Atos 10

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kichen Cesarea ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu naan Cornelio. Nka yu capitán ꞌin ska ta sndaru nu nchkwiꞌ nten chaꞌ neꞌ Italiano lka neꞌ.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ngiꞌni tnun Cornelio kanꞌ ꞌin Ndiose nu tlyu la ti loꞌo nchga taꞌa ndiꞌin yu, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka yu. Suꞌwe ꞌa tiye yu, ndayaꞌ ꞌa yu ꞌin neꞌ judío nu tiꞌi. Nchga tsan ndiꞌin yu nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Loꞌo mdiya ska tsan mdiyan ska angajle seꞌen ndiꞌin yu, bra wa snan siin mdiyan angajle kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ nchkwiꞌ sla ti yu, ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ. Ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ytsen ꞌa Cornelio chaꞌ naꞌan yu ꞌin angajle kanꞌ.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Loꞌo ni, kuloo tñan ꞌin nten ꞌiin chaꞌ tsaa neꞌ kichen Jope. Kichen kanꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu naan Simón, Tyu lka nin yu.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Wa ngala yu tuꞌ naꞌan tyi xka Simón nu nka kwityi kijin, nu ndukwa naꞌan tyi kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa tyiꞌa tujoꞌo. Katsaꞌ Tyu Simón kanꞌ ska chaꞌ ꞌiin, ni sa ñaꞌan tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌnii.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Mdoꞌo angajle kanꞌ, ndyaa bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ msiꞌya Cornelio ꞌin tukwa msu ꞌin yu, loꞌo ska sndaru nu ngiꞌni tñan ꞌin yu; loꞌo sndaru kanꞌ ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kanꞌ ytsaꞌ Cornelio ꞌin taꞌa snan neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu ngwa ꞌin yu ti tsan la; loꞌo ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa tiꞌin neꞌ ꞌin Tyu nde kichen Jope bra kanꞌ.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ngwiꞌya xaa xka tsan, ti mdaꞌan neꞌ tuwiin nde kichen Jope. Xa wa mdiya ndiꞌya kwan, wa ndla ti kala neꞌ kichen kanꞌ. Ti kwiꞌ bra kanꞌ mxkwen Tyu ndyaa yu ke naꞌan chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose. Ykwa ꞌa ke naꞌan kanꞌ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Loꞌo ndukwa Tyu ngiteꞌ ꞌa tiꞌ yu ku yu tyija bra kanꞌ; wa mdyisnan ndikeeꞌ neꞌ skwa, ti chinꞌ ti lyiji keeꞌ ran. Kwiꞌ bra kanꞌ ngwiꞌya sla yu, ykwiꞌ sla yu bra nu ndukwa yu ke naꞌan kanꞌ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Nde ñaꞌan ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ sla yu. Naꞌan yu niꞌ kwan, naꞌan yu chaꞌ wa mslaa Ndiose niꞌ kwan; nde kwa ndukwi ñaꞌan tiꞌ ska teꞌ tnun ꞌa. Taꞌa jakwa nskan teꞌ kanꞌ nchkanꞌ ti su chaꞌ ndukwi ran, ngwiꞌya teꞌ kanꞌ lyuu. Ngwañaꞌan ykwiꞌ sla yu, mskeꞌ tiꞌ yu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Tyun ꞌa ꞌni kuxi nsuꞌwi niꞌ teꞌ nu ngwiꞌya lyuu kanꞌ. Ndiya ꞌni nu ndukwa kiyaꞌ, ndiya ꞌni nu ndukwa jluꞌwe, ndiya kunan.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Loꞌo ynan Tyu chaꞌ nchkwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo yu bra kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ yu:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 ―Ja nchka ꞌñaǎn, Xꞌnaǎn ―mxkwen Tyu ꞌin Ndiose―. Ja ya siyaꞌ kuǔn kunaꞌ ꞌni kwa, ꞌni chen ñaꞌan kwa, nu ja luwi chaꞌ ꞌware.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Xiyaꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu bra kanꞌ:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Snan yaꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo Tyu ngwañaꞌan, bra kanꞌ mdoꞌo teꞌ kanꞌ ndyaa niꞌ kwan xiyaꞌ, ñaꞌan ti ndukwi ran lo ti su kanꞌ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Laja nu nduwe ꞌa tiꞌ Tyu, chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ yu ni chaꞌ lka ykwiꞌ sla yu ngwañaꞌan, bra kanꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ tuꞌ naꞌan; ti kwiꞌ taꞌa snan nten nu wa ngulo Cornelio tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kichen la nde yaꞌ ndukwa naꞌan tyi Simón nu nka kwityi kijin, kanꞌ chaꞌ mjwi tuwiin ꞌin neꞌ mdiyan neꞌ tuꞌ naꞌan tyi yu.