1 Coríntios 4

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndiꞌin chaꞌ tyuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ kwiꞌ tñan ꞌin Krixtu ngiꞌni ba. Ndiꞌin chaꞌ kwaꞌu ba ꞌin nten nchga chaꞌ nu wa ngwaꞌu Ndiose ꞌwa; ska chaꞌ nu ja ya kunan nten chalyuu siyaꞌ ti, kanꞌ lka chaꞌ nu kwaꞌu ba ꞌin neꞌ.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Loꞌo nten nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni ska tñan, nchga tsan ndiꞌin chaꞌ tyuꞌwi tiꞌ neꞌ nchga tñan nu ngulo xꞌnan neꞌ ꞌin neꞌ.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Chaꞌ ꞌñaǎn, ja ntseěn ꞌwan, ja ntseěn ꞌin ya ñaꞌan ti chaꞌ nu chkwiꞌ wan ꞌñaǎn; ni siya chkwiꞌ nchga nten chalyuu ꞌñaǎn, ja ntseěn ꞌin neꞌ siyaꞌ ti. Ja ska chaꞌ kuxi ndiꞌin ꞌñaǎn si nchka tiꞌ neꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌñaǎn, nxkeꞌ tiǎnꞌ;
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 kwiꞌ ngwañaꞌan chaꞌ ꞌin Ndiose, ja la yꞌniǐn chaꞌ kuxi, nxkeꞌ tiǎnꞌ. Ja nchkwiǐnꞌ chaꞌ ja tukwin ka ꞌin xtya kiꞌya ꞌñaǎn siyaꞌ ti, ska ti Ndiose nu nka Xꞌnaan ka ꞌin Ni kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌñaǎn xa wa mdyii chalyuu.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Loꞌo ꞌwan, ja ndiꞌin chaꞌ xtya wan kiꞌya ꞌin ska nten bra ti; kata wan chinꞌ sa bra nu kan ykwiꞌ Ni nu nka Xꞌnaan, kanꞌ lka nu kuꞌni biyaꞌ ꞌñaan taꞌaan. Bra kanꞌ tyija lyo ꞌin Ni nchga chaꞌ nu nsuꞌwi mnan niꞌ kasiya ꞌñaan, ni siya ska chaꞌ nu ja nchka tianꞌ katsaanꞌ ꞌin taꞌaan nten chalyuu. Katsaꞌ Ni nchga chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nchga nten chalyuu, loꞌo kanꞌ ta Ni nu suꞌwe ꞌñaan, nchga chaꞌ suꞌwe nu ndukwin Ni chaꞌ kaja ꞌñaan kwenta skaan bra kanꞌ.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Nchkwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan chaꞌ ka tyiꞌin wan suꞌwe ti. Nchkwiǐnꞌ ꞌaǎn chaꞌ ꞌwa taꞌa tyukwaa ba, naꞌ loꞌo Polo, chaꞌ ka biyaꞌ chinꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ ꞌwa; ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja suꞌwe xñi wan xka la chaꞌ, nu siꞌi chaꞌ nu ñi nu ndukwa lo kityi chaꞌ ꞌin Ndiose. Ja suꞌwe chaꞌ nchkwiꞌ suꞌwe wan loꞌo ska ti yu taꞌa ba nu ndaꞌan ñaꞌan ꞌa wan ꞌin yu, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la kuꞌni wan chaꞌ xaꞌan loꞌo xka yu taꞌa ba.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 ¿Ni chaꞌ lka chaꞌ ndloo ꞌa chaꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, loꞌo ja nduwe tiꞌ wan chaꞌ ꞌin xka ta nten? Ndiose nda nchga nan nu nsuꞌwi ꞌwan, nchga tñan nu nchka ꞌwan; kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni siyeꞌ wan loꞌo taꞌa nten wan sikwa. Ja mxaꞌan chalyuu ꞌwan chunꞌ tñan nu ngiꞌni wan, ti ykwiꞌ ti wan; Ndiose ngiꞌni chaꞌ lka wan sa ñaꞌan nu lka wan ni.
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Ngiꞌni wan chaꞌ ndloo ꞌa chaꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan; ja ska ꞌa nan lyiji ꞌwan siyaꞌ ti, nxkeꞌ tiꞌ wan; ngiꞌni wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ kuliyaꞌ, ndiꞌin wan sa ñaꞌan ndiꞌin nu nka ndloo la lo chalyuu. Loꞌo bare ni, ja ngiꞌni ꞌa wan kwenta ꞌwa. Kanꞌ chaꞌ ni, si chañi chaꞌ lka wan ndloo la ꞌwa, ¿ja ta wan chabiyaꞌ chaꞌ ka suꞌwa chinꞌ chaꞌ ꞌwa loꞌo wan bra kanꞌ, chaꞌ loꞌo ba ka ba nten tnun bra kanꞌ a?
