Atos 14
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Xa wa mdiyan Palyu loꞌo Bernabé nde kichen Iconio, ndyaa neꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío nde kwa. Ngwaꞌu neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ nu ndiꞌin kwa; kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa nten kwa msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ, ni siya neꞌ judío, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Bra ti msinꞌ tiꞌ xka ta neꞌ judío, ti kwiꞌ nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Mskwen tikeeꞌ neꞌ ꞌin nten kichen, ngwa tiꞌ neꞌ. Kanꞌ chaꞌ mñi lyoꞌo neꞌ ꞌin neꞌ kichen, chaꞌ ka tiꞌí tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin nchga nten nu wa msñi chaꞌ kanꞌ.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Xꞌni nganun Palyu loꞌo Bernabé kichen kanꞌ, chaꞌ ja ytsen neꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan ꞌin neꞌ kichen kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Palyu loꞌo Bernabé chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kichen chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ngwaꞌu neꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Loꞌo ja suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ kichen loꞌo taꞌa kichen tyi neꞌ bra kanꞌ. Mdiya neꞌ nu ynan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ judío nu xaꞌan tiye kanꞌ, loꞌo mdiya neꞌ nu wa yten chaꞌ nu nchkwiꞌ Palyu loꞌo Bernabé, chaꞌ ꞌin Jesucristo kanꞌ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Bra kanꞌ mskanꞌ neꞌ judío kanꞌ ska chaꞌ loꞌo xka ta nten kichen, loꞌo nu nka ndloo kichen, chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo Palyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu; ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo kee ti.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Loꞌo mgii tiꞌ Palyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ msnan neꞌ ndyaa neꞌ la xka kichen nde lo yuu nu kwenta ꞌin Licaonia bra kanꞌ, ngala neꞌ kichen Listra bra kanꞌ. Loꞌo ndiya nu ndyaa tijyuꞌ la nde kichen Derbe loꞌo nchga kichen xuwe ti kwiꞌ seꞌen ti kwa.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ti ngwaꞌu la neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin nten nchga kichen, chaꞌ lyaa neꞌ ꞌin nchga kiꞌya nu ndukwi neꞌ chunꞌ tñan nu yꞌni Jesús.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Wa ndiya ska yu kichen Listra kanꞌ nu ja ngwa tyaꞌan yu siyaꞌ ti, chaꞌ tiꞌí kiyaꞌ yu. Ja siyaꞌ ngwa ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ tyuun ñi yu, chunꞌ tiꞌí kiyaꞌ yu ti bra nu ngula yu; xkwiꞌ nchkunꞌ ti ndukwa yu tiꞌí kanꞌ.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Suꞌwe ꞌa ynan yu tiꞌí kanꞌ bra nu ngwaꞌu Palyu ꞌin nten; bra nu naꞌan Palyu ꞌin yu, ngwa biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu tiꞌí kanꞌ chaꞌ ka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni chaꞌ chkaa yu.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ykwiꞌ Palyu loꞌo yu tiꞌí bra kanꞌ:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Kaꞌan ꞌa nten naꞌan sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kwen ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ykwiꞌ neꞌ chaꞌ joꞌo Júpiter lka Bernabé, loꞌo joꞌo Mercurio lka Palyu, chunꞌ nu kaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ Palyu loꞌo nten.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Mdukwa ska laa ꞌin joꞌo Júpiter tuꞌwa kichen kanꞌ, loꞌo mdiꞌin ska sti joꞌo nu nka tñan niꞌ lyaa kanꞌ. Bra ti mdiyan sti joꞌo kanꞌ loꞌo toro bra kanꞌ, mdiꞌin nchkanꞌ kee ynin toro kanꞌ. Ngwa tiꞌ nchga neꞌ kanꞌ kujwi neꞌ ꞌin toro kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa joꞌo nu tka ngala ti seꞌen ndiꞌin neꞌ.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Nten nu ndaꞌan tijyuꞌ nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo ngwa Palyu loꞌo Bernabé, kanꞌ chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ taꞌa tyukwaa neꞌ bra nu ngwiꞌya neꞌ kwenta ni sa ñaꞌan ngiꞌni neꞌ kichen kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ msaaꞌ neꞌ steꞌ neꞌ. Loꞌo bra ti msnan Palyu loꞌo Bernabé ndyaa laja seꞌen ndiꞌin kaꞌan nten kanꞌ; kwen ꞌa msiꞌya neꞌ loꞌo neꞌ kichen kanꞌ:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 ―¡ꞌWan, neꞌ kula! ―ndukwin Palyu loꞌo Bernabé ꞌin neꞌ kichen―. ¿Ni chaꞌ lka ngiꞌni wan ngwañaꞌan a? ―ndukwin taꞌa tyukwaa neꞌ―. Nten chalyuu ti lka bare, ñaꞌan tiꞌ wan; ja lka ba ndiose. Wa mdiyan ba nde re chaꞌ chkwiꞌ ba loꞌo wan, chaꞌ ꞌin Ndiose nu luꞌu. Ja suꞌwe kuꞌni tnun wan