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Loꞌo kwen msiꞌya neꞌ ꞌin nu nka naꞌan tyi seꞌen ndiꞌin Tyu Simón.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Laja bra nu kaꞌan ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiye Tyu ni chaꞌ ykwiꞌ sla yu ngwañaꞌan, ykwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo yu bra kanꞌ:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kiꞌyaa lyaa lyuu re, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ re ꞌiin ska seꞌen. Ja kuwe tiiꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ, naꞌ nguloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ nde re.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Bra ti ngwiꞌya Tyu lyuu chaꞌ chkwiꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 ―Ngulo yu kula Cornelio tñan ꞌwa chaꞌ kan ba nde re ―ndukwin neꞌ ꞌin Tyu―. Suꞌwe ꞌa tiye Cornelio kanꞌ, ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose nu tlyu la ti, loꞌo suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ nchga neꞌ judío taꞌa wan chaꞌ ꞌin yu kula kanꞌ. Wa ykwiꞌ angajle loꞌo Cornelio chaꞌ suꞌwa yu ꞌwa kan ba nde re, kan yꞌya ba ꞌwan chaꞌ tsaan la seꞌen ndiꞌin yu kula kanꞌ, nde kichen Cesarea. Ndiꞌin chaꞌ kunan Cornelio kanꞌ nchga chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo yu.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 ―Tyan wan ñaꞌan ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ―. Ndiya seꞌen kajaꞌ wan nde re. La tyaa tsaan nde kwa.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 La mdaꞌa tukwa tsan ngala neꞌ kichen Cesarea. Mdiꞌin ta Cornelio ꞌin neꞌ; wa lka ndyoꞌ tiꞌin nten naꞌan tyi yu, nchga nten taꞌa yu kula loꞌo taꞌa ndaꞌan ti neꞌ.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Bra nu mdiyan Tyu tuꞌ naꞌan tyi Cornelio, bra kanꞌ mdoꞌo yu kula kanꞌ ndyaa yu nde chunꞌ naꞌan, mduun xtyinꞌ yu tloo Tyu chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin yu, ngwa tiꞌ Cornelio, sa ñaꞌan ngiꞌniin tnuan ꞌin Ndiose.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Bra ti msñi Tyu yaꞌ Cornelio, mxituun yu ꞌin yu kula kanꞌ bra kanꞌ.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ti nchkwiꞌ la Tyu loꞌo neꞌ xa nu ndyaa neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ. Loꞌo naꞌan Tyu chaꞌ wa kaꞌan nten ndyoꞌ tiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kanꞌ chaꞌ ndijyaǎn nde re ni. Bra nu mdiyan msu ꞌiin seꞌen ndiꞌiǐn, bra ti mdoꞌoǔn ndijyaǎn loꞌo neꞌ nde re; ja ykwiǐnꞌ ꞌaǎn loꞌo msu kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ni, ¿ni sa ñaꞌan tñan nchka tiꞌ wan chaꞌ kuꞌniǐn a?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Mxkwen Cornelio ꞌin Tyu bra kanꞌ:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌoǔn: “Cornelio” ndukwin yu, “wa ynan Ndiose chaꞌ nu ykwiiꞌ loꞌo Ni, wa naꞌan Ni chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌnii loꞌo neꞌ tiꞌi; kanꞌ chaꞌ ndyuꞌwi tiꞌ Ndiose ꞌiin.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Loꞌo ni, kuloo tñan ꞌin nten ꞌiin chaꞌ tsaa neꞌ kichen Jope. Kichen kanꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu naan Simón. Tyu lka nin yu. Tsaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ kan yu nde re. Ndiꞌin yu naꞌan tyi xka Simón nu nka kwityi kijin nu ndukwa naꞌan tyi kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa tyiꞌa tujoꞌo. Xa nu tiyan yu nde re, kwaꞌu yu ska chaꞌ nu suꞌwe ꞌa ꞌiin.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ngwañaꞌan ndukwin nten kanꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Cornelio―. Kanꞌ chaꞌ bra ti nguloǔn tñan ꞌin msu ꞌñaǎn chaꞌ tsaa neꞌ nde seꞌen ndiꞌin wan. Loꞌo suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ni, chaꞌ wa mdiyan wan seꞌen ndiꞌiǐn; kanꞌ chaꞌ wa ndyoꞌ tiꞌin taꞌa ba ska seꞌen ti chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ kunan ba nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo ba.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Kanꞌ mdyisnan Tyu ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kanꞌ:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin nchga nten chalyuu nu tyukwi ti tiye ngiꞌni tnun ꞌin Ni, nten nu ngiꞌni nchga chaꞌ nu ndiya tiꞌ Ni.