Atos 1

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti ngwa xkanꞌ, wa ngwaꞌaǎn ska kityi nu ndyaa seꞌen ndiꞌin nuꞌwin, Teófilo. Kityi kanꞌ ngitsaꞌ ꞌiin nchga tñan nu yꞌni Jesús, nchga chaꞌ nu ngwaꞌu Jesús bra nu mdyisnan yꞌni yu tñan,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 nchga chaꞌ nu yꞌni yu xa nu mdiꞌin yu lo chalyuu re. Ja ya tyaa Jesús nde seꞌen ndiꞌin Ndiose, bra nu ngulo suwi yu ꞌin tii tyukwa nten nu tsaa chkwiꞌ chaꞌ ꞌin yu tyukwi ñaꞌaan chalyuu. Mdayaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌin Jesús chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin tii tyukwa yu kanꞌ, sa ñaꞌan tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni yu kanꞌ.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Bra wa ngujwi Jesús, ndyuꞌu yu xiyaꞌ, bra kanꞌ mdoꞌo tukwa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ. Xa tuꞌwa tsan mdaꞌan Jesús lo chalyuu bra kanꞌ, tyun yaꞌ mdoꞌo tukwa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ; suꞌwe ꞌa ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ wa ndyuꞌu yu xiyaꞌ. Loꞌo ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ja ya tyaa Jesús, bra nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ kanun neꞌ kichen Jerusalén:
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Ti kulo mdukwatya Xuwa ꞌin nten loꞌo tyiꞌa ti; loꞌo ni, wa tiya ti tsan nu kan Tyiꞌi Ndiose chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌwan, ngwañaꞌan tukwatya Ndiose ꞌwan.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ngwa ska tsan ndyoꞌ tiꞌin taꞌa neꞌ kanꞌ ska seꞌen ti, mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ kaja chabiyaꞌ ꞌwan kuꞌni wan tñan ꞌñaǎn xa nu kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ ka chkwiꞌ wan chaꞌ suꞌwe re loꞌo nchga nten, chaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kichen Jerusalén, kwiꞌ ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ nde lo yuu ꞌin Judea, kwiꞌ ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ lo yuu kwiꞌ seꞌen ti nu naan Samaria kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ nchga kichen seꞌen ndiꞌin nten chalyuu.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, xa nu ti naꞌan neꞌ ꞌin yu, ndyaa loꞌo Ndiose ꞌin yu ndyaa yu niꞌ kwan bra kanꞌ. Nchkunꞌ ska ko chunꞌ yu chaꞌ ja ñaꞌan ꞌa neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Laja nu ndyaa yu kanꞌ, naꞌan neꞌ nde niꞌ kwan bra kanꞌ. Bra ti mdoꞌo tukwa tukwa nten nu ngaten steꞌ, mduun seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ykwiꞌ nten nu ngaten steꞌ kanꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Loꞌo mdoꞌo neꞌ kiꞌya Olivos bra kanꞌ, mxitukwi neꞌ ndyaan neꞌ nde kichen Jerusalén. Tuꞌwa kichen ti ndiꞌin kiꞌya kanꞌ, loꞌo ja ndiya chabiyaꞌ ꞌin neꞌ judío chaꞌ tsaa neꞌ tijyuꞌ la tsan taꞌa nu nxitñaꞌ neꞌ.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ndla ti ngala neꞌ kichen kanꞌ, ndyaa neꞌ ska niꞌ ñaꞌan kwan seꞌen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ: ndiya Tyu, loꞌo Santiago, loꞌo Xuwa, loꞌo Ndre, loꞌo Lpe, loꞌo Toma, loꞌo Bartolo, loꞌo Mateo, loꞌo xka Santiago sñiꞌ Alfeo, loꞌo Simón nu ngwa ꞌin ska ta nten cananista, loꞌo Juda taꞌa Santiago.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ska ti chaꞌ mdaꞌan tiye nchga neꞌ kanꞌ, taꞌa ti ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose. Loꞌo taꞌa Jesús ndiꞌin loꞌo neꞌ kanꞌ, loꞌo Liya jyaꞌan Jesús, loꞌo tyun nu kunaꞌan nu mdaꞌan loꞌo yu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ngwa ska tsan wa mdyoꞌ tiꞌin nchga nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ, ska siyentu nsuꞌwi kala nten mdyoꞌ tiꞌin tsan kanꞌ. Loꞌo mdyituun Tyu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 ―ꞌWan, taꞌa ndiꞌian re ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ kanꞌ―, nu ngwa sꞌni mdayaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌin ayman David chaꞌ ngwaꞌan ayman kanꞌ kityi nu ykwiꞌ nde loo la sa ñaꞌan chaꞌ kuxi ka nu kuꞌni ayman Juda. Juda ngwa nu ngwaꞌu tuwiin ꞌin neꞌ xaꞌan chaꞌ msñi neꞌ ꞌin Jesús presu; sa ñaꞌan nu nganun chaꞌ ka ꞌin yu, ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Suꞌwa ti mdaꞌan ayman Juda loꞌoan, suꞌwa ti yꞌni yu tñan loꞌoan nu ngwa xkanꞌ.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Loꞌo yaa ayman kanꞌ msiꞌi yu ska yuꞌwe yuu loꞌo tñi nu mda neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ yꞌni yu chaꞌ kuxi, bra nu yjwiꞌ xuꞌwa yu ꞌin Jesús ꞌin neꞌ xaꞌan kanꞌ. Ti ykwiꞌ ti yu mxtyuu yu ꞌin yu lo yuu; mdaaꞌ niꞌ yu, mdoꞌo ti xeꞌin yu, ngujwi yu bra kanꞌ.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ nchga nten kichen Jerusalén, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ Acéldama naan yuu seꞌen ngulyuu yu; nde ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ ―Yuu seꞌen ngalu tnen nten―.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Kwiꞌ ngwañaꞌan yaa toꞌo chaꞌ nu ngwaꞌan ayman sꞌni lo kityi Salmos nu nchkwiꞌ: “Kanun laja ti naꞌan tyi yu, ja kanun ꞌa nten luꞌu nde kwa”. Loꞌo xka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kanꞌ: “Kuꞌni xka nten tñan loo yu”.
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ngulo suwi neꞌ tukwa nu kiꞌyu bra kanꞌ: ska yu naan Se Barsabás nu nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ naan Justo, loꞌo xka yu naan Matiya.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose bra kanꞌ:
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 chaꞌ ka tsaa yu kanꞌ nchga kichen, chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ ꞌiin, ti kwiꞌ tñan loo ayman Juda. Wa ngulaa yaꞌ ayman kanꞌ tñan chaꞌ xaꞌan ꞌa yu, loꞌo ndyaa yu nde seꞌen nganun chaꞌ tsaa yu bra kanꞌ.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Kanꞌ yꞌni neꞌ ska tñan chaꞌ kulo suwi neꞌ ska nten taꞌa ndiꞌin neꞌ nu kanun tñan kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan mja lyo ꞌin neꞌ chaꞌ Matiya ka nten kanꞌ. Ti bra kanꞌ suꞌwa ti mdaꞌan Matiya kanꞌ loꞌo tii xka neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka taꞌa neꞌ nu ndaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo nten chalyuu.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.