Atos 18

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Loꞌo mdoꞌo Palyu kichen Atenas ndyaa yu nde kichen Corinto bra kanꞌ.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Kichen kanꞌ ndyukwa taꞌa yu loꞌo ska yu judío nu naan Aquila, neꞌ kichen Ponto lka yu kula kanꞌ. Mdiꞌin neꞌ nde Italia nu ngwa sꞌni la, loꞌo Aquila loꞌo kwilyoꞌo yu nu naan Priscila. Wa mdoꞌo tsuꞌ neꞌ ngala neꞌ kichen Corinto, bra nu ngulo ree Claudio tñan chaꞌ kulo neꞌ ꞌin nchga neꞌ judío nu ndiꞌin kichen Roma, kichen tnun nu liꞌya loo ꞌin lo yuu ꞌin Italia kanꞌ. Tuꞌ naꞌan tyi Aquila kanꞌ ngala Palyu bra kanꞌ.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Nten nu nñan naꞌan teꞌ ngwa neꞌ kanꞌ, loꞌo Palyu ngwa kuꞌni tñan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nganun yu seꞌen ndiꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwa ti kuꞌni yu tñan loꞌo neꞌ.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ndyaa Palyu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío nchga tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, chaꞌ kwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ nu ndyoꞌ tiꞌin bra kanꞌ, ni siya neꞌ judío, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Loꞌo mdoꞌo Sila loꞌo Timu nde Macedonia, ngala neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu. Xa wa ngala neꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ngwaꞌu Palyu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ judío nchga tsan. Ngwaꞌu yu chaꞌ lka Jesús ti kwiꞌ Krixtu, nu ndiꞌin ta ꞌa neꞌ judío ꞌin chaꞌ kan lo chalyuu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío kanꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ, chen ꞌa ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo; kanꞌ chaꞌ mskwin yu steꞌ yu chaꞌ tyoꞌo kata yuu tloo neꞌ, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kuxi ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu. Loꞌo ndyaa yu xka seꞌen bra kanꞌ.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Mdoꞌo yu niꞌ lyaa kanꞌ, ndyaa yu nde seꞌen ndiꞌin ska nten nu naan Justo; kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa laa kanꞌ ndukwa naꞌan tyi yu. Ska nten nu chañi chaꞌ ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose ngwa Justo kanꞌ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Loꞌo Crispo nu lka ska yu kula nu nka ndloo niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío, loꞌo yu msñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan. Ndyaa ñaꞌan tiꞌ Crispo kanꞌ ꞌin Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan ndyaa ñaꞌan tiꞌ nchga nten ꞌin yu. Kaꞌan ꞌa neꞌ Corinto msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ ngwatya neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Kanꞌ naꞌan Palyu ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan, ñaꞌan tiꞌ nchkwiꞌ sla yu ngwa chaꞌ kanꞌ.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Naꞌ ndiꞌiǐn loꞌoo chaꞌ tayaǎnꞌ ꞌiin, kanꞌ chaꞌ ja ka xñi neꞌ ꞌiin chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌiin. Loꞌo ti ndiya kaꞌan ꞌa nten kichen re nu xñi chaꞌ ꞌñaǎn nde loo la, xa nu kwaꞌuu ꞌin neꞌ.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kanꞌ chaꞌ nganun Palyu ska yijan jluꞌwe nde kichen Corinto kanꞌ. Xkwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús ngwaꞌu yu ꞌin nten kichen kanꞌ.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ska nten nu naan Galión ngwa gobernador lo yuu nu kwenta ꞌin Acaya kanꞌ; loꞌo ndyoꞌ tiꞌin tyun neꞌ judío ska seꞌen ti chaꞌ xuun neꞌ loꞌo Palyu bra kanꞌ, ni siya taꞌa neꞌ judío lka yu. Msñi neꞌ kanꞌ ꞌin yu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu tloo neꞌ wsiya bra kanꞌ;
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 mstya neꞌ kiꞌya ꞌin yu tloo gobernador kanꞌ bra kanꞌ:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ngwa tiꞌ Palyu xkwen yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin yu, chaꞌ kulo ndukwa la ykwiꞌ yu kula Galión kanꞌ:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Wa msinꞌ tiꞌ wan chunꞌ nduꞌu yu re xka lo chaꞌ ꞌin nten. Ska chaꞌ ꞌin joꞌo ꞌwan lka chaꞌ re, chaꞌ ja suꞌwa chaꞌ nu nchkwiꞌ yu loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ wan lo chaꞌ kula nu ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan; kanꞌ chaꞌ ja ndiya tiꞌ wan chaꞌ nduꞌu yu chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ. Ykwiꞌ ti wan kuꞌni biyaꞌ wan chaꞌ ꞌin yu re sikwa. Ja ndiꞌin chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin yu re seꞌen ndiꞌiǐn ―ndukwin Galión.