Atos 21

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanꞌ nganun nten taꞌa ba kichen kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo bare, mdoꞌo ba ndyaa ba niꞌ yka naꞌan la lo yuu nu kwenta ꞌin Cos bra kanꞌ. La xka tsan mdiyan ba kichen Rodas, chunꞌ ndiꞌin la ngala ba kichen Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ti kwiꞌ kichen Pátara mjwi xka yka naꞌan ꞌwa nu tsaa lo yuu ꞌin Fenicia. Yten ba niꞌ yka naꞌan kanꞌ, mdoꞌo ba ndyaa ba bra kanꞌ.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Mdijin ba kwiꞌ seꞌen ti lo yuu Chipre, laꞌa seꞌen kaa nganun yuu wtyi kanꞌ, chaꞌ tsaa ñi ba la lo yuu ꞌin Siria. Nde kichen Tiro tsaa yka naꞌan kanꞌ loꞌo yuꞌwa ꞌin neꞌ kwa. Bra nu ngala ba kichen kanꞌ mdoꞌo ba niꞌ yka naꞌan kanꞌ,
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ndyaa ba seꞌen ndiꞌin nchga nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin kichen kanꞌ; kati tsan nganun ba loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Palyu chaꞌ ja tsaa ꞌa yu kichen Jerusalén, chaꞌ Tyiꞌi Ndiose ytsaꞌ Ni ꞌin neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ tnun nu ka ꞌin Palyu nde kichen kanꞌ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mdaꞌa kati tsan, mdoꞌo ba ndyaa ba bra kanꞌ. Mdayaꞌ ꞌa neꞌ kanꞌ ꞌwa tuwiin seꞌen ndyaa ba tuꞌwa tujoꞌo; loꞌo nchga nu kunaꞌan, loꞌo nu xuwe sñiꞌ neꞌ, ndyaa neꞌ loꞌo ba. Bra kanꞌ mduun xtyinꞌ taꞌa ba tuꞌwa tujoꞌo chaꞌ suꞌwa ti chkwiꞌ ba loꞌo Ndiose.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Mslaaꞌ neꞌ loꞌo ba, msñi siꞌ neꞌ ꞌwa, yten ba niꞌ yka naꞌan xiyaꞌ bra kanꞌ. Mxitukwi neꞌ yan neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ bra kanꞌ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kanꞌ mdoꞌo ba kichen Tiro ndyaa ba kichen Tolemaida. Mdoꞌo ba niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ, ndyaa ba lo kichen; kanꞌ mda ba kasiya ꞌin nten ꞌin Jesucristo taꞌaan nu ndiꞌin kichen kanꞌ, loꞌo nganun ba loꞌo neꞌ kanꞌ ska tla ti bra kanꞌ.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 La xka tsan mdoꞌo ba ndyaa ba tuwiin nu tsaa kichen Cesarea; ngala ba naꞌan tyi Lpe bra kanꞌ, ti kwiꞌ Lpe nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan loꞌo nten. Lpe kanꞌ lka ska nu kati nten nu ngulo suwi taꞌa nten ꞌin Jesucristo nu ngwa sꞌni, chaꞌ ka tñan ꞌin neꞌ. Nganun ba seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ndiya jakwa sñiꞌ Lpe, xkwiꞌ nu kunaꞌan nu ja ya kaja kwilyoꞌo lka neꞌ kanꞌ. Wa nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌin neꞌ kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chkwiꞌ Ni loꞌo nten.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Mdiꞌin ba seꞌen ndiꞌin neꞌ tyun tsan, loꞌo kanꞌ mdiyan ska yu kiꞌyu nu naan Agabo; lo yuu nu kwenta ꞌin Judea mdoꞌo yu kanꞌ. Ska nu nchkwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose lka yu kanꞌ, nchka ꞌa ꞌin yu ndii tiꞌ yu nan nu ka nde loo la.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Xa nu mdiyan yu seꞌen ndiꞌin ba, bra kanꞌ mxtiꞌ yu kijin nchkanꞌ siꞌ Palyu, loꞌo ti ykwiꞌ ti yu mskanꞌ yu yaꞌ yu loꞌo kiyaꞌ yu loꞌo kijin kanꞌ. Kanꞌ nu ykwiꞌ Agabo loꞌo ba:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ynan ba chaꞌ nu ykwiꞌ Agabo, loꞌo taꞌa ba loꞌo neꞌ Cesarea taꞌaan, tꞌnan ꞌa ykwiꞌ ba loꞌo Palyu chaꞌ ja tsaa ꞌa yu nde Jerusalén bra kanꞌ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ―¿Ni chaꞌ lye ꞌa nganan wan a? ―ndukwin Palyu ꞌwa bra kanꞌ―. ¿Ni chaꞌ ngiꞌni wan chaꞌ ka xiꞌin tiǎnꞌ a? ―ndukwin―. Wa nka chaꞌ tsaꞌaǎn Jerusalén; nka tiyeěn tsaꞌaǎn, ni siya skanꞌ neꞌ ꞌñaǎn, ni siya kujwi neꞌ ꞌñaǎn nde kwa chunꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ngwa biyaꞌ tiꞌ ba bra kanꞌ chaꞌ ja ska chaꞌ ka kuꞌni ba chaꞌ ja tsaa yu la kwa.