2 Coríntios 8
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 — ausente —
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 — ausente —
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ: Chunꞌ chaꞌ suꞌwe ti tiye neꞌ kanꞌ, wa mda neꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu wa mjwi ꞌin neꞌ; kwiꞌ loꞌo mdaa neꞌ ti kaꞌan la chaꞌ suꞌwe, ni siya ja tyoꞌo skwa ꞌa nan nu nganun ꞌin neꞌ, mskeꞌ tiꞌ ba.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Lye ꞌa mjñan neꞌ chabiyaꞌ ꞌwa chaꞌ ta neꞌ lomstan kanꞌ, chaꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin xka ta taꞌa nten neꞌ nu wa msñi chaꞌ ꞌin Jesús xka kichen seꞌen nu lyiji ꞌa nan ꞌin neꞌ.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Loꞌo ja mskeꞌ tiꞌ ba chaꞌ ta neꞌ ngwañaꞌan. Ti kulo tyukwi ti tiye neꞌ mslyaa neꞌ yꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Ndiose, loꞌo yꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu nka tiye ba chaꞌ kuꞌni neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ni.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kanꞌ chaꞌ wa ykwiꞌ ba loꞌo Tito kanꞌ, chaꞌ kuꞌni ji yu chaꞌ xoꞌ tiꞌin yu lomstan nu nda wan chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye wan, chunꞌ wa sꞌni chinꞌ mdyisnan yu nxoꞌ tiꞌin yu lomstan kanꞌ.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 ꞌWan ni, suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose, suꞌwe ꞌa nchka ꞌwan kwaꞌu wan chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin xka ta nten, suꞌwe ꞌa nchka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ndyoꞌo ska chaꞌ; wa nchka ꞌa tiꞌ wan tayaꞌ wan ꞌin nten, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌwa. Nchga lo tñan, suꞌwe ꞌa nchka ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ ba; kanꞌ chaꞌ bra ti kuꞌni wan chaꞌ xoꞌ tiꞌin wan lomstan kanꞌ.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Siꞌi nan ndloǔn tñan re ꞌwan; ni siya bra nu ñaꞌan wan ꞌin xka ta taꞌaan, chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ nu ngiꞌni tnun ꞌin Krixtu, bra kanꞌ ka ñaꞌan biyaꞌ wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, si chañi ka chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Wa jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan yꞌni Jesucristo nu nka Xꞌnaan, chaꞌ xkwiꞌ suꞌwe ꞌa yꞌni Ni loꞌo nten. Nchga nan siyaꞌ ti wa nsuꞌwi ꞌin Ni, loꞌo mslyaa Ni ngwa Ni ska nten ti, ni siya ska nten tiꞌi, nu ja ska nan nsuꞌwi ꞌin siyaꞌ ti. Chaꞌ ꞌwan, kanꞌ chaꞌ yꞌni Jesús ngwañaꞌan, chaꞌ chunꞌ ndiꞌin la kaja nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin Ndiose ꞌwan bra kanꞌ.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Nde ñaꞌan nxkeꞌ tiǎnꞌ sikwa, chaꞌ suꞌwe la ni siya kuꞌni ji lya wan tñan nu ngiꞌni wan kanꞌ. Ti yijan nan wa suꞌwe ꞌa ngiꞌni wan tñan kanꞌ. Siꞌi chaꞌ ngiꞌni ti wan ꞌin ran, ni siya loꞌo ndiya ꞌa tiꞌ wan chaꞌ ngiꞌni wan ngwañaꞌan.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Kanꞌ chaꞌ ni, kuꞌni ji wan tñan kanꞌ, sa yaꞌ nu tyii ran siyaꞌ ti. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye wan bra nu mdyisnan wan tñan kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa si tyukwi ti tiye wan kuꞌni ji wan ꞌin ran, sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin skaa wan ta wan lomstan kanꞌ.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Si chañi chaꞌ suꞌwe nka tiye ska nten ta yu ni siya chinꞌ ti nan nu nsuꞌwi ꞌin yu, suꞌwe ti xñi Ndiose lomstan kanꞌ ꞌin yu, sa kwa ti nu nchka ꞌin yu bra kanꞌ; ja nchka tiꞌ Ni chaꞌ ta yu ska lomstan si ja ska nan nsuꞌwi ꞌin yu.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ lyiji ꞌa nan ꞌwan, xa wa nda wan lomstan nu kaja nan nu lyiji ꞌin neꞌ tiꞌi taꞌaan.