2 Coríntios 7
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 ꞌWan taꞌaan, nu suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan, kanꞌ lka ska chaꞌ nu wa mskanꞌ Ndiose loꞌoan, chaꞌ ka ꞌñaan chunꞌ ndiꞌin la. Kanꞌ chaꞌ sikwa, ndiꞌin chaꞌ kulaa yaanꞌ nchga chaꞌ kuxi chaꞌ ja ka ñuꞌun kasiya ꞌñaan, ja ka ñuꞌun tyukwi ñaꞌaan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, lye ꞌa kuꞌnian tñan chaꞌ kaan nten ꞌin Ndiose; nchga tñan nu kuꞌnian lo chalyuu, kuꞌnian ꞌin ran ñaꞌan tiꞌ si wa nduun Ndiose ñaꞌan kwiꞌya Ni ꞌñaan.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 ¡Kuꞌni xuꞌwe tiye wan ñaꞌan wan ꞌwa sikwa! Ja ska chaꞌ kuxi yꞌni ba loꞌo wan, ja yꞌni ñuꞌun ba chalyuu ꞌin ska wan siyaꞌ ti; ni ska yu taꞌa wan, ja siyaꞌ mñi lyoꞌo ba ꞌwan.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ja nchka tiǎnꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌwan. Nde lka chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, sa ñaꞌan nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ nchga bra suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan; ni siya kajaan, ni siya ti xꞌni la xuꞌwian chalyuu.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Suꞌwe ꞌa nka tiyeěn xa nu ndyuꞌwi tiǎnꞌ ꞌwan, kwiꞌ ngwañaꞌan nka tiyeěn bra nu nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌwan loꞌo xka ta nten. Ñaꞌan ti ngula tiꞌ kasiya ꞌñaǎn, ñaꞌan ti suꞌwe nka tiyeěn seꞌen ndiꞌiǐn, ni siya ndijin ba nchga nu tiꞌí kanꞌ.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ti bra nu ngala ba lo yuu ꞌin Macedonia ni, ja mjwi bra chaꞌ xitñaꞌ ba siyaꞌ ti, chaꞌ ti ndyuwa seꞌen tukwi ꞌa tñan nu ndyukwa ba. Nchga seꞌen mdaꞌan ba lye ꞌa msuun neꞌ loꞌo ba, kwiꞌ ngwañaꞌan ytsen ꞌa kasiya ꞌwa.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Loꞌo Ndiose ni, lye la ndayaꞌ Ni ꞌin nten nu xiꞌin tiꞌ ndiꞌin; kanꞌ chaꞌ xka jwersa mda Ni ꞌwa chaꞌ ka ngula la tiꞌ kasiya ꞌwa, chunꞌ ngala Tito nde re.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Loꞌo ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa ykwiꞌ yu loꞌo ba chaꞌ ꞌin tñan nu ngiꞌni wan; ndukwin yu chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ wan ñaꞌan tloo wan ꞌwa xiyaꞌ, kwiꞌ ndukwin yu chaꞌ njyuꞌu ꞌa tiꞌ wan ndiꞌin wan siꞌya chaꞌ kuxi nu yꞌni wan ti sꞌni kanꞌ; ndukwin yu chaꞌ ja ndiya tiꞌ wan chaꞌ kuxi nu ykwiꞌ neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Chunꞌ nchga chaꞌ kanꞌ, suꞌwe la nka tiyeěn seꞌen ndiꞌiǐn ni.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Chañi chaꞌ nduwe tiǎnꞌ chaꞌ ngwa xiꞌin tiꞌ wan la chinꞌ, chunꞌ kityi nu msuꞌwaǎn ti bra kanꞌ, ni siya ja njyuꞌu ꞌa tiǎnꞌ; ja tyaꞌan chuǔnꞌ ꞌin chaꞌ nu ngwaꞌaǎn bra kanꞌ, ni siya ndiya tsan nu njyuꞌu tiǎnꞌ chaꞌ ngwaꞌaǎn chaꞌ kanꞌ. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ngwa xiꞌin tiꞌ wan bra kanꞌ, ni siya xiꞌi ti mdalo chaꞌ xiꞌin kanꞌ.