2 Tessalonicenses 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, jlyo tianꞌ chaꞌ ti kan Jesucristo nu nka Xꞌnaan xiyaꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo Ni ꞌñaan chaꞌ tyukwa taꞌaan loꞌo Ni la kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ñi ꞌa katsaꞌ ba ꞌwan ni,
1 Agora, irmãos, a respeito da vinda de Jesus Cristo, o nosso Senhor, e do nosso encontro com ele, pedimos a vocês o seguinte:
2 chaꞌ ja xiꞌin chunꞌ wan ꞌin chaꞌ suꞌwe kanꞌ. Ja kutsen wan ni siya nchka tiꞌ nten xitsen ꞌwan. Ni siya chkwiꞌ neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose, nchkwin neꞌ, ni siya chañi ꞌa chaꞌ nu kwaꞌu neꞌ ꞌwan, nchkwin neꞌ ꞌwan, ni siya chkwiꞌ neꞌ lo kityi nu msuꞌwa ba ndijyan seꞌen ndiꞌin wan, nchkwin neꞌ, chaꞌ kwiñi lka si chkwiꞌ neꞌ chaꞌ wa mdiya tsan nu mdiyan Xꞌnaan xiyaꞌ, chaꞌ ja jlyo tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti.
2 Não se perturbem facilmente, nem fiquem assustados se alguém afirmar que o Dia do Senhor já chegou. Talvez alguém diga que nós tenhamos afirmado isso enquanto profetizávamos ou anunciávamos o evangelho ou que escrevemos isso em alguma carta.
3 Ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin nu kwiñi nu chkwiꞌ ngwañaꞌan. Bra nu ti ji tiya tsan kanꞌ, bra kanꞌ lye ꞌa xuun nten chalyuu loꞌo Ndiose; bra kanꞌ kan ska nten nu kuꞌni tñan ꞌin kuneꞌ xaꞌan lo chalyuu, ti kwiꞌ nu ndiꞌin chaꞌ tyaa lo jwlyaa xa wa tsaa tii chalyuu.
3 Não deixem que ninguém os engane com nada disso. Pois, antes desse dia, terá de acontecer a Revolta contra Deus, e terá de aparecer o Perverso, que está condenado a ir para o inferno.
4 Kanꞌ lka nu nchka tiꞌ kuꞌni tyii chaꞌ ꞌin nchga lo joꞌo, chaꞌ ja kuꞌni tnun nten ꞌin ran; kwiꞌ ngwañaꞌan, nchka tiꞌ yu xaꞌan kanꞌ chaꞌ ja kuꞌni tnun nten ꞌin Ndiose, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin ykwiꞌ yu. Sten yu niꞌ lyaa tnun, tsaa tukwa yu la kanꞌ; bra kanꞌ chkwiꞌ yu loꞌo nchga nten chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin ykwiꞌ yu, chaꞌ Ndiose lka ykwiꞌ yu, nchkwin yu.
4 Ele será contra tudo o que as pessoas adoram e contra tudo o que elas acham que é divino. Ele vai se colocar acima de todos e até mesmo vai entrar e sentar-se no Templo de Deus e afirmar que é Deus!
5 Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ tyun ta ykwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin yu xaꞌan kanꞌ, bra nu ti mdiꞌiǐn loꞌo wan;
5 Por acaso vocês não lembram que eu lhes disse tudo isso quando estava com vocês?
6 kwiꞌ ngwañaꞌan, jlyo tiꞌ wan ti ka lka nu ndukunꞌ chaꞌ ꞌin yu xaꞌan kanꞌ ni, chaꞌ ja ka ꞌin yu ka yu ndloo, sa bra nu tiya tsan kanꞌ nde loo la.
6 E vocês sabem também que existe alguma coisa que não deixa que isso aconteça agora; porém, no tempo certo, o Perverso aparecerá.
7 Wa mdyisnan chaꞌ xaꞌan kanꞌ loꞌo nten chalyuu, ni siya ni ti ndukunꞌ Ni chaꞌ ꞌin yu xaꞌan kanꞌ. Loꞌo kanꞌ bra nu ja tukunꞌ la Ni chaꞌ ꞌin yu xaꞌan kanꞌ, xa wa mdoꞌo tsuꞌ Ni chinꞌ,
7 A Misteriosa Maldade já está agindo, mas o que está para acontecer acontecerá somente depois que for afastado aquele que não deixa que isso aconteça.
