Atos 18
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Loꞌo mdoꞌo Palyu kichen Atenas ndyaa yu nde kichen Corinto bra kanꞌ.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Kichen kanꞌ ndyukwa taꞌa yu loꞌo ska yu judío nu naan Aquila, neꞌ kichen Ponto lka yu kula kanꞌ. Mdiꞌin neꞌ nde Italia nu ngwa sꞌni la, loꞌo Aquila loꞌo kwilyoꞌo yu nu naan Priscila. Wa mdoꞌo tsuꞌ neꞌ ngala neꞌ kichen Corinto, bra nu ngulo ree Claudio tñan chaꞌ kulo neꞌ ꞌin nchga neꞌ judío nu ndiꞌin kichen Roma, kichen tnun nu liꞌya loo ꞌin lo yuu ꞌin Italia kanꞌ. Tuꞌ naꞌan tyi Aquila kanꞌ ngala Palyu bra kanꞌ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Nten nu nñan naꞌan teꞌ ngwa neꞌ kanꞌ, loꞌo Palyu ngwa kuꞌni tñan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nganun yu seꞌen ndiꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwa ti kuꞌni yu tñan loꞌo neꞌ.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ndyaa Palyu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío nchga tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, chaꞌ kwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ nu ndyoꞌ tiꞌin bra kanꞌ, ni siya neꞌ judío, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Loꞌo mdoꞌo Sila loꞌo Timu nde Macedonia, ngala neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu. Xa wa ngala neꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ngwaꞌu Palyu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ judío nchga tsan. Ngwaꞌu yu chaꞌ lka Jesús ti kwiꞌ Krixtu, nu ndiꞌin ta ꞌa neꞌ judío ꞌin chaꞌ kan lo chalyuu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío kanꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ, chen ꞌa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo; kanꞌ chaꞌ mskwin yu steꞌ yu chaꞌ tyoꞌo kata yuu tloo neꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu. Loꞌo ndyaa yu xka seꞌen bra kanꞌ.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Mdoꞌo yu niꞌ lyaa kanꞌ, ndyaa yu nde seꞌen ndiꞌin ska nten nu naan Justo; kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa laa kanꞌ ndukwa naꞌan tyi yu. Ska nten nu chañi chaꞌ ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose ngwa Justo kanꞌ.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Loꞌo Crispo nu lka ska yu kula nu nka ndloo niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío, loꞌo yu msñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan. Ndyaa ñaꞌan tiꞌ Crispo kanꞌ ꞌin Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan tiꞌ nchga nten ꞌin yu. Kaꞌan ꞌa neꞌ Corinto msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ ngwatya neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Kanꞌ naꞌan Palyu ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan, ñaꞌan tiꞌ nchkwiꞌ sla yu ngwa chaꞌ kanꞌ.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Naꞌ ndiꞌiǐn loꞌoo chaꞌ tayaǎnꞌ ꞌiin, kanꞌ chaꞌ ja ka xñi neꞌ ꞌiin chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌiin. Loꞌo ti ndiya kaꞌan ꞌa nten kichen re nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn nde loo la, xa nu kwaꞌuu ꞌin neꞌ.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Kanꞌ chaꞌ nganun Palyu ska yijan jluꞌwe nde kichen Corinto kanꞌ. Xkwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús ngwaꞌu yu ꞌin nten kichen kanꞌ.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ska nten nu naan Galión ngwa gobernador lo yuu nu kwenta ꞌin Acaya kanꞌ; loꞌo ndyoꞌ tiꞌin tyun neꞌ judío ska seꞌen ti chaꞌ xuun neꞌ loꞌo Palyu bra kanꞌ, ni siya taꞌa neꞌ judío lka yu. Msñi neꞌ kanꞌ ꞌin yu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu tloo neꞌ wsiya bra kanꞌ;
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 mstya neꞌ kiꞌya ꞌin yu tloo gobernador kanꞌ bra kanꞌ:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ngwa tiꞌ Palyu xkwen yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin yu, chaꞌ kulo ndukwa la ykwiꞌ yu kula Galión kanꞌ:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Wa msinꞌ tiꞌ wan chunꞌ nduꞌu yu re xka lo chaꞌ ꞌin nten. Ska chaꞌ ꞌin joꞌo ꞌwan lka chaꞌ re, chaꞌ ja suꞌwa chaꞌ nu nchkwiꞌ yu loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan lo chaꞌ kula nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan; kanꞌ chaꞌ ja ndiya tiꞌ wan chaꞌ nduꞌu yu chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ. Ykwiꞌ ti wan kuꞌni biyaꞌ wan chaꞌ ꞌin yu re sikwa. Ja ndiꞌin chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin yu re seꞌen ndiꞌiǐn ―ndukwin Galión.