Atos 10
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Kichen Cesarea ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu naan Cornelio. Nka yu capitán ꞌin ska ta sndaru nu nchkwiꞌ nten chaꞌ neꞌ Italiano lka neꞌ.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ngiꞌni tnun Cornelio kanꞌ ꞌin Ndiose nu tlyu la ti loꞌo nchga taꞌa ndiꞌin yu, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka yu. Suꞌwe ꞌa tiye yu, ndayaꞌ ꞌa yu ꞌin neꞌ judío nu tiꞌi. Nchga tsan ndiꞌin yu nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Loꞌo mdiya ska tsan mdiyan ska angajle seꞌen ndiꞌin yu, bra wa snan siin mdiyan angajle kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ nchkwiꞌ sla ti yu, ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ. Ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ytsen ꞌa Cornelio chaꞌ naꞌan yu ꞌin angajle kanꞌ.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Loꞌo ni, kuloo tñan ꞌin nten ꞌiin chaꞌ tsaa neꞌ kichen Jope. Kichen kanꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu naan Simón, Tyu lka nin yu.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Wa ngala yu tuꞌ naꞌan tyi xka Simón nu nka kwityi kijin, nu ndukwa naꞌan tyi kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa tyiꞌa tujoꞌo. Katsaꞌ Tyu Simón kanꞌ ska chaꞌ ꞌiin, ni sa ñaꞌan tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌnii.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Mdoꞌo angajle kanꞌ, ndyaa bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ msiꞌya Cornelio ꞌin tukwa msu ꞌin yu, loꞌo ska sndaru nu ngiꞌni tñan ꞌin yu; loꞌo sndaru kanꞌ ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kanꞌ ytsaꞌ Cornelio ꞌin taꞌa snan neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu ngwa ꞌin yu ti tsan la; loꞌo ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa tiꞌin neꞌ ꞌin Tyu nde kichen Jope bra kanꞌ.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ngwiꞌya xaa xka tsan, ti mdaꞌan neꞌ tuwiin nde kichen Jope. Xa wa mdiya ndiꞌya kwan, wa ndla ti kala neꞌ kichen kanꞌ. Ti kwiꞌ bra kanꞌ mxkwen Tyu ndyaa yu ke naꞌan chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose. Ykwa ꞌa ke naꞌan kanꞌ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Loꞌo ndukwa Tyu ngiteꞌ ꞌa tiꞌ yu ku yu tyija bra kanꞌ; wa mdyisnan ndikeeꞌ neꞌ skwa, ti chinꞌ ti lyiji keeꞌ ran. Kwiꞌ bra kanꞌ ngwiꞌya sla yu, ykwiꞌ sla yu bra nu ndukwa yu ke naꞌan kanꞌ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Nde ñaꞌan ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ sla yu. Naꞌan yu niꞌ kwan, naꞌan yu chaꞌ wa mslaa Ndiose niꞌ kwan; nde kwa ndukwi ñaꞌan tiꞌ ska teꞌ tnun ꞌa. Taꞌa jakwa nskan teꞌ kanꞌ nchkanꞌ ti su chaꞌ ndukwi ran, ngwiꞌya teꞌ kanꞌ lyuu. Ngwañaꞌan ykwiꞌ sla yu, mskeꞌ tiꞌ yu.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tyun ꞌa ꞌni kuxi nsuꞌwi niꞌ teꞌ nu ngwiꞌya lyuu kanꞌ. Ndiya ꞌni nu ndukwa kiyaꞌ, ndiya ꞌni nu ndukwa jluꞌwe, ndiya kunan.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Loꞌo ynan Tyu chaꞌ nchkwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo yu bra kanꞌ, mskeꞌ tiꞌ yu:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 ―Ja nchka ꞌñaǎn, Xꞌnaǎn ―mxkwen Tyu ꞌin Ndiose―. Ja ya siyaꞌ kuǔn kunaꞌ ꞌni kwa, ꞌni chen ñaꞌan kwa, nu ja luwi chaꞌ ꞌware.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Xiyaꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu bra kanꞌ:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Snan yaꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo Tyu ngwañaꞌan, bra kanꞌ mdoꞌo teꞌ kanꞌ ndyaa niꞌ kwan xiyaꞌ, ñaꞌan ti ndukwi ran lo ti su kanꞌ.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Laja nu nduwe ꞌa tiꞌ Tyu, chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ yu ni chaꞌ lka ykwiꞌ sla yu ngwañaꞌan, bra kanꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ tuꞌ naꞌan; ti kwiꞌ taꞌa snan nten nu wa ngulo Cornelio tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kichen la nde yaꞌ ndukwa naꞌan tyi Simón nu nka kwityi kijin, kanꞌ chaꞌ mjwi tuwiin ꞌin neꞌ mdiyan neꞌ tuꞌ naꞌan tyi yu.