3 João 1
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Ti kwiꞌ yu kula Xuwa lkaǎn. Ndaꞌaǎn kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌiin, Gayu; wa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ nchga chaꞌ nu ndiꞌin ꞌin Jesucristo, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn nchkwiǐnꞌ loꞌoo.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Suꞌwe ꞌa nten lka nuꞌwin, Gayu. Nchkwiǐnꞌ loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌiin chaꞌ suꞌwe ti ka tyiꞌin tiyee, chaꞌ ka ngula tiiꞌ niꞌ kasiya ꞌiin. Wa jlyo tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa msñii chaꞌ ꞌin Ndiose.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Loꞌo ni, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ wa ngala chinꞌ neꞌ taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu nu mdoꞌo seꞌen ndiꞌin wan mdiyan neꞌ nde re. Ndukwin neꞌ chaꞌ ñaꞌan ti ndukwaa suꞌwee nchga chaꞌ nu ñi nu wa ngwaꞌu Jesús ꞌñaan, chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌnii nchga tsan.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ska ti chaꞌ mdaꞌan tiyeěn chaꞌ ꞌiin nu ngwa xkanꞌ, si chañi chaꞌ ti ndukwaa chaꞌ nu ñi nu wa ytsaꞌ Jesús ꞌñaan, chaꞌ kuneeꞌ laa ke naꞌ; loꞌo suꞌwe ꞌa ngwa tiyeěn xa wa ynaǎn chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌnii.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nuꞌwin Gayu, nduwe ꞌa tiǎnꞌ chaꞌ nchga bra suꞌwe ꞌa ndayaaꞌ ꞌin neꞌ taꞌaan, ni siya lka neꞌ nten xka kichen.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Wa ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo nchga neꞌ taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Jesús nde kichen re, wa ytsaꞌ neꞌ ꞌwa sa ñaꞌan nu suꞌwe nka tiyee ñaꞌaan ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌnii chaꞌ suꞌwe ti tayaaꞌ la ꞌin neꞌ kanꞌ tuwiin seꞌen tsaa neꞌ; sa ñaꞌan lka si tayaaꞌ ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan kuꞌnii.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Tñan ꞌin Krixtu ndaꞌan neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ tijyuꞌ. Loꞌo ja ska tñi xlyaa neꞌ xñi neꞌ ꞌin xka ta nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Krixtu siyaꞌ ti, chaꞌ kunanjoꞌo ꞌin neꞌ tuwiin;
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 kanꞌ chaꞌ nan ni, taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, ndiꞌin chaꞌ tayaanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwa chaꞌ ꞌñaan loꞌo neꞌ kanꞌ bra nu snean chaꞌ nu ñi nu wa ngwaꞌu Krixtu ꞌñaan nde kichen seꞌen tijyuꞌ la.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ja sꞌni lye ngwaꞌaǎn ska kityi nu ndyaa seꞌen ndiꞌin nchga ta taꞌa wan nten ꞌin Jesucristo, ꞌwan nu ndyoꞌ tiꞌin wan sa tlyu ti la kwa; loꞌo ja xlyaa Diótrefes kunan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ nxkeꞌ tiꞌ yu kanꞌ chaꞌ nka yu xꞌnan wan.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Bra nu tiyaǎn seꞌen ndiꞌin wan, bra kanꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin nchga tñan nu ngiꞌni yu kanꞌ, chaꞌ chen ꞌa ñaꞌan nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌware; nchkwiꞌ yu kanꞌ ya ñaꞌan ti chaꞌ kwiñi loꞌo nten. Siꞌi sa kanꞌ ti chaꞌ kuxi ngiꞌni yu, loꞌo ja xlyaa ꞌa yu ta yu seꞌen tyiꞌin neꞌ taꞌa ndaꞌan ba tñan bra nu ndiya neꞌ kichen tyi wan; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja nda ꞌa yu chabiyaꞌ ꞌin taꞌa wan chaꞌ ta wan seꞌen tyiꞌin neꞌ, ni siya ngwa tiꞌ wan ta wan seꞌen tyiꞌin neꞌ nu ngwa xkanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, ngwa tiꞌ yu kulo yu ꞌin taꞌa ndaꞌan ba tñan kanꞌ, chaꞌ ja tyiꞌin ꞌa neꞌ suꞌwa loꞌo wan.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Nuꞌwin Gayu, ja sten yuꞌwii loꞌo chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi lo chalyuu; suꞌwe la si tsaa ñaꞌan tiiꞌ chaꞌ nchkwiꞌ nchga nten nu ngiꞌni tñan suꞌwe. Nchga nten nu xkwiꞌ ndaꞌan naan sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu tayaꞌ ꞌin xka la nten, ndiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose; nchga nten nu xkwiꞌ ndaꞌan naan chaꞌ kuxi nu kuꞌni, ja siyaꞌ tyiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ nchga nten chaꞌ ꞌin Demetrio. Loꞌo nan, xa nu ñaꞌaan ꞌin yu, nchka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni yu loꞌo nchga nten. Ngwañaꞌan bare, nchkwiꞌ ba loꞌo wan ni, chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ suꞌwe ꞌa tiye yu. Wa jlyo suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ nchkwiꞌ ba chaꞌ nu ñi loꞌo wan.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ti nsuꞌwi ꞌa chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌoo. Suꞌwe la ja kwaꞌaǎn chaꞌ kanꞌ lo kityi re ni, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Suꞌwe la si bra ti kaǎn seꞌen ndiꞌiin, chaꞌ ykwiǐnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌoo.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌiin sikwa, chaꞌ Ndiose ndayaꞌ Ni ꞌiin. Nchga neꞌ taꞌa suꞌwe wan nu ndiꞌin seꞌen ndiꞌin bare, nchka tiꞌ neꞌ ta neꞌ kasiya ꞌiin xa nu ndaꞌaǎn kityi re; ngwañaꞌan nuꞌwin, chkwiiꞌ suꞌwe loꞌo nchga neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi ba nu ndiꞌin nde kwa.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.