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Loꞌo ngulo gobernador tñan chaꞌ kulo neꞌ ꞌin neꞌ judío kanꞌ nde chunꞌ naꞌan bra kanꞌ.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Bra ti msñi nchga nten kichen kanꞌ ꞌin yu kula Sóstenes, chaꞌ nka yu kula kanꞌ ndloo niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío. Tiꞌí ꞌa mjiꞌin neꞌ ꞌin yu kula kanꞌ tloo gobernador Galión. Loꞌo Galión kanꞌ ni, ja nduwe tiꞌ yu siyaꞌ ti.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Ti nganun Palyu kichen kanꞌ ti tyun tsan. Kanꞌ mslaaꞌ yu loꞌo taꞌa nten ꞌin Jesucristo, mdoꞌo yu ndyaa yu loꞌo Aquila loꞌo Priscila kanꞌ. Kanꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan nde kichen Cencrea, chaꞌ tsaa Palyu la lo yuu ꞌin Siria. Nde kichen Cencrea kanꞌ msiꞌyu kicheꞌ neꞌ ke Palyu chaꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ndiya ska chaꞌ nu wa mskanꞌ yu loꞌo Ndiose ti ngwa xkanꞌ la.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ, ngala neꞌ kichen Efeso seꞌen nganun Aquila loꞌo Priscila. Kanꞌ ndyaa Palyu niꞌ lyaa chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo taꞌa neꞌ judío nu ndyoꞌ tiꞌin nde kwa.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kichen kanꞌ, chaꞌ kanun Palyu kichen tyi neꞌ, loꞌo ja mslyaa ꞌa yu.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Mslaaꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Bra wa mdiyan yka naꞌan kanꞌ kichen Cesarea, mdoꞌo Palyu ndyaa yu nde kichen Jerusalén. Suꞌwe ti ykwiꞌ yu loꞌo nchga nten ꞌin Jesucristo nde kwa. Loꞌo bra ti ndyaa yu nde kichen Antioquía bra kanꞌ,
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 nganun yu ska tukwa koꞌ kichen kanꞌ. Kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu xiyaꞌ chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin nchga ta nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin lo yuu ꞌin Galacia, loꞌo lo yuu ꞌin Frigia. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ chaꞌ kanun suꞌwe la chaꞌ ꞌin Jesucristo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Laja bra kanꞌ ngala xka yu kiꞌyu neꞌ judío kichen Efeso. Polo naan yu kanꞌ, Alejandría naan kichen tyi yu. Jlyo ꞌa tiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni la, loꞌo suꞌwe ꞌa nduꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ti ngwa sꞌni la ngwaꞌu suꞌwe taꞌa neꞌ ꞌin yu chaꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan; kanꞌ chaꞌ ndla ti yu, ja ngwa ndaja tiꞌ yu siyaꞌ ti chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ kanꞌ. Suꞌwe ꞌa mduꞌu yu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin nten bra kanꞌ; sa kanꞌ ti chaꞌ, ti ndukwatya yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu mdukwatya ayman Xuwa ꞌin nten, chaꞌ ti ji ka biyaꞌ tiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Jesús.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ja ntsen Polo chaꞌ kwaꞌu yu ꞌin neꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío; la kanꞌ ynan Priscila loꞌo Aquila sa ñaꞌan chaꞌ nu ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ. Ñi la ngwaꞌu neꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan nu stean tuwiin ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Chunꞌ ndiꞌin la ngwa tiꞌ Polo tsaa yu nde lo yuu ꞌin Acaya. Suꞌwe nka tiye nchga nten ꞌin Jesucristo nde Efeso chaꞌ tsaa yu nde kwa, kanꞌ chaꞌ ngwaꞌan neꞌ ska kityi chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten ꞌin Jesucristo nde kwa, chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu xa nu kala yu nde seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ndyaa yu bra kanꞌ, mdiyan yu lo yuu ꞌin Acaya bra kanꞌ. Loꞌo mdayaꞌ ꞌa yu ꞌin nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo nchga kichen seꞌen ndyaa yu. Chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ wa msñi neꞌ kwa chaꞌ ꞌin Ni.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Ykwiꞌ Polo loꞌo nchga nten chaꞌ ti ji kwaꞌu neꞌ judío kanꞌ nchga chaꞌ nu ñi ꞌin Krixtu, ni siya nten taꞌa yu ngwa neꞌ; loꞌo ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose nu ndukwa lo kityi sꞌni, seꞌen nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu nu ndiꞌin ta ꞌa neꞌ judío ꞌin, chaꞌ kan lo chalyuu. Krixtu lka Jesús, ndukwin yu. Suꞌwe ꞌa ykwiꞌ yu, kanꞌ chaꞌ ja tukwin ngwa ꞌin tukunꞌ chaꞌ ꞌin yu.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.