2 Coríntios 8
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 — ausente —
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ: Chunꞌ chaꞌ suꞌwe ti tiye neꞌ kanꞌ, wa mda neꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu wa mjwi ꞌin neꞌ; kwiꞌ loꞌo mdaa neꞌ ti kaꞌan la chaꞌ suꞌwe, ni siya ja tyoꞌo skwa ꞌa nan nu nganun ꞌin neꞌ, mskeꞌ tiꞌ ba.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Lye ꞌa mjñan neꞌ chabiyaꞌ ꞌwa chaꞌ ta neꞌ lomstan kanꞌ, chaꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin xka ta taꞌa nten neꞌ nu wa msñi chaꞌ ꞌin Jesús xka kichen seꞌen nu lyiji ꞌa nan ꞌin neꞌ.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Loꞌo ja mskeꞌ tiꞌ ba chaꞌ ta neꞌ ngwañaꞌan. Ti kulo tyukwi ti tiye neꞌ mslyaa neꞌ yꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Ndiose, loꞌo yꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu nka tiye ba chaꞌ kuꞌni neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ni.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Kanꞌ chaꞌ wa ykwiꞌ ba loꞌo Tito kanꞌ, chaꞌ kuꞌni ji yu chaꞌ xoꞌ tiꞌin yu lomstan nu nda wan chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye wan, chunꞌ wa sꞌni chinꞌ mdyisnan yu nxoꞌ tiꞌin yu lomstan kanꞌ.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 ꞌWan ni, suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose, suꞌwe ꞌa nchka ꞌwan kwaꞌu wan chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin xka ta nten, suꞌwe ꞌa nchka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ndyoꞌo ska chaꞌ; wa nchka ꞌa tiꞌ wan tayaꞌ wan ꞌin nten, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌwa. Nchga lo tñan, suꞌwe ꞌa nchka ꞌwan, nxkeꞌ tiꞌ ba; kanꞌ chaꞌ bra ti kuꞌni wan chaꞌ xoꞌ tiꞌin wan lomstan kanꞌ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Siꞌi nan ndloǔn tñan re ꞌwan; ni siya bra nu ñaꞌan wan ꞌin xka ta taꞌaan, chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ nu ngiꞌni tnun ꞌin Krixtu, bra kanꞌ ka ñaꞌan biyaꞌ wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, si chañi ka chaꞌ suꞌwe nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Wa jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan yꞌni Jesucristo nu nka Xꞌnaan, chaꞌ xkwiꞌ suꞌwe ꞌa yꞌni Ni loꞌo nten. Nchga nan siyaꞌ ti wa nsuꞌwi ꞌin Ni, loꞌo mslyaa Ni ngwa Ni ska nten ti, ni siya ska nten tiꞌi, nu ja ska nan nsuꞌwi ꞌin siyaꞌ ti. Chaꞌ ꞌwan, kanꞌ chaꞌ yꞌni Jesús ngwañaꞌan, chaꞌ chunꞌ ndiꞌin la kaja nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin Ndiose ꞌwan bra kanꞌ.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Nde ñaꞌan nxkeꞌ tiǎnꞌ sikwa, chaꞌ suꞌwe la ni siya kuꞌni ji lya wan tñan nu ngiꞌni wan kanꞌ. Ti yijan nan wa suꞌwe ꞌa ngiꞌni wan tñan kanꞌ. Siꞌi chaꞌ ngiꞌni ti wan ꞌin ran, ni siya loꞌo ndiya ꞌa tiꞌ wan chaꞌ ngiꞌni wan ngwañaꞌan.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Kanꞌ chaꞌ ni, kuꞌni ji wan tñan kanꞌ, sa yaꞌ nu tyii ran siyaꞌ ti. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye wan bra nu mdyisnan wan tñan kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa si tyukwi ti tiye wan kuꞌni ji wan ꞌin ran, sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin skaa wan ta wan lomstan kanꞌ.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Si chañi chaꞌ suꞌwe nka tiye ska nten ta yu ni siya chinꞌ ti nan nu nsuꞌwi ꞌin yu, suꞌwe ti xñi Ndiose lomstan kanꞌ ꞌin yu, sa kwa ti nu nchka ꞌin yu bra kanꞌ; ja nchka tiꞌ Ni chaꞌ ta yu ska lomstan si ja ska nan nsuꞌwi ꞌin yu.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ lyiji ꞌa nan ꞌwan, xa wa nda wan lomstan nu kaja nan nu lyiji ꞌin neꞌ tiꞌi taꞌaan.