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Loꞌo ngulo gobernador tñan chaꞌ kulo neꞌ ꞌin neꞌ judío kanꞌ nde chunꞌ naꞌan bra kanꞌ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Bra ti msñi nchga nten kichen kanꞌ ꞌin yu kula Sóstenes, chaꞌ nka yu kula kanꞌ ndloo niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío. Tiꞌí ꞌa mjiꞌin neꞌ ꞌin yu kula kanꞌ tloo gobernador Galión. Loꞌo Galión kanꞌ ni, ja nduwe tiꞌ yu siyaꞌ ti.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ti nganun Palyu kichen kanꞌ ti tyun tsan. Kanꞌ mslaaꞌ yu loꞌo taꞌa nten ꞌin Jesucristo, mdoꞌo yu ndyaa yu loꞌo Aquila loꞌo Priscila kanꞌ. Kanꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan nde kichen Cencrea, chaꞌ tsaa Palyu la lo yuu ꞌin Siria. Nde kichen Cencrea kanꞌ msiꞌyu kicheꞌ neꞌ ke Palyu chaꞌ ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ndiya ska chaꞌ nu wa mskanꞌ yu loꞌo Ndiose ti ngwa xkanꞌ la.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ, ngala neꞌ kichen Efeso seꞌen nganun Aquila loꞌo Priscila. Kanꞌ ndyaa Palyu niꞌ lyaa chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo taꞌa neꞌ judío nu ndyoꞌ tiꞌin nde kwa.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kichen kanꞌ, chaꞌ kanun Palyu kichen tyi neꞌ, loꞌo ja mslyaa ꞌa yu.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Mslaaꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Bra wa mdiyan yka naꞌan kanꞌ kichen Cesarea, mdoꞌo Palyu ndyaa yu nde kichen Jerusalén. Suꞌwe ti ykwiꞌ yu loꞌo nchga nten ꞌin Jesucristo nde kwa. Loꞌo bra ti ndyaa yu nde kichen Antioquía bra kanꞌ,
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 nganun yu ska tukwa koꞌ kichen kanꞌ. Kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu xiyaꞌ chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin nchga ta nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin lo yuu ꞌin Galacia, loꞌo lo yuu ꞌin Frigia. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ chaꞌ kanun suꞌwe la chaꞌ ꞌin Jesucristo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Laja bra kanꞌ ngala xka yu kiꞌyu neꞌ judío kichen Efeso. Polo naan yu kanꞌ, Alejandría naan kichen tyi yu. Jlyo ꞌa tiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni la, loꞌo suꞌwe ꞌa nduꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ti ngwa sꞌni la ngwaꞌu suꞌwe taꞌa neꞌ ꞌin yu chaꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan; kanꞌ chaꞌ ndla ti yu, ja ngwa ndaja tiꞌ yu siyaꞌ ti chaꞌ chkwiꞌ yu chaꞌ kanꞌ. Suꞌwe ꞌa mduꞌu yu chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin nten bra kanꞌ; sa kanꞌ ti chaꞌ, ti ndukwatya yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu mdukwatya ayman Xuwa ꞌin nten, chaꞌ ti ji ka biyaꞌ tiꞌ yu nchga chaꞌ ꞌin Jesús.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ja ntsen Polo chaꞌ kwaꞌu yu ꞌin neꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío; la kanꞌ ynan Priscila loꞌo Aquila sa ñaꞌan chaꞌ nu ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ. Ñi la ngwaꞌu neꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan nu stean tuwiin ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Chunꞌ ndiꞌin la ngwa tiꞌ Polo tsaa yu nde lo yuu ꞌin Acaya. Suꞌwe nka tiye nchga nten ꞌin Jesucristo nde Efeso chaꞌ tsaa yu nde kwa, kanꞌ chaꞌ ngwaꞌan neꞌ ska kityi chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten ꞌin Jesucristo nde kwa, chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu xa nu kala yu nde seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ndyaa yu bra kanꞌ, mdiyan yu lo yuu ꞌin Acaya bra kanꞌ. Loꞌo mdayaꞌ ꞌa yu ꞌin nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo nchga kichen seꞌen ndyaa yu. Chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ wa msñi neꞌ kwa chaꞌ ꞌin Ni.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ykwiꞌ Polo loꞌo nchga nten chaꞌ ti ji kwaꞌu neꞌ judío kanꞌ nchga chaꞌ nu ñi ꞌin Krixtu, ni siya nten taꞌa yu ngwa neꞌ; loꞌo ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose nu ndukwa lo kityi sꞌni, seꞌen nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu nu ndiꞌin ta ꞌa neꞌ judío ꞌin, chaꞌ kan lo chalyuu. Krixtu lka Jesús, ndukwin yu. Suꞌwe ꞌa ykwiꞌ yu, kanꞌ chaꞌ ja tukwin ngwa ꞌin tukunꞌ chaꞌ ꞌin yu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.