2 Coríntios 8

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 — ausente —
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ: Chunꞌ chaꞌ suꞌwe ti tiye neꞌ kanꞌ, wa mda neꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu wa mjwi ꞌin neꞌ; kwiꞌ loꞌo mdaa neꞌ ti kaꞌan la chaꞌ suꞌwe, ni siya ja tyoꞌo skwa ꞌa nan nu nganun ꞌin neꞌ, mskeꞌ tiꞌ ba.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Lye ꞌa mjñan neꞌ chabiyaꞌ ꞌwa chaꞌ ta neꞌ lomstan kanꞌ, chaꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin xka ta taꞌa nten neꞌ nu wa msñi chaꞌ ꞌin Jesús xka kichen seꞌen nu lyiji ꞌa nan ꞌin neꞌ.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Loꞌo ja mskeꞌ tiꞌ ba chaꞌ ta neꞌ ngwañaꞌan. Ti kulo tyukwi ti tiye neꞌ mslyaa neꞌ yꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Ndiose, loꞌo yꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu nka tiye ba chaꞌ kuꞌni neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ni.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Kanꞌ chaꞌ wa ykwiꞌ ba loꞌo Tito kanꞌ, chaꞌ kuꞌni ji yu chaꞌ xoꞌ tiꞌin yu lomstan nu nda wan chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye wan, chunꞌ wa sꞌni chinꞌ mdyisnan yu nxoꞌ tiꞌin yu lomstan kanꞌ.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 ꞌWan ni, suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose, suꞌwe ꞌa nchka ꞌwan kwaꞌu wan chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin xka ta nten, suꞌwe ꞌa nchka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ndyoꞌo ska chaꞌ; wa nchka ꞌa tiꞌ wan tayaꞌ wan ꞌin nten, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌwa. Nchga lo tñan, suꞌwe ꞌa nchka ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ ba; kanꞌ chaꞌ bra ti kuꞌni wan chaꞌ xoꞌ tiꞌin wan lomstan kanꞌ.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Siꞌi nan ndloǔn tñan re ꞌwan; ni siya bra nu ñaꞌan wan ꞌin xka ta taꞌaan, chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ nu ngiꞌni tnun ꞌin Krixtu, bra kanꞌ ka ñaꞌan biyaꞌ wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, si chañi ka chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Wa jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan yꞌni Jesucristo nu nka Xꞌnaan, chaꞌ xkwiꞌ suꞌwe ꞌa yꞌni Ni loꞌo nten. Nchga nan siyaꞌ ti wa nsuꞌwi ꞌin Ni, loꞌo mslyaa Ni ngwa Ni ska nten ti, ni siya ska nten tiꞌi, nu ja ska nan nsuꞌwi ꞌin siyaꞌ ti. Chaꞌ ꞌwan, kanꞌ chaꞌ yꞌni Jesús ngwañaꞌan, chaꞌ chunꞌ ndiꞌin la kaja nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin Ndiose ꞌwan bra kanꞌ.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Nde ñaꞌan nxkeꞌ tiǎnꞌ sikwa, chaꞌ suꞌwe la ni siya kuꞌni ji lya wan tñan nu ngiꞌni wan kanꞌ. Ti yijan nan wa suꞌwe ꞌa ngiꞌni wan tñan kanꞌ. Siꞌi chaꞌ ngiꞌni ti wan ꞌin ran, ni siya loꞌo ndiya ꞌa tiꞌ wan chaꞌ ngiꞌni wan ngwañaꞌan.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Kanꞌ chaꞌ ni, kuꞌni ji wan tñan kanꞌ, sa yaꞌ nu tyii ran siyaꞌ ti. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye wan bra nu mdyisnan wan tñan kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa si tyukwi ti tiye wan kuꞌni ji wan ꞌin ran, sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin skaa wan ta wan lomstan kanꞌ.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Si chañi chaꞌ suꞌwe nka tiye ska nten ta yu ni siya chinꞌ ti nan nu nsuꞌwi ꞌin yu, suꞌwe ti xñi Ndiose lomstan kanꞌ ꞌin yu, sa kwa ti nu nchka ꞌin yu bra kanꞌ; ja nchka tiꞌ Ni chaꞌ ta yu ska lomstan si ja ska nan nsuꞌwi ꞌin yu.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ lyiji ꞌa nan ꞌwan, xa wa nda wan lomstan nu kaja nan nu lyiji ꞌin neꞌ tiꞌi taꞌaan.