Atos 10
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC
1 Kichen Cesarea ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu naan Cornelio. Nka yu capitán ꞌin ska ta sndaru nu nchkwiꞌ nten chaꞌ neꞌ Italiano lka neꞌ.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ngiꞌni tnun Cornelio kanꞌ ꞌin Ndiose nu tlyu la ti loꞌo nchga taꞌa ndiꞌin yu, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka yu. Suꞌwe ꞌa tiye yu, ndayaꞌ ꞌa yu ꞌin neꞌ judío nu tiꞌi. Nchga tsan ndiꞌin yu nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Loꞌo mdiya ska tsan mdiyan ska angajle seꞌen ndiꞌin yu, bra wa snan siin mdiyan angajle kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ nchkwiꞌ sla ti yu, ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ. Ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ytsen ꞌa Cornelio chaꞌ naꞌan yu ꞌin angajle kanꞌ.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Loꞌo ni, kuloo tñan ꞌin nten ꞌiin chaꞌ tsaa neꞌ kichen Jope. Kichen kanꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu naan Simón, Tyu lka nin yu.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Wa ngala yu tuꞌ naꞌan tyi xka Simón nu nka kwityi kijin, nu ndukwa naꞌan tyi kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa tyiꞌa tujoꞌo. Katsaꞌ Tyu Simón kanꞌ ska chaꞌ ꞌiin, ni sa ñaꞌan tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌnii.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Mdoꞌo angajle kanꞌ, ndyaa bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ msiꞌya Cornelio ꞌin tukwa msu ꞌin yu, loꞌo ska sndaru nu ngiꞌni tñan ꞌin yu; loꞌo sndaru kanꞌ ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Kanꞌ ytsaꞌ Cornelio ꞌin taꞌa snan neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu ngwa ꞌin yu ti tsan la; loꞌo ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa tiꞌin neꞌ ꞌin Tyu nde kichen Jope bra kanꞌ.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ngwiꞌya xaa xka tsan, ti mdaꞌan neꞌ tuwiin nde kichen Jope. Xa wa mdiya ndiꞌya kwan, wa ndla ti kala neꞌ kichen kanꞌ. Ti kwiꞌ bra kanꞌ mxkwen Tyu ndyaa yu ke naꞌan chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose. Ykwa ꞌa ke naꞌan kanꞌ.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Loꞌo ndukwa Tyu ngiteꞌ ꞌa tiꞌ yu ku yu tyija bra kanꞌ; wa mdyisnan ndikeeꞌ neꞌ skwa, ti chinꞌ ti lyiji keeꞌ ran. Kwiꞌ bra kanꞌ ngwiꞌya sla yu, ykwiꞌ sla yu bra nu ndukwa yu ke naꞌan kanꞌ.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Nde ñaꞌan ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ sla yu. Naꞌan yu niꞌ kwan, naꞌan yu chaꞌ wa mslaa Ndiose niꞌ kwan; nde kwa ndukwi ñaꞌan tiꞌ ska teꞌ tnun ꞌa. Taꞌa jakwa nskan teꞌ kanꞌ nchkanꞌ ti su chaꞌ ndukwi ran, ngwiꞌya teꞌ kanꞌ lyuu. Ngwañaꞌan ykwiꞌ sla yu, mskeꞌ tiꞌ yu.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Tyun ꞌa ꞌni kuxi nsuꞌwi niꞌ teꞌ nu ngwiꞌya lyuu kanꞌ. Ndiya ꞌni nu ndukwa kiyaꞌ, ndiya ꞌni nu ndukwa jluꞌwe, ndiya kunan.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Loꞌo ynan Tyu chaꞌ nchkwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo yu bra kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ yu:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ―Ja nchka ꞌñaǎn, Xꞌnaǎn ―mxkwen Tyu ꞌin Ndiose―. Ja ya siyaꞌ kuǔn kunaꞌ ꞌni kwa, ꞌni chen ñaꞌan kwa, nu ja luwi chaꞌ ꞌware.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Xiyaꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu bra kanꞌ:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Snan yaꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo Tyu ngwañaꞌan, bra kanꞌ mdoꞌo teꞌ kanꞌ ndyaa niꞌ kwan xiyaꞌ, ñaꞌan ti ndukwi ran lo ti su kanꞌ.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Laja nu nduwe ꞌa tiꞌ Tyu, chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ yu ni chaꞌ lka ykwiꞌ sla yu ngwañaꞌan, bra kanꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ tuꞌ naꞌan; ti kwiꞌ taꞌa snan nten nu wa ngulo Cornelio tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kichen la nde yaꞌ ndukwa naꞌan tyi Simón nu nka kwityi kijin, kanꞌ chaꞌ mjwi tuwiin ꞌin neꞌ mdiyan neꞌ tuꞌ naꞌan tyi yu.