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Loꞌo kwen msiꞌya neꞌ ꞌin nu nka naꞌan tyi seꞌen ndiꞌin Tyu Simón.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Laja bra nu kaꞌan ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiye Tyu ni chaꞌ ykwiꞌ sla yu ngwañaꞌan, ykwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo yu bra kanꞌ:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Kiꞌyaa lyaa lyuu re, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ re ꞌiin ska seꞌen. Ja kuwe tiiꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ, naꞌ nguloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ nde re.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Bra ti ngwiꞌya Tyu lyuu chaꞌ chkwiꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 ―Ngulo yu kula Cornelio tñan ꞌwa chaꞌ kan ba nde re ―ndukwin neꞌ ꞌin Tyu―. Suꞌwe ꞌa tiye Cornelio kanꞌ, ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose nu tlyu la ti, loꞌo suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ nchga neꞌ judío taꞌa wan chaꞌ ꞌin yu kula kanꞌ. Wa ykwiꞌ angajle loꞌo Cornelio chaꞌ suꞌwa yu ꞌwa kan ba nde re, kan yꞌya ba ꞌwan chaꞌ tsaan la seꞌen ndiꞌin yu kula kanꞌ, nde kichen Cesarea. Ndiꞌin chaꞌ kunan Cornelio kanꞌ nchga chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo yu.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 ―Tyan wan ñaꞌan ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ―. Ndiya seꞌen kajaꞌ wan nde re. La tyaa tsaan nde kwa.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 La mdaꞌa tukwa tsan ngala neꞌ kichen Cesarea. Mdiꞌin ta Cornelio ꞌin neꞌ; wa lka ndyoꞌ tiꞌin nten naꞌan tyi yu, nchga nten taꞌa yu kula loꞌo taꞌa ndaꞌan ti neꞌ.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Bra nu mdiyan Tyu tuꞌ naꞌan tyi Cornelio, bra kanꞌ mdoꞌo yu kula kanꞌ ndyaa yu nde chunꞌ naꞌan, mduun xtyinꞌ yu tloo Tyu chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin yu, ngwa tiꞌ Cornelio, sa ñaꞌan ngiꞌniin tnuan ꞌin Ndiose.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Bra ti msñi Tyu yaꞌ Cornelio, mxituun yu ꞌin yu kula kanꞌ bra kanꞌ.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ti nchkwiꞌ la Tyu loꞌo neꞌ xa nu ndyaa neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ. Loꞌo naꞌan Tyu chaꞌ wa kaꞌan nten ndyoꞌ tiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Kanꞌ chaꞌ ndijyaǎn nde re ni. Bra nu mdiyan msu ꞌiin seꞌen ndiꞌiǐn, bra ti mdoꞌoǔn ndijyaǎn loꞌo neꞌ nde re; ja ykwiǐnꞌ ꞌaǎn loꞌo msu kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ni, ¿ni sa ñaꞌan tñan nchka tiꞌ wan chaꞌ kuꞌniǐn a?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Mxkwen Cornelio ꞌin Tyu bra kanꞌ:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌoǔn: “Cornelio” ndukwin yu, “wa ynan Ndiose chaꞌ nu ykwiiꞌ loꞌo Ni, wa naꞌan Ni chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌnii loꞌo neꞌ tiꞌi; kanꞌ chaꞌ ndyuꞌwi tiꞌ Ndiose ꞌiin.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Loꞌo ni, kuloo tñan ꞌin nten ꞌiin chaꞌ tsaa neꞌ kichen Jope. Kichen kanꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu naan Simón. Tyu lka nin yu. Tsaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ kan yu nde re. Ndiꞌin yu naꞌan tyi xka Simón nu nka kwityi kijin nu ndukwa naꞌan tyi kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa tyiꞌa tujoꞌo. Xa nu tiyan yu nde re, kwaꞌu yu ska chaꞌ nu suꞌwe ꞌa ꞌiin.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ngwañaꞌan ndukwin nten kanꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Cornelio―. Kanꞌ chaꞌ bra ti nguloǔn tñan ꞌin msu ꞌñaǎn chaꞌ tsaa neꞌ nde seꞌen ndiꞌin wan. Loꞌo suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ni, chaꞌ wa mdiyan wan seꞌen ndiꞌiǐn; kanꞌ chaꞌ wa ndyoꞌ tiꞌin taꞌa ba ska seꞌen ti chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ kunan ba nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo ba.