1 Tessalonicenses 4

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Loꞌo ni, ꞌwan neꞌ taꞌaan, njñan ba ꞌwan chabiyaꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan, chaꞌ ti kuꞌni wan nchga chaꞌ suꞌwe nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌnian bra nu ndiꞌian lo chalyuu. Bra kanꞌ suꞌwe la ka kuꞌni wan tñan ꞌin Ni. Chañi chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni wan. Loꞌo ni, nchka tiꞌ ba chaꞌ ti kuꞌni la wan ti kwiꞌ tñan nu wa ngwaꞌu ba ꞌwan nu ngwa ti xkanꞌ chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;
2 Tyuꞌwi tiꞌ wan tñan nu ngulo ba ꞌwan chaꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan,
2 porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 chaꞌ nde lka tñan nu nchka tiꞌ Ni, chaꞌ ka luwi kasiya ꞌwan, chaꞌ ja sten yuꞌwi wan loꞌo xka nten nu siꞌi kwilyoꞌo wan;
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 nchga wan, suꞌwe kaja kwilyoꞌo wan, loꞌo ja sten yuꞌwi wan loꞌo xka nu kunaꞌan bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ti tyiꞌin wan loꞌo kwilyoꞌo wan; suꞌwe ꞌa ka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin kwilyoꞌo wan,
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 chaꞌ ja nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo kwilyoꞌo wan, sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten nu ja ya kunan chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti.
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Ja xitukwi tiꞌ wan ꞌin nu kunaꞌan ꞌin yu taꞌa wan, ni siya kwilyoꞌo yu, ni siya sñiꞌ yu. Wa ykwiꞌ ꞌa ba loꞌo wan chaꞌ nchga chaꞌ ñaꞌan nu nka Xꞌnaan; jlyo tiꞌ Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ta Ni nu tiꞌí ꞌin nchga nten nu ja ndukwa chaꞌ kanꞌ,
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 chaꞌ wa ngulo suwi Ni ꞌñaan chaꞌ ka luwi kasiya ꞌñaan, siꞌi chaꞌ kuꞌnian chaꞌ kuxi.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Siꞌi ska chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chalyuu ti lka chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni; ska chaꞌ nu ñi nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌoan lka chaꞌ re; kanꞌ chaꞌ si ja tukwa wan chaꞌ re, kulaa yaꞌ wan ꞌin Ndiose nu nda Tyiꞌi ykwiꞌ Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌñaan.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Ja nꞌni chaꞌ kwaꞌaǎn laǎn chaꞌ lo kityi re chaꞌ suꞌwe ti xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose; wa lka suꞌwe ꞌa nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ wa ngwaꞌu Ni ꞌwan sa ñaꞌan nu kuꞌni wan loꞌo taꞌa wan.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Jlyo tiꞌ ba chaꞌ siꞌi ska ta ti taꞌa kichen tyi wan nsuꞌwi tiye wan ꞌin, loꞌo nsuꞌwi ꞌa tiye wan ñaꞌan wan ꞌin nchga taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose nchga kichen lo yuu ꞌin Macedonia. Taꞌaan lka neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nchkwiꞌ ba loꞌo wan chaꞌ ti kuꞌni la wan chaꞌ suꞌwe kanꞌ loꞌo neꞌ.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir cada vez mais,
11 Suꞌwe ti kuꞌni wan loꞌo taꞌa wan chaꞌ tiin ti tyiꞌin niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ. Ja suꞌwe si kulo wan tñan ꞌin taꞌa wan, loꞌo bra kanꞌ ndaja ꞌa tiꞌ ykwiꞌ wan; kuꞌni wan tñan chaꞌ kaja chinꞌ nan ku wan sa ñaꞌan nu wa ykwiꞌ ba loꞌo wan,
11 e procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 chaꞌ ka chkwiꞌ nten chaꞌ ꞌwan chaꞌ suꞌwe ꞌa ngiꞌni wan tñan. Ja lyiji ꞌa chaꞌ tyijin yuꞌwi ꞌwan lo chalyuu bra kanꞌ.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.
13 Loꞌo ni, ꞌwan taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús, chkwiꞌ ba chinꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin taꞌaan nu wa ngujwi, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ sa ñaꞌan lka si wa lajaꞌ neꞌ, ngwañaꞌan lka ꞌin ayman kanꞌ. Ja ka xiꞌin tiꞌ wan chaꞌ ꞌin ayman taꞌa wan nu wa ngujwi; ja kuꞌni wan sa ñaꞌan ngiꞌni nten nu ja ya kunan chaꞌ ꞌin Krixtu.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Jlyo tianꞌ chaꞌ ngujwi Jesús, loꞌo bra kanꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ; kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ bra nu kan ykwiꞌ Jesús lo chalyuu xiyaꞌ, bra kanꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ xiyaꞌ tyuꞌu nchga ayman nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, chaꞌ suꞌwa ti kan neꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
15 Wa ykwiꞌ Xꞌnaan sa ñaꞌan ka ꞌñaan taꞌaan tsan kanꞌ, bra nu kan Ni xiyaꞌ. Taꞌaan nu ti luꞌu ni, ja tyijiin lyoun laan ꞌin taꞌaan nu wa ngujwi.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Nde ñaꞌan ka chaꞌ bra nu tiya tsan kanꞌ: Nde niꞌ kwan kan ykwiꞌ Xꞌnaan, kiꞌya Ni lyuu; bra kanꞌ suꞌwa ti kanen Tyiꞌi Ndiose loꞌo tyiꞌi angajle nu nka ndloo la, ngwañaꞌan kanen kuwi ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Kulo ndukwa la skwen nchga ayman nten ꞌin Jesucristo tyaa neꞌ nde niꞌ kwan;
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 bra kanꞌ skwen nchga taꞌaan nu ti luꞌu, chaꞌ tsaa loꞌo Ni ꞌñaan. Laja koo nde niꞌ kwan tyukwa taꞌaan loꞌo ayman taꞌaan bra kanꞌ, chaꞌ suꞌwa ti tyukwa taꞌaan loꞌo nu nka Xꞌnaan nde kwa. Ja tyii ꞌa chaꞌ tyiꞌian loꞌo Ndiose bra kanꞌ.
17 depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Kanꞌ chaꞌ katsaꞌ wan chaꞌ re ꞌin taꞌa wan sikwa, chaꞌ ka ngalaꞌ tiꞌ neꞌ niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.