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Loꞌo kwen msiꞌya neꞌ ꞌin nu nka naꞌan tyi seꞌen ndiꞌin Tyu Simón.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Laja bra nu kaꞌan ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiye Tyu ni chaꞌ ykwiꞌ sla yu ngwañaꞌan, ykwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo yu bra kanꞌ:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Kiꞌyaa lyaa lyuu re, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ re ꞌiin ska seꞌen. Ja kuwe tiiꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ, naꞌ nguloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ nde re.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Bra ti ngwiꞌya Tyu lyuu chaꞌ chkwiꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 ―Ngulo yu kula Cornelio tñan ꞌwa chaꞌ kan ba nde re ―ndukwin neꞌ ꞌin Tyu―. Suꞌwe ꞌa tiye Cornelio kanꞌ, ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose nu tlyu la ti, loꞌo suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ nchga neꞌ judío taꞌa wan chaꞌ ꞌin yu kula kanꞌ. Wa ykwiꞌ angajle loꞌo Cornelio chaꞌ suꞌwa yu ꞌwa kan ba nde re, kan yꞌya ba ꞌwan chaꞌ tsaan la seꞌen ndiꞌin yu kula kanꞌ, nde kichen Cesarea. Ndiꞌin chaꞌ kunan Cornelio kanꞌ nchga chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo yu.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 ―Tyan wan ñaꞌan ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ―. Ndiya seꞌen kajaꞌ wan nde re. La tyaa tsaan nde kwa.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 La mdaꞌa tukwa tsan ngala neꞌ kichen Cesarea. Mdiꞌin ta Cornelio ꞌin neꞌ; wa lka ndyoꞌ tiꞌin nten naꞌan tyi yu, nchga nten taꞌa yu kula loꞌo taꞌa ndaꞌan ti neꞌ.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Bra nu mdiyan Tyu tuꞌ naꞌan tyi Cornelio, bra kanꞌ mdoꞌo yu kula kanꞌ ndyaa yu nde chunꞌ naꞌan, mduun xtyinꞌ yu tloo Tyu chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin yu, ngwa tiꞌ Cornelio, sa ñaꞌan ngiꞌniin tnuan ꞌin Ndiose.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Bra ti msñi Tyu yaꞌ Cornelio, mxituun yu ꞌin yu kula kanꞌ bra kanꞌ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ti nchkwiꞌ la Tyu loꞌo neꞌ xa nu ndyaa neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ. Loꞌo naꞌan Tyu chaꞌ wa kaꞌan nten ndyoꞌ tiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Kanꞌ chaꞌ ndijyaǎn nde re ni. Bra nu mdiyan msu ꞌiin seꞌen ndiꞌiǐn, bra ti mdoꞌoǔn ndijyaǎn loꞌo neꞌ nde re; ja ykwiǐnꞌ ꞌaǎn loꞌo msu kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ni, ¿ni sa ñaꞌan tñan nchka tiꞌ wan chaꞌ kuꞌniǐn a?
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Mxkwen Cornelio ꞌin Tyu bra kanꞌ:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌoǔn: “Cornelio” ndukwin yu, “wa ynan Ndiose chaꞌ nu ykwiiꞌ loꞌo Ni, wa naꞌan Ni chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌnii loꞌo neꞌ tiꞌi; kanꞌ chaꞌ ndyuꞌwi tiꞌ Ndiose ꞌiin.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Loꞌo ni, kuloo tñan ꞌin nten ꞌiin chaꞌ tsaa neꞌ kichen Jope. Kichen kanꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu naan Simón. Tyu lka nin yu. Tsaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ kan yu nde re. Ndiꞌin yu naꞌan tyi xka Simón nu nka kwityi kijin nu ndukwa naꞌan tyi kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa tyiꞌa tujoꞌo. Xa nu tiyan yu nde re, kwaꞌu yu ska chaꞌ nu suꞌwe ꞌa ꞌiin.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ngwañaꞌan ndukwin nten kanꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Cornelio―. Kanꞌ chaꞌ bra ti nguloǔn tñan ꞌin msu ꞌñaǎn chaꞌ tsaa neꞌ nde seꞌen ndiꞌin wan. Loꞌo suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ni, chaꞌ wa mdiyan wan seꞌen ndiꞌiǐn; kanꞌ chaꞌ wa ndyoꞌ tiꞌin taꞌa ba ska seꞌen ti chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ kunan ba nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo ba.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Kanꞌ mdyisnan Tyu ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kanꞌ:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin nchga nten chalyuu nu tyukwi ti tiye ngiꞌni tnun ꞌin Ni, nten nu ngiꞌni nchga chaꞌ nu ndiya tiꞌ Ni.