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Bra wa yꞌni xuꞌwe ba ꞌwa, mdoꞌo ba ndyaa ba nde Jerusalén bra kanꞌ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Tyun neꞌ taꞌaan ndyaa loꞌo ꞌwa chaꞌ kwaꞌu neꞌ ꞌwa la seꞌen ndiꞌin xka yu taꞌaan nu naan Mnasón. Neꞌ Chipre lka Mnasón kanꞌ. Wa yten yu chaꞌ ꞌin Jesús ti sꞌni la, loꞌo ni, ndukwa naꞌan tyi yu nde Jerusalén. Nganun ba seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Suꞌwe ngwa tiye nten ꞌin Jesucristo taꞌaan chaꞌ wa ngala ba Jerusalén.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bra nu ngwiꞌya xaa xka tsan ndyaa Palyu loꞌo ba seꞌen ndiꞌin Santiago. Nde kwa ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ kula ꞌin neꞌ taꞌaan nu msñian chaꞌ ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Mda Palyu kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ nchga tñan nu yꞌni Ndiose xa wa mdiꞌin ba lo yuu ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Palyu:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Loꞌo ni, nchkwiꞌ neꞌ judío kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ xka chaꞌ nduꞌu nuꞌwin ꞌin neꞌ judío taꞌaan nu ndiꞌin xka kichen: nduꞌuu chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ tukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ kula nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi, kwiꞌ nduꞌuu chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ siꞌyu neꞌ kijin ꞌin sñiꞌ kiꞌyu neꞌ chaꞌ lkwan neꞌ, kwiꞌ nduꞌuu ꞌin neꞌ chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌnian taꞌaan nu lkaan neꞌ judío, ndukwin neꞌ kanꞌ.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Ni ñaꞌan nan kuꞌnian sikwa a? Ja chan tyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ judío taꞌaan bra nu kunan neꞌ chaꞌ wa ngalaa kichen re.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Kanꞌ chaꞌ katsaꞌ ba ꞌiin sa ñaꞌan tñan kuꞌnii ni ―ndukwin yu kula―. Wa ndiꞌin jakwa yu kiꞌyu re nu wa mskanꞌ ska chaꞌ loꞌo Ndiose.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Tsaa loꞌoo ꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa tnun, chaꞌ suꞌwa ti kuꞌni ji wan chaꞌ nu wa mskanꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose. Nuꞌwin taa liyaꞌ loo nchga nan nu ndiꞌin chaꞌ ka lomstan ꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa. Bra kanꞌ ka siꞌyu neꞌ kichanꞌ ke neꞌ bra wa mdyii chaꞌ kanꞌ. Ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nchga nten, chaꞌ loꞌo nuꞌwin ndukwaa nchga tñan nu mdatsaa ayman ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian. Loꞌo ja chañi chaꞌ nu wa ykwiꞌ nten chaꞌ ꞌiin sikwa ―ndukwin yu kula―.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesucristo ni, wa ngwaꞌan ba ska kityi nu ndyaa seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ suꞌwa kuꞌni neꞌ nchga chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ judío taꞌaan. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan ba: chaꞌ ja suꞌwe ku neꞌ kunaꞌ ꞌni nu wa mda neꞌ chaꞌ ka lomstan ꞌin joꞌo, loꞌo ja suꞌwe ku neꞌ tnen, ja suꞌwe ku neꞌ kunaꞌ ꞌni nu ja ngalu suꞌwe tnen iꞌ bra wa yjwi neꞌ ꞌin iꞌ, loꞌo ja la suꞌwe xuꞌwi chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo xka nten nu siꞌi kwilyoꞌo neꞌ.