Atos 14

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xa wa mdiyan Palyu loꞌo Bernabé nde kichen Iconio, ndyaa neꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío nde kwa. Ngwaꞌu neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ nu ndiꞌin kwa; kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa nten kwa msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ, ni siya neꞌ judío, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Bra ti msinꞌ tiꞌ xka ta neꞌ judío, ti kwiꞌ nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Mskwen tikeeꞌ neꞌ ꞌin nten kichen, ngwa tiꞌ neꞌ. Kanꞌ chaꞌ mñi lyoꞌo neꞌ ꞌin neꞌ kichen, chaꞌ ka tiꞌí tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin nchga nten nu wa msñi chaꞌ kanꞌ.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Xꞌni nganun Palyu loꞌo Bernabé kichen kanꞌ, chaꞌ ja ytsen neꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan ꞌin neꞌ kichen kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Palyu loꞌo Bernabé chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kichen chaꞌ xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ngwaꞌu neꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Loꞌo ja suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ kichen loꞌo taꞌa kichen tyi neꞌ bra kanꞌ. Mdiya neꞌ nu ynan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ judío nu xaꞌan tiye kanꞌ, loꞌo mdiya neꞌ nu wa yten chaꞌ nu nchkwiꞌ Palyu loꞌo Bernabé, chaꞌ ꞌin Jesucristo kanꞌ.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Bra kanꞌ mskanꞌ neꞌ judío kanꞌ ska chaꞌ loꞌo xka ta nten kichen, loꞌo nu nka ndloo kichen, chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo Palyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu; ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo kee ti.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Loꞌo mgii tiꞌ Palyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ msnan neꞌ ndyaa neꞌ la xka kichen nde lo yuu nu kwenta ꞌin Licaonia bra kanꞌ, ngala neꞌ kichen Listra bra kanꞌ. Loꞌo ndiya nu ndyaa tijyuꞌ la nde kichen Derbe loꞌo nchga kichen xuwe ti kwiꞌ seꞌen ti kwa.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ti ngwaꞌu la neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌin nten nchga kichen, chaꞌ lyaa neꞌ ꞌin nchga kiꞌya nu ndukwi neꞌ chunꞌ tñan nu yꞌni Jesús.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Wa ndiya ska yu kichen Listra kanꞌ nu ja ngwa tyaꞌan yu siyaꞌ ti, chaꞌ tiꞌí kiyaꞌ yu. Ja siyaꞌ ngwa ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ tyuun ñi yu, chunꞌ tiꞌí kiyaꞌ yu ti bra nu ngula yu; xkwiꞌ nchkunꞌ ti ndukwa yu tiꞌí kanꞌ.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Suꞌwe ꞌa ynan yu tiꞌí kanꞌ bra nu ngwaꞌu Palyu ꞌin nten; bra nu naꞌan Palyu ꞌin yu, ngwa biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu tiꞌí kanꞌ chaꞌ ka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni chaꞌ chkaa yu.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ykwiꞌ Palyu loꞌo yu tiꞌí bra kanꞌ:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Kaꞌan ꞌa nten naꞌan sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kwen ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ykwiꞌ neꞌ chaꞌ joꞌo Júpiter lka Bernabé, loꞌo joꞌo Mercurio lka Palyu, chunꞌ nu kaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ Palyu loꞌo nten.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Mdukwa ska laa ꞌin joꞌo Júpiter tuꞌwa kichen kanꞌ, loꞌo mdiꞌin ska sti joꞌo nu nka tñan niꞌ lyaa kanꞌ. Bra ti mdiyan sti joꞌo kanꞌ loꞌo toro bra kanꞌ, mdiꞌin nchkanꞌ kee ynin toro kanꞌ. Ngwa tiꞌ nchga neꞌ kanꞌ kujwi neꞌ ꞌin toro kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa joꞌo nu tka ngala ti seꞌen ndiꞌin neꞌ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Nten nu ndaꞌan tijyuꞌ nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo ngwa Palyu loꞌo Bernabé, kanꞌ chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ taꞌa tyukwaa neꞌ bra nu ngwiꞌya neꞌ kwenta ni sa ñaꞌan ngiꞌni neꞌ kichen kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ msaaꞌ neꞌ steꞌ neꞌ. Loꞌo bra ti msnan Palyu loꞌo Bernabé ndyaa laja seꞌen ndiꞌin kaꞌan nten kanꞌ; kwen ꞌa msiꞌya neꞌ loꞌo neꞌ kichen kanꞌ:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ―¡ꞌWan, neꞌ kula! ―ndukwin Palyu loꞌo Bernabé ꞌin neꞌ kichen―. ¿Ni chaꞌ lka ngiꞌni wan ngwañaꞌan a? ―ndukwin taꞌa tyukwaa neꞌ―. Nten chalyuu ti lka bare, ñaꞌan tiꞌ wan; ja lka ba ndiose. Wa mdiyan ba nde re chaꞌ chkwiꞌ ba loꞌo wan, chaꞌ ꞌin Ndiose nu luꞌu. Ja suꞌwe kuꞌni tnun wan ꞌin xka la joꞌo, ska ti Ndiose nu luꞌu ndiꞌin chaꞌ xuꞌwi lyo wan ꞌin Ni; ti kwiꞌ Ni lka nu ngwiñan Ni nchga nan nu nsuꞌwi lo yuu, loꞌo nchga nan nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan, loꞌo nchga nan nu nsuꞌwi tujoꞌo.