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Wa ytsaꞌ Ndiose ꞌwa nu lka ba neꞌ Israel, chaꞌ ka tyiꞌin tiin ti nten chalyuu chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo, nu lka Xꞌnan nchga nten.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Jlyo suꞌwe tiꞌ wan nchga chaꞌ nu mdijin nu ngwa sꞌni lo yuu re, kichen tyi neꞌ judío. Ti kulo ykwiꞌ Xuwa chaꞌ kanꞌ loꞌo nten xa nu mdukwatya yu ꞌin neꞌ, kanꞌ ngwaꞌu Jesús chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ judío taꞌa ba nde Galilea. Nde loo la ngwaꞌu Jesús chaꞌ kanꞌ ꞌin nchga neꞌ Israel taꞌa ba nde kichen tyi ba.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan mdiꞌin Jesús lo chalyuu, ti kwiꞌ Jesús Nazaret. Wa ngulo suwi Ndiose Sti yu ꞌin yu, loꞌo ti mda la Ni jwersa ꞌin Jesús bra nu mdiyan Tyiꞌi Ndiose ñaꞌaan chunꞌ yu. Nchga seꞌen mdaꞌan yu yꞌni yu chaꞌ suꞌwe loꞌo nten; kwiꞌ ngwañaꞌan, yꞌni yu chaꞌ nchkaa neꞌ nu tiꞌí ꞌa, ni siya nten nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin. Ngwañaꞌan yꞌni Jesús tñan, chaꞌ mdayaꞌ ꞌa Ndiose ꞌin yu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Wa naꞌan ba nchga tñan nu yꞌni Jesús nde kichen Jerusalén, loꞌo tñan nu yꞌni yu nde kichen tyi neꞌ judío taꞌa ba. Wa mdaꞌan ba loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ chañi chaꞌ nu nchkwiꞌ ba loꞌo wan. Chunꞌ ndiꞌin la msñi nten ꞌin Jesús, mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi; ngwañaꞌan ngujwi yu bra kanꞌ.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Xa wa mdaꞌa snan tsan, bra kanꞌ yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Nde loo la mdoꞌo tukwa yu nde seꞌen ndiꞌin ba; ja naꞌan nchga nten kichen kanꞌ ꞌin yu, wa ka ti nten taꞌa ba naꞌan ba ꞌin yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, wa ngulo suwi Ndiose ꞌwa chaꞌ kwaꞌu ba chaꞌ ꞌin Ni ꞌin nten, chunꞌ naꞌan ba ꞌin Jesús chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ. Suꞌwa ti yku ba loꞌo yu bra kanꞌ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ti bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌwa chaꞌ katsaꞌ ba chaꞌ nu ñi ꞌin Ni ꞌin nten, chaꞌ wa ngulo Ndiose Sti yu tñan ꞌin Jesús, chaꞌ kuꞌni biyaꞌ ꞌin nchga nten chalyuu, ni siya wa ngujwi neꞌ, ni siya ti luꞌu neꞌ.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Wa ngwaꞌan ayman kula ꞌwa chaꞌ ꞌin Ndiose lo kityi nu ngwa sꞌni; nchga kityi kanꞌ nchkwiꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kan ska nten nu tnun nchka lo chalyuu nde loo la; kanꞌ lka nu kuꞌni tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nchga nten, bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌin yu, nchkwiꞌ chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ. Nan wa yan yu nu tnun nchka kanꞌ lo yuu re ni, Jesús naan yu kanꞌ.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Ti nduun Tyu nchkwiꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ, mdiyan Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu ynan chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nduwe ꞌa tiꞌ nten ꞌin Jesucristo taꞌa ndaꞌan Tyu. Neꞌ judío lka neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo nten xka laꞌa tsuꞌ, mda Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Jlyo tiꞌ neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ chañi chaꞌ mda Ndiose Tyiꞌi Ni ꞌin Cornelio loꞌo taꞌa yu, chaꞌ ynan neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen tijyuꞌ, ni siya ja ya chkwiꞌ neꞌ ngwañaꞌan nu ngwa xkanꞌ. Loꞌo lye ꞌa ngiꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Ykwiꞌ Tyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 ―Sa ñaꞌan ngwa bra nu nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaan, kwiꞌ ngwañaꞌan nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ re ni ―ndukwin Tyu ꞌin taꞌa ndaꞌan yu―, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si tukwatyaan ꞌin neꞌ re.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Loꞌo ykwiꞌ Tyu loꞌo Cornelio loꞌo taꞌa yu bra kanꞌ:
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.