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ wa mxnun tijyuꞌ Ndiose ꞌwa loꞌo taꞌa ndaꞌan ba. Kulo ndukwa la ngulo Ni tñan ꞌwa chaꞌ tsaa ba tijyuꞌ chaꞌ chkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Ni loꞌo nten; loꞌo ni, nganun chunꞌ la ba ꞌin taꞌaan, ñaꞌan tiꞌ presu nu ngita chaꞌ kujwi nten ꞌin. Wa lka ba ska nan nu naꞌan kwiꞌya nten ꞌin, ni siya nten chalyuu ñaꞌan kwiꞌya ꞌwa, ni siya angajle nu ndiꞌin loꞌo Ndiose nde niꞌ kwan ñaꞌan kwiꞌya ꞌwa.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 ¡Ja chan wa mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌwa chunꞌ yten ba chaꞌ ꞌin Krixtu! Loꞌo ꞌwan ni, nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ꞌa jlyo tiꞌ wan chaꞌ ꞌin Krixtu. ¡Chinꞌ la tñan ngiꞌni bare, ngula la tñan ngiꞌni wan, nxkeꞌ tiꞌ wan! ¡Chañi chaꞌ chen la ñaꞌan ngiꞌni nten loꞌo bare; loꞌo ꞌwan, lye la ngiꞌni tnun neꞌ ꞌwan!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Ni siya kwiꞌ ñaꞌan bra ni, ti ndiya bra nu ja ndyiji nan ku ba, ja ndyiji nan koꞌo ba; ni siya teꞌ kusun nchkuꞌ ba, ndiꞌin bra. Njyiꞌin neꞌ ꞌwa, loꞌo ja ndukwa naꞌan tyi ba, xkwiꞌ ndaꞌan yuꞌwi ti ba.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Tiꞌin ꞌa tñan nu ngiꞌni ba chaꞌ kaja ñaꞌan nu tyijin yuꞌwi ꞌwa chalyuu. Bra nu tiꞌí ꞌa nchkwiꞌ nten loꞌo ba, ja nchkwiꞌ ba chaꞌ tiꞌí loꞌo neꞌ; suꞌwe ti nchkwiꞌ ba loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Bra nu tiꞌí ꞌa tiꞌ nten ꞌwa, ndalo ꞌa ba bra kanꞌ; ja nskwen yaꞌ ba ꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Ni siya chen ꞌa ñaꞌan nchkwiꞌ nten loꞌo ba, ndalo ba ꞌin neꞌ bra kanꞌ, ndiꞌya tlaꞌ tiye ba loꞌo neꞌ. Ni siya ni, ñaꞌan ti ngiꞌni nten chaꞌ kuxi loꞌo ba. Sa ñaꞌan si lka ba yuu kutsuꞌ nu nganun lo tyiꞌa yuu, sa ñaꞌan si lka ba mti nu nxkwan ti nten, ngwañaꞌan lka ba, chaꞌ ja ska nsuꞌwi lyo ba siyaꞌ ti, nchkwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Chaꞌ nu ndaꞌaǎn kityi re, ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ wan; sa kanꞌ ti chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ ja kuꞌni siyeꞌ ꞌa wan loꞌo ba. Ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌwan, sa ñaꞌan si lka wan sñiěnꞌ.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Ndiya kaꞌan ꞌa taꞌa ndiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Krixtu nu ka kwaꞌu la chaꞌ kanꞌ ꞌwan, ni siya skaǎn tiǎn nu ngiꞌniǐn loꞌo wan sa ñaꞌan si lkaǎn sti wan, chaꞌ wa mdyii ytsaǎnꞌ ꞌwan nchga chaꞌ suꞌwe nu wa ykwiꞌ Jesucristo loꞌoǔn; chunꞌ chaꞌ nu wa ykwiǐnꞌ loꞌo wan, yten wan chaꞌ ꞌin Jesús.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Kanꞌ chaꞌ ni, nchkwiǐnꞌ ꞌaǎn loꞌo wan chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan nu naꞌan wan ngiꞌniǐn.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Loꞌo kityi re nsuꞌwaǎn ꞌin Timu chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ lka yu kanꞌ sa ñaꞌan lka ska sñiěnꞌ, chaꞌ ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌin yu, loꞌo suꞌwe ꞌa msñi yu chaꞌ ꞌin Jesucristo. Nchga kichen seꞌen ndaꞌaǎn, seꞌen ndiꞌin ska ta nten ꞌin Jesús, la kanꞌ nduꞌuǔn nchga chaꞌ suꞌwe nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌnian lo chalyuu bra nu wa msñian chaꞌ ꞌin Jesucristo; kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌniǐn tyukwi tyempu chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo. Loꞌo Timu katsaꞌ yu ꞌwan chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌniǐn.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 ¿Ni sa ñaꞌan tñan ngiꞌni neꞌ taꞌa wan nu lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ loꞌo taꞌa wan sikwa a? ¿O ta ja kaǎn nde kichen Corinto seꞌen ndiꞌin wan, xkeꞌ tiꞌ wan a?
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Ja kuwe tiꞌ wan, ti kaǎn laǎn ndla ti seꞌen ndiꞌin wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan. Loꞌo kanꞌ tyija lyo chaꞌ ꞌwan ꞌñaǎn, bra nu ñaꞌaǎn sa ñaꞌan tñan ngiꞌni neꞌ nu ngiꞌni siyeꞌ kanꞌ; loꞌo ja tsaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ ti neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Ja ka sten yuꞌwian chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌñaan chaꞌ nu nchkwiinꞌ tian chaꞌ ꞌin Ni; nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌnian tñan ꞌin Ni, sa ñaꞌan tñan nu ngiꞌni Ni.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ka suꞌwe la ka tiye wan si suꞌwe ti xuꞌwi tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan, bra nu kalaǎn seꞌen ndiꞌin wan; loꞌo suꞌwe la si suꞌwe ti ka chkwiǐnꞌ loꞌo wan bra kanꞌ. Ja suꞌwe ka tiye wan si xkwiꞌ chaꞌ nu tlá ꞌa chkwiǐnꞌ loꞌo wan bra kanꞌ.
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.