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Wa ytsaꞌ Ndiose ꞌwa nu lka ba neꞌ Israel, chaꞌ ka tyiꞌin tiin ti nten chalyuu chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo, nu lka Xꞌnan nchga nten.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Jlyo suꞌwe tiꞌ wan nchga chaꞌ nu mdijin nu ngwa sꞌni lo yuu re, kichen tyi neꞌ judío. Ti kulo ykwiꞌ Xuwa chaꞌ kanꞌ loꞌo nten xa nu mdukwatya yu ꞌin neꞌ, kanꞌ ngwaꞌu Jesús chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ judío taꞌa ba nde Galilea. Nde loo la ngwaꞌu Jesús chaꞌ kanꞌ ꞌin nchga neꞌ Israel taꞌa ba nde kichen tyi ba.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan mdiꞌin Jesús lo chalyuu, ti kwiꞌ Jesús Nazaret. Wa ngulo suwi Ndiose Sti yu ꞌin yu, loꞌo ti mda la Ni jwersa ꞌin Jesús bra nu mdiyan Tyiꞌi Ndiose ñaꞌaan chunꞌ yu. Nchga seꞌen mdaꞌan yu yꞌni yu chaꞌ suꞌwe loꞌo nten; kwiꞌ ngwañaꞌan, yꞌni yu chaꞌ nchkaa neꞌ nu tiꞌí ꞌa, ni siya nten nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin. Ngwañaꞌan yꞌni Jesús tñan, chaꞌ mdayaꞌ ꞌa Ndiose ꞌin yu.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Wa naꞌan ba nchga tñan nu yꞌni Jesús nde kichen Jerusalén, loꞌo tñan nu yꞌni yu nde kichen tyi neꞌ judío taꞌa ba. Wa mdaꞌan ba loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ chañi chaꞌ nu nchkwiꞌ ba loꞌo wan. Chunꞌ ndiꞌin la msñi nten ꞌin Jesús, mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi; ngwañaꞌan ngujwi yu bra kanꞌ.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Xa wa mdaꞌa snan tsan, bra kanꞌ yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Nde loo la mdoꞌo tukwa yu nde seꞌen ndiꞌin ba; ja naꞌan nchga nten kichen kanꞌ ꞌin yu, wa ka ti nten taꞌa ba naꞌan ba ꞌin yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, wa ngulo suwi Ndiose ꞌwa chaꞌ kwaꞌu ba chaꞌ ꞌin Ni ꞌin nten, chunꞌ naꞌan ba ꞌin Jesús chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ. Suꞌwa ti yku ba loꞌo yu bra kanꞌ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ti bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌwa chaꞌ katsaꞌ ba chaꞌ nu ñi ꞌin Ni ꞌin nten, chaꞌ wa ngulo Ndiose Sti yu tñan ꞌin Jesús, chaꞌ kuꞌni biyaꞌ ꞌin nchga nten chalyuu, ni siya wa ngujwi neꞌ, ni siya ti luꞌu neꞌ.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Wa ngwaꞌan ayman kula ꞌwa chaꞌ ꞌin Ndiose lo kityi nu ngwa sꞌni; nchga kityi kanꞌ nchkwiꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kan ska nten nu tnun nchka lo chalyuu nde loo la; kanꞌ lka nu kuꞌni tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nchga nten, bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌin yu, nchkwiꞌ chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ. Nan wa yan yu nu tnun nchka kanꞌ lo yuu re ni, Jesús naan yu kanꞌ.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ti nduun Tyu nchkwiꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ, mdiyan Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu ynan chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Nduwe ꞌa tiꞌ nten ꞌin Jesucristo taꞌa ndaꞌan Tyu. Neꞌ judío lka neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo nten xka laꞌa tsuꞌ, mda Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Jlyo tiꞌ neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ chañi chaꞌ mda Ndiose Tyiꞌi Ni ꞌin Cornelio loꞌo taꞌa yu, chaꞌ ynan neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen tijyuꞌ, ni siya ja ya chkwiꞌ neꞌ ngwañaꞌan nu ngwa xkanꞌ. Loꞌo lye ꞌa ngiꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Ykwiꞌ Tyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 ―Sa ñaꞌan ngwa bra nu nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaan, kwiꞌ ngwañaꞌan nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ re ni ―ndukwin Tyu ꞌin taꞌa ndaꞌan yu―, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si tukwatyaan ꞌin neꞌ re.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Loꞌo ykwiꞌ Tyu loꞌo Cornelio loꞌo taꞌa yu bra kanꞌ:
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.