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Nde ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ re. Wa mdiya chinꞌ chaꞌ suꞌwe nu wa mjwi ꞌwan ni ti, kanꞌ chaꞌ ndiya ñaꞌan nu ka tayaꞌ wan ꞌin xka ta taꞌaan nu lyiji ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la bra kanꞌ, si ndiya nan nu lyiji ꞌwan chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌwan lo chalyuu, ja chan loꞌo neꞌ kanꞌ ka tayaꞌ neꞌ ꞌwan bra kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌo xka ta taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ re lo kityi ꞌin Ndiose: “Ni siya mdijin biyaꞌ mxoꞌ tiꞌin neꞌ nan ku neꞌ, ja ynun la nan ꞌin neꞌ siyaꞌ ti bra kanꞌ; loꞌo nten nu mxoꞌ tiꞌin chinꞌ ti nan kanꞌ, ja mliji ꞌa nan ꞌin neꞌ siyaꞌ ti xa wa mdyii chaꞌ bra kanꞌ.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Suꞌwe ꞌa nka tiye ba xa nu nchkwiꞌ ba loꞌo Ndiose, chaꞌ Tito, taꞌa ndaꞌan ba tñan kanꞌ, nchka ꞌa tiꞌ yu tayaꞌ yu ꞌwan. Suꞌwa ti nka tiye yu loꞌoǔn chaꞌ ndayaꞌ ba ꞌwan.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Suꞌwe ꞌa nka tiye yu chaꞌ kuꞌni yu tñan nu wa mdaǎn ꞌin yu; loꞌo ni, nchka ꞌa tiꞌ yu tayaꞌ yu ꞌwan, kanꞌ chaꞌ tsaa yu tsaa naꞌan yu ꞌwan xiyaꞌ, chaꞌ ꞌin ti yu.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Loꞌo suꞌwa ba xka yu taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu, chaꞌ kan loꞌo Tito ꞌin yu nde seꞌen ndiꞌin wan. Wa lka nsuꞌwi lyo wan ꞌin yu kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ taꞌaan chaꞌ ꞌin yu la seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo neꞌ.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nten ꞌin Krixtu nu ndyoꞌ tiꞌin nchga kichen wa ngulo suwi neꞌ ꞌin yu taꞌaan kanꞌ, chaꞌ tyaꞌan yu loꞌo ba, chaꞌ tayaꞌ yu ꞌwa bra nu ngiꞌni ba tñan chaꞌ xoꞌ tiꞌin ba lomstan nu nda neꞌ. Ngiꞌni ba tñan kanꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan, chaꞌ ngwañaꞌan ka kuꞌni tnun ba ꞌin Ni; kwiꞌ ngwañaꞌan, nxkeꞌ tiꞌ ba chaꞌ bra ti kuꞌni wan tñan kanꞌ, chunꞌ ndiya tiꞌ wan ngiꞌni wan ngwañaꞌan.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Bra kanꞌ ja ka chkwiꞌ nten chaꞌ mxoꞌ tiꞌin ba tñi nu nda wan xuꞌwe ti kanꞌ, chaꞌ ꞌin ti ba.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Nduwe tiꞌ ba ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan, loꞌo nduwe tiꞌ ba sa ñaꞌan nu chkwiꞌ nten chalyuu; kanꞌ chaꞌ nchka tiꞌ ba chaꞌ xkwiꞌ luwi ti kuꞌni ba nchga tñan.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ti msuꞌwa ba xka yu taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu chaꞌ suꞌwa ti kan yu loꞌo taꞌa tyukwaa yu taꞌaan kanꞌ. Kaꞌan ꞌa tñan wa yꞌni yu chaꞌ ꞌin Xꞌnaan, kanꞌ chaꞌ jlyo tiꞌ ba chaꞌ ndiya tiꞌ yu kuꞌni yu tñan loꞌoǔn. Ni siya ni, ka biyaꞌ suꞌwe tiꞌ wan chaꞌ ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ yu ꞌwan.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Kanꞌ chaꞌ ni, si kunichaꞌ nten ꞌwan sa ñaꞌan tñan ndaꞌan Tito, nde ñaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ: Taꞌa ndaꞌaǎn tñan lka yu re. Kwiꞌ ngwañaꞌan xkwen wan ꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwa ngiꞌni yu tñan loꞌo bare chaꞌ ꞌwan. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, si ndiya nu kunichaꞌ ꞌwan, sa ñaꞌan tñan ndaꞌan xka yu taꞌa ndaꞌan Tito kanꞌ, xkwen wan ꞌin neꞌ bra kanꞌ: Ndaꞌan neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin nchga nten tyun kichen nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Krixtu.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ suꞌwe wan loꞌo neꞌ kanꞌ sikwa, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ xka ta yu taꞌaan chaꞌ chañi chaꞌ suꞌwe nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin Tito loꞌo taꞌa ndaꞌan yu. Loꞌo ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa ka tiye ba bra nu ñaꞌan ba sa ñaꞌan nu ngiꞌni wan loꞌo neꞌ kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la kanen chaꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin nchga ta nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin Krixtu kanꞌ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.