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Loꞌo ni, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ wa mdukwa wan chaꞌ kanꞌ, chaꞌ wa ngwa xiꞌin chinꞌ tiꞌ wan, chaꞌ bra kanꞌ ngulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu yꞌni wan bra kanꞌ. Chañi chaꞌ ngwa xiꞌin tiꞌ wan ti xiꞌi, ni siya Ndiose ngwa tiꞌ chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌwan xa wa mdyii chaꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ngwa ñuꞌun ji tiye wan ni chunꞌ yꞌniǐn tláǎn ꞌwan bra kanꞌ.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Xa nu nduwe tianꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ nu xiꞌin tianꞌ ndiꞌian, bra kanꞌ kaja ñaꞌan kulo chuanꞌ chaꞌ kuxi nu ngiꞌnian; tyoꞌo laan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ bra kanꞌ, ja nꞌni chaꞌ ti tyaꞌan chuanꞌ laan bra kanꞌ. Nten nu xiꞌin tiꞌ, nu ja nduwe tiꞌ ꞌin Ndiose ni, ja xlyaa nten kanꞌ chka jyuꞌu tiꞌ ꞌin kiꞌya nu ndukwi neꞌ; kanaꞌ chalyuu ꞌin neꞌ ngwañaꞌan ti bra kanꞌ.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Kuwe chinꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan chaꞌ nchka ꞌwan ni, ti nu yꞌniǐn chaꞌ ngwa xiꞌin tiꞌ wan nu ngwa bra kanꞌ: tyukwi ti tiye wan ndaꞌan chaꞌ tiye wan ni, chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ wan tyoꞌo luwi wan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ; sa jluꞌwe msinꞌ tiꞌ wan, sa jluꞌwe ytsen wan, kwiꞌ ndyaa yuꞌwi ꞌa tiꞌ wan ꞌñaǎn bra kanꞌ, sa bra nu lye ꞌa ngwa tiꞌ wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn ykwiǐnꞌ xiyaꞌ; bra ti ngwa tiꞌ wan ta wan nu tiꞌí ꞌin yu nu yꞌni chaꞌ kuxi kanꞌ. Ngwañaꞌan nchka biyaꞌ tiꞌ ba chaꞌ ja nganun yuweꞌ ꞌwan siꞌya chaꞌ kuxi kanꞌ.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Kanꞌ chaꞌ ngwaꞌaǎn kityi kanꞌ; ja lye ꞌa mdaꞌan chaꞌ tiyeěn chaꞌ ꞌin yu nu yꞌni chaꞌ kuxi kanꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ ja lye mdaꞌan chaꞌ tiyeěn siꞌya neꞌ nu ngwa kuxi ꞌin. Ngwa tiǎnꞌ chaꞌ kuwe suꞌwe tiꞌ wan ꞌin chaꞌ nu wa ykwiꞌ ba loꞌo wan, ñaꞌan tiꞌ si nduun Ndiose ñaꞌan kwiꞌya Ni ꞌñaan; kanꞌ chaꞌ ngwaꞌaǎn kityi kanꞌ nu ndyaa seꞌen ndiꞌin wan.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Loꞌo ni, suꞌwe la nka tiye ba chaꞌ ꞌwan.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Xa nu ti mdiꞌin yu seꞌen ndiꞌiǐn, wa ytsaǎnꞌ ꞌin yu chaꞌ suꞌwe ꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo ngwañaꞌan chañi ꞌa chaꞌ kanꞌ. Nchga yaꞌ nu ykwiꞌ ba loꞌo wan, chañi ꞌa ngwa chaꞌ ꞌin Jesús nu ykwiꞌ ba; kwiꞌ ngwañaꞌan, chañi ngwa chaꞌ nu ytsaǎnꞌ ꞌin Tito, chaꞌ suꞌwe nka tiye ykwiꞌ ba ñaꞌan ba ꞌwan.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Loꞌo xka chaꞌ nu suꞌwe la ngwa tiye Tito ñaꞌan yu ꞌwan ni, ska chaꞌ nu ndyuꞌwi tiꞌ yu ꞌin taꞌa wan, chaꞌ naꞌan yu chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ wan nnan wan nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo wan, loꞌo ngwañaꞌan ja mxkwen ꞌa wan xka la chaꞌ kuxi ꞌin yu bra kanꞌ.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Kwiꞌ ngwañaꞌan loꞌoǔn, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ni, chaꞌ ndyuꞌwi tiǎnꞌ ꞌwan chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.