8 bra kanꞌ ka yu xaꞌan kanꞌ ndloo ti chinꞌ ti bra. Chunꞌ ndiꞌin la kan Jesús nu nka Xꞌnaan, loꞌo kanꞌ kujwi Jesús ꞌin yu xaꞌan kanꞌ loꞌo wtsin ndyoꞌo tuꞌwa ti Ni; tyii chaꞌ ꞌin yu xaꞌan kanꞌ bra nu kan Jesús xiyaꞌ, chaꞌ ja talo yu ñaꞌan yu ꞌin xaa ndyuwi nu ndijyan loꞌo Xꞌnaan.
8 Então o Perverso aparecerá, e o Senhor Jesus, quando vier, o matará com um sopro e o destruirá com a sua gloriosa presença.
9 Bra nu kan yu xaꞌan kanꞌ, kan yu loꞌo chabiyaꞌ ꞌin ykwiꞌ Satanás kanꞌ, tnun ꞌa chaꞌ kwiñi kan yu kuꞌni yu chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya nten chalyuu ꞌin yu, chaꞌ kwiñi lyoꞌo yu ꞌin nten.
9 O Perverso chegará com o poder de Satanás e fará todo tipo de falsos milagres e maravilhas.
10 Tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye yu kanꞌ, loꞌo tsaa ñaꞌan tiꞌ nten chalyuu ꞌin nchga chaꞌ kwiñi nu chkwiꞌ yu kanꞌ, tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ loꞌo neꞌ wa tsaa ti neꞌ lo jwlyaa; chaꞌ ja xlyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ suꞌwe nu ka kulaa ꞌin neꞌ,
10 E enganará com todo tipo de maldade os que vão ser destruídos. Eles vão ser destruídos porque não aceitaram nem amaram a verdade que os poderia salvar.
11 kanꞌ chaꞌ kulaa yaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ, chunꞌ ndyaa ñaꞌan la tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kwiñi kanꞌ.
11 Por isso Deus envia o poder do erro para agir neles a fim de que acreditem naquilo que é falso.
12 Chañi chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ja tsaa tii ꞌa chaꞌ tyijin neꞌ nu tiꞌí, nchga nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose, nten nu ndiya la tiꞌ kuꞌni nchga lo chaꞌ kuxi.
12 O resultado disso é que serão condenados todos os que não creem na verdade, mas têm prazer no pecado.
13 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, suꞌwe ꞌa nka tiye Xꞌnaan ñaꞌan ꞌwan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiꞌin chaꞌ tya ba xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwan, chaꞌ ngulo suwi Ni ꞌwan ti bra nu mdyisnan chalyuu, chaꞌ kulaa Ni ꞌwan; kanꞌ chaꞌ yꞌni Tyiꞌi Ndiose chaꞌ ngwa luwi kasiya ꞌwan bra nu msñi wan chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose.
13 Irmãos, sempre devemos dar graças a Deus por vocês, a quem o Senhor ama. Pois Deus os escolheu como os primeiros a serem salvos pelo poder do Espírito Santo e pela fé que vocês têm na verdade, a fim de tornar vocês o seu povo dedicado a ele.
14 Wa ngulo suwi Ni ꞌwan, kanꞌ chaꞌ ynan wan chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesucristo nu ngwaꞌu ba ꞌwan; nchka tiꞌ Ni chaꞌ suꞌwa ti tyiꞌin wan loꞌo Jesucristo nu nka Xꞌnaan la seꞌen tlyu seꞌen ndukwa ykwiꞌ Ni, seꞌen nu xaa ꞌa.
14 Foi para isso que Deus os chamou , por meio do evangelho que anunciamos, a fim de que vocês tomem parte na glória do nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Loꞌo ni, ꞌwan neꞌ taꞌaan, tyuꞌwi suꞌwe tiꞌ wan nchga chaꞌ nu ngwaꞌu ba ꞌwan; ndiꞌin chaꞌ ka biyaꞌ suꞌwe tiꞌ wan nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ ba loꞌo wan, nchga chaꞌ nu wa ngwaꞌan ba lo kityi chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan.
15 Portanto, irmãos, fiquem firmes e guardem aquelas verdades que ensinamos a vocês tanto nas nossas mensagens como na nossa carta.
16 — ausente —
16 Que o próprio Jesus Cristo, o nosso Senhor, e Deus, o nosso Pai, que nos ama e que na sua bondade nos dá uma coragem que não acaba e uma esperança firme,
17 — ausente —
17 encham o coração de vocês de ânimo e os tornem fortes para fazerem e dizerem tudo o que é bom!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.