3 João 1
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Ti kwiꞌ yu kula Xuwa lkaǎn. Ndaꞌaǎn kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌiin, Gayu; wa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ nchga chaꞌ nu ndiꞌin ꞌin Jesucristo, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn nchkwiǐnꞌ loꞌoo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Suꞌwe ꞌa nten lka nuꞌwin, Gayu. Nchkwiǐnꞌ loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌiin chaꞌ suꞌwe ti ka tyiꞌin tiyee, chaꞌ ka ngula tiiꞌ niꞌ kasiya ꞌiin. Wa jlyo tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa msñii chaꞌ ꞌin Ndiose.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Loꞌo ni, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ wa ngala chinꞌ neꞌ taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu nu mdoꞌo seꞌen ndiꞌin wan mdiyan neꞌ nde re. Ndukwin neꞌ chaꞌ ñaꞌan ti ndukwaa suꞌwee nchga chaꞌ nu ñi nu wa ngwaꞌu Jesús ꞌñaan, chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌnii nchga tsan.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Ska ti chaꞌ mdaꞌan tiyeěn chaꞌ ꞌiin nu ngwa xkanꞌ, si chañi chaꞌ ti ndukwaa chaꞌ nu ñi nu wa ytsaꞌ Jesús ꞌñaan, chaꞌ kuneeꞌ laa ke naꞌ; loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiyeěn xa wa ynaǎn chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌnii.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Nuꞌwin Gayu, nduwe ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ nchga bra suꞌwe ꞌa ndayaaꞌ ꞌin neꞌ taꞌaan, ni siya lka neꞌ nten xka kichen.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Wa ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo nchga neꞌ taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesús nde kichen re, wa ytsaꞌ neꞌ ꞌwa sa ñaꞌan nu suꞌwe nka tiyee ñaꞌaan ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌnii chaꞌ suꞌwe ti tayaaꞌ la ꞌin neꞌ kanꞌ tuwiin seꞌen tsaa neꞌ; sa ñaꞌan lka si tayaaꞌ ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan kuꞌnii.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Tñan ꞌin Krixtu ndaꞌan neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ tijyuꞌ. Loꞌo ja ska tñi xlyaa neꞌ xñi neꞌ ꞌin xka ta nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Krixtu siyaꞌ ti, chaꞌ kunanjoꞌo ꞌin neꞌ tuwiin;
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 kanꞌ chaꞌ nan ni, taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, ndiꞌin chaꞌ tayaanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo neꞌ kanꞌ bra nu snean chaꞌ nu ñi nu wa ngwaꞌu Krixtu ꞌñaan nde kichen seꞌen tijyuꞌ la.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Ja sꞌni lye ngwaꞌaǎn ska kityi nu ndyaa seꞌen ndiꞌin nchga ta taꞌa wan nten ꞌin Jesucristo, ꞌwan nu ndyoꞌ tiꞌin wan sa tlyu ti la kwa; loꞌo ja xlyaa Diótrefes kunan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ nxkeꞌ tiꞌ yu kanꞌ chaꞌ nka yu xꞌnan wan.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Bra nu tiyaǎn seꞌen ndiꞌin wan, bra kanꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin nchga tñan nu ngiꞌni yu kanꞌ, chaꞌ chen ꞌa ñaꞌan nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌware; nchkwiꞌ yu kanꞌ ya ñaꞌan ti chaꞌ kwiñi loꞌo nten. Siꞌi sa kanꞌ ti chaꞌ kuxi ngiꞌni yu, loꞌo ja xlyaa ꞌa yu ta yu seꞌen tyiꞌin neꞌ taꞌa ndaꞌan ba tñan bra nu ndiya neꞌ kichen tyi wan; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja nda ꞌa yu chabiyaꞌ ꞌin taꞌa wan chaꞌ ta wan seꞌen tyiꞌin neꞌ, ni siya ngwa tiꞌ wan ta wan seꞌen tyiꞌin neꞌ nu ngwa xkanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, ngwa tiꞌ yu kulo yu ꞌin taꞌa ndaꞌan ba tñan kanꞌ, chaꞌ ja tyiꞌin ꞌa neꞌ suꞌwa loꞌo wan.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nuꞌwin Gayu, ja sten yuꞌwii loꞌo chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi lo chalyuu; suꞌwe la si tsaa ñaꞌan tiiꞌ chaꞌ nchkwiꞌ nchga nten nu ngiꞌni tñan suꞌwe. Nchga nten nu xkwiꞌ ndaꞌan naan sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu tayaꞌ ꞌin xka la nten, ndiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose; nchga nten nu xkwiꞌ ndaꞌan naan chaꞌ kuxi nu kuꞌni, ja siyaꞌ tyiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ nchga nten chaꞌ ꞌin Demetrio. Loꞌo nan, xa nu ñaꞌaan ꞌin yu, nchka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni yu loꞌo nchga nten. Ngwañaꞌan bare, nchkwiꞌ ba loꞌo wan ni, chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ suꞌwe ꞌa tiye yu. Wa jlyo suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ nchkwiꞌ ba chaꞌ nu ñi loꞌo wan.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ti nsuꞌwi ꞌa chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌoo. Suꞌwe la ja kwaꞌaǎn chaꞌ kanꞌ lo kityi re ni, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Suꞌwe la si bra ti kaǎn seꞌen ndiꞌiin, chaꞌ ykwiǐnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌoo.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌiin sikwa, chaꞌ Ndiose ndayaꞌ Ni ꞌiin. Nchga neꞌ taꞌa suꞌwe wan nu ndiꞌin seꞌen ndiꞌin bare, nchka tiꞌ neꞌ ta neꞌ kasiya ꞌiin xa nu ndaꞌaǎn kityi re; ngwañaꞌan nuꞌwin, chkwiiꞌ suꞌwe loꞌo nchga neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi ba nu ndiꞌin nde kwa.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.