Atos 18

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Loꞌo mdoꞌo Palyu kichen Atenas ndyaa yu nde kichen Corinto bra kanꞌ.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Kichen kanꞌ ndyukwa taꞌa yu loꞌo ska yu judío nu naan Aquila, neꞌ kichen Ponto lka yu kula kanꞌ. Mdiꞌin neꞌ nde Italia nu ngwa sꞌni la, loꞌo Aquila loꞌo kwilyoꞌo yu nu naan Priscila. Wa mdoꞌo tsuꞌ neꞌ ngala neꞌ kichen Corinto, bra nu ngulo ree Claudio tñan chaꞌ kulo neꞌ ꞌin nchga neꞌ judío nu ndiꞌin kichen Roma, kichen tnun nu liꞌya loo ꞌin lo yuu ꞌin Italia kanꞌ. Tuꞌ naꞌan tyi Aquila kanꞌ ngala Palyu bra kanꞌ.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Nten nu nñan naꞌan teꞌ ngwa neꞌ kanꞌ, loꞌo Palyu ngwa kuꞌni tñan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nganun yu seꞌen ndiꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwa ti kuꞌni yu tñan loꞌo neꞌ.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ndyaa Palyu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío nchga tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, chaꞌ kwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ nu ndyoꞌ tiꞌin bra kanꞌ, ni siya neꞌ judío, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Loꞌo mdoꞌo Sila loꞌo Timu nde Macedonia, ngala neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu. Xa wa ngala neꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ngwaꞌu Palyu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ judío nchga tsan. Ngwaꞌu yu chaꞌ lka Jesús ti kwiꞌ Krixtu, nu ndiꞌin ta ꞌa neꞌ judío ꞌin chaꞌ kan lo chalyuu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío kanꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ, chen ꞌa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo; kanꞌ chaꞌ mskwin yu steꞌ yu chaꞌ tyoꞌo kata yuu tloo neꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu. Loꞌo ndyaa yu xka seꞌen bra kanꞌ.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Mdoꞌo yu niꞌ lyaa kanꞌ, ndyaa yu nde seꞌen ndiꞌin ska nten nu naan Justo; kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa laa kanꞌ ndukwa naꞌan tyi yu. Ska nten nu chañi chaꞌ ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose ngwa Justo kanꞌ.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Loꞌo Crispo nu lka ska yu kula nu nka ndloo niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío, loꞌo yu msñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan. Ndyaa ñaꞌan tiꞌ Crispo kanꞌ ꞌin Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan tiꞌ nchga nten ꞌin yu. Kaꞌan ꞌa neꞌ Corinto msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ ngwatya neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Kanꞌ naꞌan Palyu ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan, ñaꞌan tiꞌ nchkwiꞌ sla yu ngwa chaꞌ kanꞌ.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Naꞌ ndiꞌiǐn loꞌoo chaꞌ tayaǎnꞌ ꞌiin, kanꞌ chaꞌ ja ka xñi neꞌ ꞌiin chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌiin. Loꞌo ti ndiya kaꞌan ꞌa nten kichen re nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn nde loo la, xa nu kwaꞌuu ꞌin neꞌ.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kanꞌ chaꞌ nganun Palyu ska yijan jluꞌwe nde kichen Corinto kanꞌ. Xkwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús ngwaꞌu yu ꞌin nten kichen kanꞌ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ska nten nu naan Galión ngwa gobernador lo yuu nu kwenta ꞌin Acaya kanꞌ; loꞌo ndyoꞌ tiꞌin tyun neꞌ judío ska seꞌen ti chaꞌ xuun neꞌ loꞌo Palyu bra kanꞌ, ni siya taꞌa neꞌ judío lka yu. Msñi neꞌ kanꞌ ꞌin yu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu tloo neꞌ wsiya bra kanꞌ;
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 mstya neꞌ kiꞌya ꞌin yu tloo gobernador kanꞌ bra kanꞌ:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ngwa tiꞌ Palyu xkwen yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin yu, chaꞌ kulo ndukwa la ykwiꞌ yu kula Galión kanꞌ:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Wa msinꞌ tiꞌ wan chunꞌ nduꞌu yu re xka lo chaꞌ ꞌin nten. Ska chaꞌ ꞌin joꞌo ꞌwan lka chaꞌ re, chaꞌ ja suꞌwa chaꞌ nu nchkwiꞌ yu loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan lo chaꞌ kula nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan; kanꞌ chaꞌ ja ndiya tiꞌ wan chaꞌ nduꞌu yu chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ. Ykwiꞌ ti wan kuꞌni biyaꞌ wan chaꞌ ꞌin yu re sikwa. Ja ndiꞌin chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin yu re seꞌen ndiꞌiǐn ―ndukwin Galión.