ꞌin xka la joꞌo, ska ti Ndiose nu luꞌu ndiꞌin chaꞌ xuꞌwi lyo wan ꞌin Ni; ti kwiꞌ Ni lka nu ngwiñan Ni nchga nan nu nsuꞌwi lo yuu, loꞌo nchga nan nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan, loꞌo nchga nan nu nsuꞌwi tujoꞌo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Nu ngwa sꞌni la mdalo ꞌa Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, ni siya yꞌni neꞌ nchga lo chaꞌ kuxi nu nchka tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nda Ndiose nchga chaꞌ suꞌwe nu ndyiji ꞌñaan; nda Ni tyoo kiꞌya chaꞌ kulu suꞌwe nchga nan nu ytaan, chaꞌ ndyiji nan suꞌwe kuan, chaꞌ suꞌwe ꞌa ka tiyean bra kanꞌ. Ngwañaꞌan lka nchga chaꞌ nu nduꞌu Ndiose ꞌñaan chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ ti ka nu lka ykwiꞌ Ni.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Tyukwaa neꞌ kanꞌ, lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten kichen, loꞌo keeꞌ ꞌa ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kichen chaꞌ ja suꞌwe siyaꞌ ti si kujwi neꞌ ꞌin toro chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan la chinꞌ neꞌ judío nu xaꞌan ꞌa tiye, neꞌ nu mdoꞌo kichen Antioquía kanꞌ; loꞌo xka ta neꞌ nu mdoꞌo kichen Iconio mdiyan neꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo neꞌ kichen chaꞌ kasinꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin Palyu. Bra kanꞌ nguun neꞌ kichen kee ꞌin Palyu chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu kanꞌ. Mskeꞌ tiꞌ neꞌ kichen chaꞌ ngujwi yu, kanꞌ mjwakii suweꞌ neꞌ ꞌin yu ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu la tuꞌwa kichen.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Loꞌo ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo seꞌen nsu Palyu tiꞌí; bra kanꞌ mdyitukwa yu xiyaꞌ, mdiyan yu lo kichen loꞌo neꞌ. La xka tsan mdoꞌo Palyu loꞌo Bernabé ndyaa neꞌ nde kichen Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Loꞌo ykwiꞌ taꞌa tyukwaa neꞌ loꞌo neꞌ kichen sa ñaꞌan ndlaa Jesús ꞌin nten chalyuu ꞌin chaꞌ kuxi, kanꞌ chaꞌ kaꞌan neꞌ kichen kanꞌ mslyaa neꞌ yten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Kanꞌ mxitukwi Palyu loꞌo Bernabé ndyaan neꞌ nde kichen Listra loꞌo kichen Iconio loꞌo kichen Antioquía kanꞌ xiyaꞌ.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Nchga kichen seꞌen ndyaa neꞌ kanꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten ꞌin Jesucristo, chaꞌ ka sten suꞌwe la neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kuꞌni tnun tiye neꞌ, chaꞌ ja kutsen neꞌ siyaꞌ ti.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Loꞌo ngulo suwi Palyu loꞌo Bernabé ꞌin nten nu ka ndloo ꞌin nchga ta nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin ska kichen tyi neꞌ; yꞌni Palyu loꞌo Bernabé tñan kanꞌ nchga kichen seꞌen ndyaa neꞌ. Tyun bra ja yku neꞌ tyija tsan nu ykwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose chaꞌ kulo suwi neꞌ ꞌin nten nu ka ndloo ꞌin ska ta nten ꞌin Jesucristo. Mjñan neꞌ ꞌin Xꞌnaan chaꞌ ñaꞌansiin Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ka kuxi ꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa msñi neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Mdoꞌo Palyu loꞌo Bernabé kanꞌ, ndyaa neꞌ bra kanꞌ. Mdijin neꞌ lo yuu nu kwenta ꞌin Pisidia, ngala neꞌ lo yuu ꞌin Panfilia bra kanꞌ,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 ti kwiꞌ kichen Perge. Ngwaꞌu neꞌ ꞌin neꞌ kichen Perge sa ñaꞌan lka chaꞌ ꞌin Jesucristo. Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ nde kichen Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Nde Atalia kanꞌ yten neꞌ niꞌ yka naꞌan ndyaan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo kanꞌ nde kichen Antioquía seꞌen mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ kulo ndukwa la. Kwiꞌ kichen kanꞌ mdiꞌin neꞌ bra nu mstya yaꞌ taꞌa neꞌ chunꞌ neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo, chaꞌ tsaa chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose tijyuꞌ. Wa mdyii tñan nu yaa ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús tijyuꞌ,
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 kanꞌ chaꞌ ngala neꞌ kichen Antioquía xiyaꞌ. Bra kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin nchga nten ꞌin Jesucristo seꞌen ndiꞌin neꞌ; ytsaꞌ Palyu loꞌo Bernabé ꞌin taꞌa neꞌ, nchga chaꞌ nu wa yꞌni Ndiose loꞌo neꞌ laja nu yaa neꞌ tijyuꞌ, chaꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ sten neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Xꞌni ꞌa nganun Palyu loꞌo Bernabé kichen kanꞌ, suꞌwa ti mdiꞌin neꞌ loꞌo taꞌa nten ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.