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Nu ngwa sꞌni la mdalo ꞌa Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, ni siya yꞌni neꞌ nchga lo chaꞌ kuxi nu nchka tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nda Ndiose nchga chaꞌ suꞌwe nu ndyiji ꞌñaan; nda Ni tyoo kiꞌya chaꞌ kulu suꞌwe nchga nan nu ytaan, chaꞌ ndyiji nan suꞌwe kuan, chaꞌ suꞌwe ꞌa ka tiyean bra kanꞌ. Ngwañaꞌan lka nchga chaꞌ nu nduꞌu Ndiose ꞌñaan chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ ti ka nu lka ykwiꞌ Ni.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Tyukwaa neꞌ kanꞌ, lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten kichen, loꞌo keeꞌ ꞌa ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kichen chaꞌ ja suꞌwe siyaꞌ ti si kujwi neꞌ ꞌin toro chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan la chinꞌ neꞌ judío nu xaꞌan ꞌa tiye, neꞌ nu mdoꞌo kichen Antioquía kanꞌ; loꞌo xka ta neꞌ nu mdoꞌo kichen Iconio mdiyan neꞌ. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo neꞌ kichen chaꞌ kasinꞌ tiꞌ neꞌ ꞌin Palyu. Bra kanꞌ nguun neꞌ kichen kee ꞌin Palyu chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu kanꞌ. Mskeꞌ tiꞌ neꞌ kichen chaꞌ ngujwi yu, kanꞌ mjwakii suweꞌ neꞌ ꞌin yu ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu la tuꞌwa kichen.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Loꞌo ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo seꞌen nsu Palyu tiꞌí; bra kanꞌ mdyitukwa yu xiyaꞌ, mdiyan yu lo kichen loꞌo neꞌ. La xka tsan mdoꞌo Palyu loꞌo Bernabé ndyaa neꞌ nde kichen Derbe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Loꞌo ykwiꞌ taꞌa tyukwaa neꞌ loꞌo neꞌ kichen sa ñaꞌan ndlaa Jesús ꞌin nten chalyuu ꞌin chaꞌ kuxi, kanꞌ chaꞌ kaꞌan neꞌ kichen kanꞌ mslyaa neꞌ yten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Kanꞌ mxitukwi Palyu loꞌo Bernabé ndyaan neꞌ nde kichen Listra loꞌo kichen Iconio loꞌo kichen Antioquía kanꞌ xiyaꞌ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Nchga kichen seꞌen ndyaa neꞌ kanꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten ꞌin Jesucristo, chaꞌ ka sten suꞌwe la neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kuꞌni tnun tiye neꞌ, chaꞌ ja kutsen neꞌ siyaꞌ ti.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Loꞌo ngulo suwi Palyu loꞌo Bernabé ꞌin nten nu ka ndloo ꞌin nchga ta nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin ska kichen tyi neꞌ; yꞌni Palyu loꞌo Bernabé tñan kanꞌ nchga kichen seꞌen ndyaa neꞌ. Tyun bra ja yku neꞌ tyija tsan nu ykwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose chaꞌ kulo suwi neꞌ ꞌin nten nu ka ndloo ꞌin ska ta nten ꞌin Jesucristo. Mjñan neꞌ ꞌin Xꞌnaan chaꞌ ñaꞌansiin Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja ka kuxi ꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa msñi neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Mdoꞌo Palyu loꞌo Bernabé kanꞌ, ndyaa neꞌ bra kanꞌ. Mdijin neꞌ lo yuu nu kwenta ꞌin Pisidia, ngala neꞌ lo yuu ꞌin Panfilia bra kanꞌ,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 ti kwiꞌ kichen Perge. Ngwaꞌu neꞌ ꞌin neꞌ kichen Perge sa ñaꞌan lka chaꞌ ꞌin Jesucristo. Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ nde kichen Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Nde Atalia kanꞌ yten neꞌ niꞌ yka naꞌan ndyaan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo kanꞌ nde kichen Antioquía seꞌen mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ kulo ndukwa la. Kwiꞌ kichen kanꞌ mdiꞌin neꞌ bra nu mstya yaꞌ taꞌa neꞌ chunꞌ neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo, chaꞌ tsaa chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose tijyuꞌ. Wa mdyii tñan nu yaa ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús tijyuꞌ,
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 kanꞌ chaꞌ ngala neꞌ kichen Antioquía xiyaꞌ. Bra kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin nchga nten ꞌin Jesucristo seꞌen ndiꞌin neꞌ; ytsaꞌ Palyu loꞌo Bernabé ꞌin taꞌa neꞌ, nchga chaꞌ nu wa yꞌni Ndiose loꞌo neꞌ laja nu yaa neꞌ tijyuꞌ, chaꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ sten neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Xꞌni ꞌa nganun Palyu loꞌo Bernabé kichen kanꞌ, suꞌwa ti mdiꞌin neꞌ loꞌo taꞌa nten ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.