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Kanꞌ mdyisnan Tyu ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kanꞌ:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin nchga nten chalyuu nu tyukwi ti tiye ngiꞌni tnun ꞌin Ni, nten nu ngiꞌni nchga chaꞌ nu ndiya tiꞌ Ni.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Wa ytsaꞌ Ndiose ꞌwa nu lka ba neꞌ Israel, chaꞌ ka tyiꞌin tiin ti nten chalyuu chunꞌ tñan nu yꞌni Jesucristo, nu lka Xꞌnan nchga nten.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jlyo suꞌwe tiꞌ wan nchga chaꞌ nu mdijin nu ngwa sꞌni lo yuu re, kichen tyi neꞌ judío. Ti kulo ykwiꞌ Xuwa chaꞌ kanꞌ loꞌo nten xa nu mdukwatya yu ꞌin neꞌ, kanꞌ ngwaꞌu Jesús chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ judío taꞌa ba nde Galilea. Nde loo la ngwaꞌu Jesús chaꞌ kanꞌ ꞌin nchga neꞌ Israel taꞌa ba nde kichen tyi ba.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan mdiꞌin Jesús lo chalyuu, ti kwiꞌ Jesús Nazaret. Wa ngulo suwi Ndiose Sti yu ꞌin yu, loꞌo ti mda la Ni jwersa ꞌin Jesús bra nu mdiyan Tyiꞌi Ndiose ñaꞌaan chunꞌ yu. Nchga seꞌen mdaꞌan yu yꞌni yu chaꞌ suꞌwe loꞌo nten; kwiꞌ ngwañaꞌan, yꞌni yu chaꞌ nchkaa neꞌ nu tiꞌí ꞌa, ni siya nten nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin. Ngwañaꞌan yꞌni Jesús tñan, chaꞌ mdayaꞌ ꞌa Ndiose ꞌin yu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Wa naꞌan ba nchga tñan nu yꞌni Jesús nde kichen Jerusalén, loꞌo tñan nu yꞌni yu nde kichen tyi neꞌ judío taꞌa ba. Wa mdaꞌan ba loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ chañi chaꞌ nu nchkwiꞌ ba loꞌo wan. Chunꞌ ndiꞌin la msñi nten ꞌin Jesús, mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi; ngwañaꞌan ngujwi yu bra kanꞌ.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Xa wa mdaꞌa snan tsan, bra kanꞌ yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nde loo la mdoꞌo tukwa yu nde seꞌen ndiꞌin ba; ja naꞌan nchga nten kichen kanꞌ ꞌin yu, wa ka ti nten taꞌa ba naꞌan ba ꞌin yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan, wa ngulo suwi Ndiose ꞌwa chaꞌ kwaꞌu ba chaꞌ ꞌin Ni ꞌin nten, chunꞌ naꞌan ba ꞌin Jesús chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ. Suꞌwa ti yku ba loꞌo yu bra kanꞌ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ti bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌwa chaꞌ katsaꞌ ba chaꞌ nu ñi ꞌin Ni ꞌin nten, chaꞌ wa ngulo Ndiose Sti yu tñan ꞌin Jesús, chaꞌ kuꞌni biyaꞌ ꞌin nchga nten chalyuu, ni siya wa ngujwi neꞌ, ni siya ti luꞌu neꞌ.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Wa ngwaꞌan ayman kula ꞌwa chaꞌ ꞌin Ndiose lo kityi nu ngwa sꞌni; nchga kityi kanꞌ nchkwiꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kan ska nten nu tnun nchka lo chalyuu nde loo la; kanꞌ lka nu kuꞌni tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nchga nten, bra nu xñi neꞌ chaꞌ ꞌin yu, nchkwiꞌ chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ. Nan wa yan yu nu tnun nchka kanꞌ lo yuu re ni, Jesús naan yu kanꞌ.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ti nduun Tyu nchkwiꞌ loꞌo neꞌ bra kanꞌ, mdiyan Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu ynan chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Nduwe ꞌa tiꞌ nten ꞌin Jesucristo taꞌa ndaꞌan Tyu. Neꞌ judío lka neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo nten xka laꞌa tsuꞌ, mda Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Jlyo tiꞌ neꞌ judío kanꞌ, chaꞌ chañi chaꞌ mda Ndiose Tyiꞌi Ni ꞌin Cornelio loꞌo taꞌa yu, chaꞌ ynan neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ xka kichen tijyuꞌ, ni siya ja ya chkwiꞌ neꞌ ngwañaꞌan nu ngwa xkanꞌ. Loꞌo lye ꞌa ngiꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Ykwiꞌ Tyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 ―Sa ñaꞌan ngwa bra nu nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaan, kwiꞌ ngwañaꞌan nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ re ni ―ndukwin Tyu ꞌin taꞌa ndaꞌan yu―, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si tukwatyaan ꞌin neꞌ re.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Loꞌo ykwiꞌ Tyu loꞌo Cornelio loꞌo taꞌa yu bra kanꞌ:
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.