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 La xka tsan, ndyaa loꞌo Palyu ꞌin jakwa nten kanꞌ, yꞌni luwi neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ ndyaa neꞌ niꞌ lyaa tlyu, chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin nten nu nka ndloo niꞌ lyaa kanꞌ bra nu tyii tsan ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, chaꞌ bra kanꞌ ka kan neꞌ niꞌ lyaa kwa, kan loꞌo neꞌ lomstan nu ta neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Wa ka ti mdaꞌa kati tsan chaꞌ tyii tñan ꞌin neꞌ, bra kanꞌ ndiya chinꞌ neꞌ judío nu lka neꞌ Asia niꞌ lyaa tlyu kanꞌ, naꞌan neꞌ ꞌin Palyu seꞌen ndaꞌan yu niꞌ lyaa. Bra ti msuꞌwa neꞌ ska kwentu ꞌin nten kichen, chaꞌ kasinꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Msiꞌya neꞌ judío kanꞌ ꞌin neꞌ kichen bra kanꞌ:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ykwiꞌ neꞌ ngwañaꞌan chaꞌ wa naꞌan neꞌ ꞌin Palyu mdaꞌan yu lo kichen loꞌo Trófimo, ska neꞌ Efeso. Kanꞌ chaꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa yaa loꞌo yu ꞌin yu kanꞌ niꞌ lyaa tlyu kanꞌ.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Msnan nchga nten kichen ndijyan neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ xñi tiꞌin neꞌ ꞌin Palyu. Bra ti ngulo neꞌ ꞌin yu niꞌ lyaa, mdukunꞌ neꞌ laa bra kanꞌ.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin Palyu; kanꞌ chaꞌ bra ti ndyaa xka ta nten seꞌen ndiꞌin xꞌnan sndaru neꞌ romano, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ lye ꞌa nxuun nchga nten kichen.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Kanꞌ chaꞌ ngulo xꞌnan sndaru tñan ꞌin capitán ꞌin yu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin ñaꞌaan ta sndaru, chaꞌ tsaa neꞌ loꞌo xꞌnan neꞌ kanꞌ lo kiyaꞌ. Msnan neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndyoꞌ tiꞌin nchga nten kichen bra kanꞌ. Bra ti mdyii mjiꞌin neꞌ ꞌin Palyu xa wa naꞌan neꞌ chaꞌ ndijyan sndaru loꞌo xꞌnan neꞌ.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Loꞌo ndyaa xꞌnan sndaru kanꞌ kwiꞌ seꞌen nduun Palyu bra kanꞌ; ngulo xꞌnan tñan ꞌin sndaru chaꞌ xñi neꞌ ꞌin yu, chaꞌ skanꞌ neꞌ ꞌin yu loꞌo tukwa ta karenan chkwan. Bra kanꞌ mnichaꞌ xꞌnan sndaru kanꞌ ꞌin nten kichen, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ ni nten nu nka presu kanꞌ, ni ñaꞌan kiꞌya ndiꞌin ꞌin yu.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Msiꞌya ꞌa nten kichen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Ndiya nu msiꞌya ska chaꞌ loꞌo ndiya nu msiꞌya xka chaꞌ, kanꞌ chaꞌ ja jlyo ꞌa tiꞌ xꞌnan sndaru kanꞌ nan lka ngwa ꞌin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan chaꞌ tsaa loꞌo sndaru ꞌin Palyu tuꞌ naꞌan tyi sndaru.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Xa wa ngala sndaru seꞌen ndukwa slera kee nu nskwen neꞌ tuꞌ naꞌan tyi neꞌ, bra kanꞌ msñi sndaru ꞌin Palyu, mskwen kwan neꞌ ꞌin yu, chunꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ nten kichen kanꞌ ꞌin yu.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Loꞌo kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan ꞌin sndaru bra kanꞌ.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Wa sten ti neꞌ naꞌan tyi sndaru, bra kanꞌ ykwiꞌ Palyu loꞌo xꞌnan sndaru kanꞌ:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ―¿Ta siꞌi nuꞌwin lkaa neꞌ Egipto kanꞌ nu ngwa ndloo ꞌin neꞌ nu msuun loꞌo gobierno nu ngwa xkanꞌ a? ―ndukwin xꞌnan sndaru ꞌin Palyu―. ¿O ta siꞌi nuꞌwin yaa loꞌo ꞌin jakwa mi nten kuxi lo ntenꞌ wtyi a?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ―Siꞌi naꞌ ―ndukwin Palyu―. Neꞌ judío lkaǎn. Tarso naan kichen tyiǐn, kanꞌ lka kichen tlyu la lo yuu nu kwenta ꞌin Cilicia ―ndukwin―. Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe taa chabiyaꞌ ꞌñaǎn chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo nten kichen re ni.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Bra kanꞌ mda xꞌnan sndaru chabiyaꞌ chkwiꞌ Palyu, kanꞌ chaꞌ mdyituun yu ke slera nu ndiꞌin tuꞌ naꞌan kanꞌ bra kanꞌ, mdukwi yaꞌ yu chaꞌ ka tiin nten kaꞌan kanꞌ. Bra nu wa ngwa tiin neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ Palyu chaꞌ hebreo loꞌo neꞌ, kanꞌ lka chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ judío.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.