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Nde ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ re. Wa mdiya chinꞌ chaꞌ suꞌwe nu wa mjwi ꞌwan ni ti, kanꞌ chaꞌ ndiya ñaꞌan nu ka tayaꞌ wan ꞌin xka ta taꞌaan nu lyiji ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la bra kanꞌ, si ndiya nan nu lyiji ꞌwan chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌwan lo chalyuu, ja chan loꞌo neꞌ kanꞌ ka tayaꞌ neꞌ ꞌwan bra kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌo xka ta taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ re lo kityi ꞌin Ndiose: “Ni siya mdijin biyaꞌ mxoꞌ tiꞌin neꞌ nan ku neꞌ, ja ynun la nan ꞌin neꞌ siyaꞌ ti bra kanꞌ; loꞌo nten nu mxoꞌ tiꞌin chinꞌ ti nan kanꞌ, ja mliji ꞌa nan ꞌin neꞌ siyaꞌ ti xa wa mdyii chaꞌ bra kanꞌ.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Suꞌwe ꞌa nka tiye ba xa nu nchkwiꞌ ba loꞌo Ndiose, chaꞌ Tito, taꞌa ndaꞌan ba tñan kanꞌ, nchka ꞌa tiꞌ yu tayaꞌ yu ꞌwan. Suꞌwa ti nka tiye yu loꞌoǔn chaꞌ ndayaꞌ ba ꞌwan.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Suꞌwe ꞌa nka tiye yu chaꞌ kuꞌni yu tñan nu wa mdaǎn ꞌin yu; loꞌo ni, nchka ꞌa tiꞌ yu tayaꞌ yu ꞌwan, kanꞌ chaꞌ tsaa yu tsaa naꞌan yu ꞌwan xiyaꞌ, chaꞌ ꞌin ti yu.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Loꞌo suꞌwa ba xka yu taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, chaꞌ kan loꞌo Tito ꞌin yu nde seꞌen ndiꞌin wan. Wa lka nsuꞌwi lyo wan ꞌin yu kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ taꞌaan chaꞌ ꞌin yu la seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo neꞌ.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nten ꞌin Krixtu nu ndyoꞌ tiꞌin nchga kichen wa ngulo suwi neꞌ ꞌin yu taꞌaan kanꞌ, chaꞌ tyaꞌan yu loꞌo ba, chaꞌ tayaꞌ yu ꞌwa bra nu ngiꞌni ba tñan chaꞌ xoꞌ tiꞌin ba lomstan nu nda neꞌ. Ngiꞌni ba tñan kanꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan, chaꞌ ngwañaꞌan ka kuꞌni tnun ba ꞌin Ni; kwiꞌ ngwañaꞌan, nxkeꞌ tiꞌ ba chaꞌ bra ti kuꞌni wan tñan kanꞌ, chunꞌ ndiya tiꞌ wan ngiꞌni wan ngwañaꞌan.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Bra kanꞌ ja ka chkwiꞌ nten chaꞌ mxoꞌ tiꞌin ba tñi nu nda wan xuꞌwe ti kanꞌ, chaꞌ ꞌin ti ba.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Nduwe tiꞌ ba ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan, loꞌo nduwe tiꞌ ba sa ñaꞌan nu chkwiꞌ nten chalyuu; kanꞌ chaꞌ nchka tiꞌ ba chaꞌ xkwiꞌ luwi ti kuꞌni ba nchga tñan.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti msuꞌwa ba xka yu taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu chaꞌ suꞌwa ti kan yu loꞌo taꞌa tyukwaa yu taꞌaan kanꞌ. Kaꞌan ꞌa tñan wa yꞌni yu chaꞌ ꞌin Xꞌnaan, kanꞌ chaꞌ jlyo tiꞌ ba chaꞌ ndiya tiꞌ yu kuꞌni yu tñan loꞌoǔn. Ni siya ni, ka biyaꞌ suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ yu ꞌwan.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Kanꞌ chaꞌ ni, si kunichaꞌ nten ꞌwan sa ñaꞌan tñan ndaꞌan Tito, nde ñaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ: Taꞌa ndaꞌaǎn tñan lka yu re. Kwiꞌ ngwañaꞌan xkwen wan ꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwa ngiꞌni yu tñan loꞌo bare chaꞌ ꞌwan. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, si ndiya nu kunichaꞌ ꞌwan, sa ñaꞌan tñan ndaꞌan xka yu taꞌa ndaꞌan Tito kanꞌ, xkwen wan ꞌin neꞌ bra kanꞌ: Ndaꞌan neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin nchga nten tyun kichen nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Krixtu.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ suꞌwe wan loꞌo neꞌ kanꞌ sikwa, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ xka ta yu taꞌaan chaꞌ chañi chaꞌ suꞌwe nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin Tito loꞌo taꞌa ndaꞌan yu. Loꞌo ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa ka tiye ba bra nu ñaꞌan ba sa ñaꞌan nu ngiꞌni wan loꞌo neꞌ kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la kanen chaꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin nchga ta nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin Krixtu kanꞌ.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.