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Loꞌo ngulo gobernador tñan chaꞌ kulo neꞌ ꞌin neꞌ judío kanꞌ nde chunꞌ naꞌan bra kanꞌ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Bra ti msñi nchga nten kichen kanꞌ ꞌin yu kula Sóstenes, chaꞌ nka yu kula kanꞌ ndloo niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío. Tiꞌí ꞌa mjiꞌin neꞌ ꞌin yu kula kanꞌ tloo gobernador Galión. Loꞌo Galión kanꞌ ni, ja nduwe tiꞌ yu siyaꞌ ti.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ti nganun Palyu kichen kanꞌ ti tyun tsan. Kanꞌ mslaaꞌ yu loꞌo taꞌa nten ꞌin Jesucristo, mdoꞌo yu ndyaa yu loꞌo Aquila loꞌo Priscila kanꞌ. Kanꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan nde kichen Cencrea, chaꞌ tsaa Palyu la lo yuu ꞌin Siria. Nde kichen Cencrea kanꞌ msiꞌyu kicheꞌ neꞌ ke Palyu chaꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ndiya ska chaꞌ nu wa mskanꞌ yu loꞌo Ndiose ti ngwa xkanꞌ la.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ, ngala neꞌ kichen Efeso seꞌen nganun Aquila loꞌo Priscila. Kanꞌ ndyaa Palyu niꞌ lyaa chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo taꞌa neꞌ judío nu ndyoꞌ tiꞌin nde kwa.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kichen kanꞌ, chaꞌ kanun Palyu kichen tyi neꞌ, loꞌo ja mslyaa ꞌa yu.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Mslaaꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Bra wa mdiyan yka naꞌan kanꞌ kichen Cesarea, mdoꞌo Palyu ndyaa yu nde kichen Jerusalén. Suꞌwe ti ykwiꞌ yu loꞌo nchga nten ꞌin Jesucristo nde kwa. Loꞌo bra ti ndyaa yu nde kichen Antioquía bra kanꞌ,
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 nganun yu ska tukwa koꞌ kichen kanꞌ. Kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu xiyaꞌ chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin nchga ta nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin lo yuu ꞌin Galacia, loꞌo lo yuu ꞌin Frigia. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ chaꞌ kanun suꞌwe la chaꞌ ꞌin Jesucristo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Laja bra kanꞌ ngala xka yu kiꞌyu neꞌ judío kichen Efeso. Polo naan yu kanꞌ, Alejandría naan kichen tyi yu. Jlyo ꞌa tiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni la, loꞌo suꞌwe ꞌa nduꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ti ngwa sꞌni la ngwaꞌu suꞌwe taꞌa neꞌ ꞌin yu chaꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan; kanꞌ chaꞌ ndla ti yu, ja ngwa ndaja tiꞌ yu siyaꞌ ti chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ kanꞌ. Suꞌwe ꞌa mduꞌu yu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin nten bra kanꞌ; sa kanꞌ ti chaꞌ, ti ndukwatya yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu mdukwatya ayman Xuwa ꞌin nten, chaꞌ ti ji ka biyaꞌ tiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Jesús.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ja ntsen Polo chaꞌ kwaꞌu yu ꞌin neꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío; la kanꞌ ynan Priscila loꞌo Aquila sa ñaꞌan chaꞌ nu ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ. Ñi la ngwaꞌu neꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan nu stean tuwiin ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Chunꞌ ndiꞌin la ngwa tiꞌ Polo tsaa yu nde lo yuu ꞌin Acaya. Suꞌwe nka tiye nchga nten ꞌin Jesucristo nde Efeso chaꞌ tsaa yu nde kwa, kanꞌ chaꞌ ngwaꞌan neꞌ ska kityi chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten ꞌin Jesucristo nde kwa, chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu xa nu kala yu nde seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ndyaa yu bra kanꞌ, mdiyan yu lo yuu ꞌin Acaya bra kanꞌ. Loꞌo mdayaꞌ ꞌa yu ꞌin nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo nchga kichen seꞌen ndyaa yu. Chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ wa msñi neꞌ kwa chaꞌ ꞌin Ni.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ykwiꞌ Polo loꞌo nchga nten chaꞌ ti ji kwaꞌu neꞌ judío kanꞌ nchga chaꞌ nu ñi ꞌin Krixtu, ni siya nten taꞌa yu ngwa neꞌ; loꞌo ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose nu ndukwa lo kityi sꞌni, seꞌen nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu nu ndiꞌin ta ꞌa neꞌ judío ꞌin, chaꞌ kan lo chalyuu. Krixtu lka Jesús, ndukwin yu. Suꞌwe ꞌa ykwiꞌ yu, kanꞌ chaꞌ ja tukwin ngwa ꞌin tukunꞌ chaꞌ ꞌin yu.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.