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Nde ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ re. Wa mdiya chinꞌ chaꞌ suꞌwe nu wa mjwi ꞌwan ni ti, kanꞌ chaꞌ ndiya ñaꞌan nu ka tayaꞌ wan ꞌin xka ta taꞌaan nu lyiji ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la bra kanꞌ, si ndiya nan nu lyiji ꞌwan chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌwan lo chalyuu, ja chan loꞌo neꞌ kanꞌ ka tayaꞌ neꞌ ꞌwan bra kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌo xka ta taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ re lo kityi ꞌin Ndiose: “Ni siya mdijin biyaꞌ mxoꞌ tiꞌin neꞌ nan ku neꞌ, ja ynun la nan ꞌin neꞌ siyaꞌ ti bra kanꞌ; loꞌo nten nu mxoꞌ tiꞌin chinꞌ ti nan kanꞌ, ja mliji ꞌa nan ꞌin neꞌ siyaꞌ ti xa wa mdyii chaꞌ bra kanꞌ.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Suꞌwe ꞌa nka tiye ba xa nu nchkwiꞌ ba loꞌo Ndiose, chaꞌ Tito, taꞌa ndaꞌan ba tñan kanꞌ, nchka ꞌa tiꞌ yu tayaꞌ yu ꞌwan. Suꞌwa ti nka tiye yu loꞌoǔn chaꞌ ndayaꞌ ba ꞌwan.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Suꞌwe ꞌa nka tiye yu chaꞌ kuꞌni yu tñan nu wa mdaǎn ꞌin yu; loꞌo ni, nchka ꞌa tiꞌ yu tayaꞌ yu ꞌwan, kanꞌ chaꞌ tsaa yu tsaa naꞌan yu ꞌwan xiyaꞌ, chaꞌ ꞌin ti yu.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Loꞌo suꞌwa ba xka yu taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, chaꞌ kan loꞌo Tito ꞌin yu nde seꞌen ndiꞌin wan. Wa lka nsuꞌwi lyo wan ꞌin yu kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ taꞌaan chaꞌ ꞌin yu la seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo neꞌ.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nten ꞌin Krixtu nu ndyoꞌ tiꞌin nchga kichen wa ngulo suwi neꞌ ꞌin yu taꞌaan kanꞌ, chaꞌ tyaꞌan yu loꞌo ba, chaꞌ tayaꞌ yu ꞌwa bra nu ngiꞌni ba tñan chaꞌ xoꞌ tiꞌin ba lomstan nu nda neꞌ. Ngiꞌni ba tñan kanꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan, chaꞌ ngwañaꞌan ka kuꞌni tnun ba ꞌin Ni; kwiꞌ ngwañaꞌan, nxkeꞌ tiꞌ ba chaꞌ bra ti kuꞌni wan tñan kanꞌ, chunꞌ ndiya tiꞌ wan ngiꞌni wan ngwañaꞌan.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Bra kanꞌ ja ka chkwiꞌ nten chaꞌ mxoꞌ tiꞌin ba tñi nu nda wan xuꞌwe ti kanꞌ, chaꞌ ꞌin ti ba.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Nduwe tiꞌ ba ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan, loꞌo nduwe tiꞌ ba sa ñaꞌan nu chkwiꞌ nten chalyuu; kanꞌ chaꞌ nchka tiꞌ ba chaꞌ xkwiꞌ luwi ti kuꞌni ba nchga tñan.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti msuꞌwa ba xka yu taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu chaꞌ suꞌwa ti kan yu loꞌo taꞌa tyukwaa yu taꞌaan kanꞌ. Kaꞌan ꞌa tñan wa yꞌni yu chaꞌ ꞌin Xꞌnaan, kanꞌ chaꞌ jlyo tiꞌ ba chaꞌ ndiya tiꞌ yu kuꞌni yu tñan loꞌoǔn. Ni siya ni, ka biyaꞌ suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ yu ꞌwan.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Kanꞌ chaꞌ ni, si kunichaꞌ nten ꞌwan sa ñaꞌan tñan ndaꞌan Tito, nde ñaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ: Taꞌa ndaꞌaǎn tñan lka yu re. Kwiꞌ ngwañaꞌan xkwen wan ꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwa ngiꞌni yu tñan loꞌo bare chaꞌ ꞌwan. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, si ndiya nu kunichaꞌ ꞌwan, sa ñaꞌan tñan ndaꞌan xka yu taꞌa ndaꞌan Tito kanꞌ, xkwen wan ꞌin neꞌ bra kanꞌ: Ndaꞌan neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin nchga nten tyun kichen nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Krixtu.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ suꞌwe wan loꞌo neꞌ kanꞌ sikwa, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ xka ta yu taꞌaan chaꞌ chañi chaꞌ suꞌwe nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin Tito loꞌo taꞌa ndaꞌan yu. Loꞌo ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa ka tiye ba bra nu ñaꞌan ba sa ñaꞌan nu ngiꞌni wan loꞌo neꞌ kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la kanen chaꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin nchga ta nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin Krixtu kanꞌ.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.