꞌ. Kanꞌ nu ykwiꞌ Agabo loꞌo ba:
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ynan ba chaꞌ nu ykwiꞌ Agabo, loꞌo taꞌa ba loꞌo neꞌ Cesarea taꞌaan, tꞌnan ꞌa ykwiꞌ ba loꞌo Palyu chaꞌ ja tsaa ꞌa yu nde Jerusalén bra kanꞌ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ―¿Ni chaꞌ lye ꞌa nganan wan a? ―ndukwin Palyu ꞌwa bra kanꞌ―. ¿Ni chaꞌ ngiꞌni wan chaꞌ ka xiꞌin tiǎnꞌ a? ―ndukwin―. Wa nka chaꞌ tsaꞌaǎn Jerusalén; nka tiyeěn tsaꞌaǎn, ni siya skanꞌ neꞌ ꞌñaǎn, ni siya kujwi neꞌ ꞌñaǎn nde kwa chunꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ngwa biyaꞌ tiꞌ ba bra kanꞌ chaꞌ ja ska chaꞌ ka kuꞌni ba chaꞌ ja tsaa yu la kwa.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Bra wa yꞌni xuꞌwe ba ꞌwa, mdoꞌo ba ndyaa ba nde Jerusalén bra kanꞌ.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Tyun neꞌ taꞌaan ndyaa loꞌo ꞌwa chaꞌ kwaꞌu neꞌ ꞌwa la seꞌen ndiꞌin xka yu taꞌaan nu naan Mnasón. Neꞌ Chipre lka Mnasón kanꞌ. Wa yten yu chaꞌ ꞌin Jesús ti sꞌni la, loꞌo ni, ndukwa naꞌan tyi yu nde Jerusalén. Nganun ba seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Suꞌwe ngwa tiye nten ꞌin Jesucristo taꞌaan chaꞌ wa ngala ba Jerusalén.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Bra nu ngwiꞌya xaa xka tsan ndyaa Palyu loꞌo ba seꞌen ndiꞌin Santiago. Nde kwa ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ kula ꞌin neꞌ taꞌaan nu msñian chaꞌ ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Mda Palyu kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ nchga tñan nu yꞌni Ndiose xa wa mdiꞌin ba lo yuu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Palyu:
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Loꞌo ni, nchkwiꞌ neꞌ judío kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ xka chaꞌ nduꞌu nuꞌwin ꞌin neꞌ judío taꞌaan nu ndiꞌin xka kichen: nduꞌuu chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ tukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ kula nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi, kwiꞌ nduꞌuu chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ siꞌyu neꞌ kijin ꞌin sñiꞌ kiꞌyu neꞌ chaꞌ lkwan neꞌ, kwiꞌ nduꞌuu ꞌin neꞌ chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌnian taꞌaan nu lkaan neꞌ judío, ndukwin neꞌ kanꞌ.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Ni ñaꞌan nan kuꞌnian sikwa a? Ja chan tyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ judío taꞌaan bra nu kunan neꞌ chaꞌ wa ngalaa kichen re.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Kanꞌ chaꞌ katsaꞌ ba ꞌiin sa ñaꞌan tñan kuꞌnii ni ―ndukwin yu kula―. Wa ndiꞌin jakwa yu kiꞌyu re nu wa mskanꞌ ska chaꞌ loꞌo Ndiose.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Tsaa loꞌoo ꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa tnun, chaꞌ suꞌwa ti kuꞌni ji wan chaꞌ nu wa mskanꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose. Nuꞌwin taa liyaꞌ loo nchga nan nu ndiꞌin chaꞌ ka lomstan ꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa. Bra kanꞌ ka siꞌyu neꞌ kichanꞌ ke neꞌ bra wa mdyii chaꞌ kanꞌ. Ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten, chaꞌ loꞌo nuꞌwin ndukwaa nchga tñan nu mdatsaa ayman ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian. Loꞌo ja chañi chaꞌ nu wa ykwiꞌ nten chaꞌ ꞌiin sikwa ―ndukwin yu kula―.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesucristo ni, wa ngwaꞌan ba ska kityi nu ndyaa seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ suꞌwa kuꞌni neꞌ nchga chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ judío taꞌaan. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan ba: chaꞌ ja suꞌwe ku neꞌ kunaꞌ ꞌni nu wa mda neꞌ chaꞌ ka lomstan ꞌin joꞌo, loꞌo ja suꞌwe ku neꞌ tnen, ja suꞌwe ku neꞌ kunaꞌ ꞌni nu ja ngalu suꞌwe tnen iꞌ bra wa yjwi neꞌ ꞌin iꞌ, loꞌo ja la suꞌwe xuꞌwi chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo xka nten nu siꞌi kwilyoꞌo neꞌ.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 La xka tsan, ndyaa loꞌo Palyu ꞌin jakwa nten kanꞌ, yꞌni luwi neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ ndyaa neꞌ niꞌ lyaa tlyu, chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin nten nu nka ndloo niꞌ lyaa kanꞌ bra nu tyii tsan ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ bra kanꞌ ka kan neꞌ niꞌ lyaa kwa, kan loꞌo neꞌ lomstan nu ta neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Wa ka ti mdaꞌa kati tsan chaꞌ tyii tñan ꞌin neꞌ, bra kanꞌ ndiya chinꞌ neꞌ judío nu lka neꞌ Asia niꞌ lyaa tlyu kanꞌ, naꞌan neꞌ ꞌin Palyu seꞌen ndaꞌan yu niꞌ lyaa. Bra ti msuꞌwa neꞌ ska kwentu ꞌin nten kichen, chaꞌ kasinꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Msiꞌya neꞌ judío kanꞌ ꞌin neꞌ kichen bra kanꞌ:
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ykwiꞌ neꞌ ngwañaꞌan chaꞌ wa naꞌan neꞌ ꞌin Palyu mdaꞌan yu lo kichen loꞌo Trófimo, ska neꞌ Efeso. Kanꞌ chaꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa yaa loꞌo yu ꞌin yu kanꞌ niꞌ lyaa tlyu kanꞌ.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Msnan nchga nten kichen ndijyan neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ xñi tiꞌin neꞌ ꞌin Palyu. Bra ti ngulo neꞌ ꞌin yu niꞌ lyaa, mdukunꞌ neꞌ laa bra kanꞌ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin Palyu; kanꞌ chaꞌ bra ti ndyaa xka ta nten seꞌen ndiꞌin xꞌnan sndaru neꞌ romano, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ lye ꞌa nxuun nchga nten kichen.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Kanꞌ chaꞌ ngulo xꞌnan sndaru tñan ꞌin capitán ꞌin yu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin ñaꞌaan ta sndaru, chaꞌ tsaa neꞌ loꞌo xꞌnan neꞌ kanꞌ lo kiyaꞌ. Msnan neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndyoꞌ tiꞌin nchga nten kichen bra kanꞌ. Bra ti mdyii mjiꞌin neꞌ ꞌin Palyu xa wa naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan sndaru loꞌo xꞌnan neꞌ.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Loꞌo ndyaa xꞌnan sndaru kanꞌ kwiꞌ seꞌen nduun Palyu bra kanꞌ; ngulo xꞌnan tñan ꞌin sndaru chaꞌ xñi neꞌ ꞌin yu, chaꞌ skanꞌ neꞌ ꞌin yu loꞌo tukwa ta karenan chkwan. Bra kanꞌ mnichaꞌ xꞌnan sndaru kanꞌ ꞌin nten kichen, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ ni nten nu nka presu kanꞌ, ni ñaꞌan kiꞌya ndiꞌin ꞌin yu.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Msiꞌya ꞌa nten kichen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Ndiya nu msiꞌya ska chaꞌ loꞌo ndiya nu msiꞌya xka chaꞌ, kanꞌ chaꞌ ja jlyo ꞌa tiꞌ xꞌnan sndaru kanꞌ nan lka ngwa ꞌin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan chaꞌ tsaa loꞌo sndaru ꞌin Palyu tuꞌ naꞌan tyi sndaru.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Xa wa ngala sndaru seꞌen ndukwa slera kee nu nskwen neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ, bra kanꞌ msñi sndaru ꞌin Palyu, mskwen kwan neꞌ ꞌin yu, chunꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ nten kichen kanꞌ ꞌin yu.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Loꞌo kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan ꞌin sndaru bra kanꞌ.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Wa sten ti neꞌ naꞌan tyi sndaru, bra kanꞌ ykwiꞌ Palyu loꞌo xꞌnan sndaru kanꞌ:
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ―¿Ta siꞌi nuꞌwin lkaa neꞌ Egipto kanꞌ nu ngwa ndloo ꞌin neꞌ nu msuun loꞌo gobierno nu ngwa xkanꞌ a? ―ndukwin xꞌnan sndaru ꞌin Palyu―. ¿O ta siꞌi nuꞌwin yaa loꞌo ꞌin jakwa mi nten kuxi lo ntenꞌ wtyi a?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ―Siꞌi naꞌ ―ndukwin Palyu―. Neꞌ judío lkaǎn. Tarso naan kichen tyiǐn, kanꞌ lka kichen tlyu la lo yuu nu kwenta ꞌin Cilicia ―ndukwin―. Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe taa chabiyaꞌ ꞌñaǎn chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo nten kichen re ni.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Bra kanꞌ mda xꞌnan sndaru chabiyaꞌ chkwiꞌ Palyu, kanꞌ chaꞌ mdyituun yu ke slera nu ndiꞌin tuꞌ naꞌan kanꞌ bra kanꞌ, mdukwi yaꞌ yu chaꞌ ka tiin nten kaꞌan kanꞌ. Bra nu wa ngwa tiin neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ Palyu chaꞌ hebreo loꞌo neꞌ, kanꞌ lka chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ judío.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.