1 Coríntios 16

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa msuꞌwaǎn chaꞌ ndyaa seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu ndyoꞌ tiꞌin chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose nchga kichen nde lo yuu ꞌin Galacia; wa ytsaǎnꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ bra nu xoꞌ tiꞌin neꞌ lomstan. Kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni wan bra nu xoꞌ tiꞌin wan lomstan kanꞌ, chaꞌ tayaꞌ wan ꞌin neꞌ tiꞌi taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús nu ndiꞌin nde lo yuu ꞌin Judea.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Tsan kulo ꞌin smnan, bra kanꞌ suꞌwe si nchga wan suꞌwe wan chinꞌ siyaꞌ wan, tñi nu wa mjwi ꞌwan smnan nu wa mdijin. Xoꞌ kaꞌan wan ꞌin ran, loꞌo kanꞌ ja ndiꞌin chaꞌ xoꞌ tiꞌin wan lomstan kanꞌ ndla ndsaa ti bra nu kalaǎn.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Xa wa ngalaǎn, bra kanꞌ suꞌwaǎn chinꞌ nten nu tsaa kichen Jerusalén, nten nu chkwiꞌ wan loꞌo chaꞌ tsaa, nten nu wa nsuꞌwi lyo suꞌwe wan ꞌin. Taǎn ska kityi nu kwiꞌya neꞌ tsaa neꞌ, kityi kanꞌ katsaꞌ sa ñaꞌan tñan lka nu ndaꞌan neꞌ. Bra kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ kanꞌ ꞌin lomstan nu ta wan ꞌin neꞌ tiꞌi taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús nde kichen Jerusalén.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Loꞌo kanꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan si tsaꞌaǎn, si ja tsaꞌaǎn loꞌo neꞌ kanꞌ. Ja jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan ka tñan re ꞌñaǎn, si ta Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn tsaꞌaǎn.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ndiya tñan tsaꞌaǎn tyun kichen nde lo yuu ꞌin Macedonia kulo ndukwa la; bra wa mdyii tñan kanꞌ, bra kanꞌ kalaǎn kichen tyi wan nde kwa,
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 kanuǔn chinꞌ loꞌo wan bra kanꞌ. Ja chan kanuǔn loꞌo wan tyukwi tyempu tlyaꞌ. Bra nu tyiꞌiǐn loꞌo wan, bra kanꞌ ka tayaꞌ wan chinꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌni xuꞌweěn chinꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn tijyuꞌ la, la seꞌen ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ tyijiǐn seꞌen ndiꞌin wan ngwa ti ñaꞌan; nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe la si kanuǔn chinꞌ tyempu loꞌo wan, chabiyaꞌ ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Kulo ndukwa la, ti kanuǔn kichen Efeso re sa ñaꞌan yaꞌ tiya taꞌa Pentecostés.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Suꞌwe la nchka ꞌñaǎn seꞌen ndiꞌiǐn kichen re ni, chaꞌ ndiya ꞌa nten kichen re nu suꞌwe ꞌa nnan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ, ni siya ñaꞌan ti ndiya ꞌa nten nu nxuun loꞌoǔn.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Bra nu tiyan Timu nde kwa, chkwiꞌ suꞌwe wan loꞌo yu, chaꞌ ja ka xiꞌin tiꞌ yu bra nu tyiꞌin yu loꞌo wan. Loo tñan ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan ndaꞌan yu; ti kwiꞌ taꞌa tñan nu ndaꞌaǎn, ndaꞌan yu.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ja ska wan, ja ñaꞌan tiꞌí wan ꞌin yu; suꞌwe la si tayaꞌ wan ꞌin yu chaꞌ kuꞌni xuꞌwe yu ꞌin yu chaꞌ kan yu seꞌen ndiꞌiǐn. Ndiꞌin ta ꞌa ba ꞌin yu, naꞌ loꞌo nchga taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu nde re.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Wa ykwiǐnꞌ ꞌaǎn loꞌo Polo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi wan, chaꞌ tsaa naꞌan yu chinꞌ ꞌwan; tsaa yu loꞌo xka la neꞌ taꞌaan re. Loꞌo ja xlyaa yu tsaa yu bra ti; bra nu ka laja ꞌin yu, bra kanꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Chaꞌ tiya ti tiꞌ wan tyiꞌin wan lo chalyuu ni. Xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Jesús. Kuꞌni ngula tiꞌ wan niꞌ kasiya ꞌwan, ja kutsen ꞌa wan.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Xkwiꞌ suꞌwe ti xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin nten nchga seꞌen ngiꞌni wan tñan.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ nchga neꞌ taꞌa Estéfanas, kanꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo; kulo ndukwa la msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ ke nchga wan nu ndiꞌin wan kichen xuwe kwiꞌ seꞌen ti lo yuu ꞌin Acaya. Nchga tsan nxlyaa neꞌ kanꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan tukwa wan ꞌin nchga nten nu suꞌwa ti ngiꞌni tñan loꞌo neꞌ kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan tukwa wan ꞌin nchga nten nu suꞌwe ꞌa kuꞌni tñan kanꞌ sa ñaꞌan nu suꞌwe ngiꞌni neꞌ kanꞌ tñan.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ wa ngula Estéfanas loꞌo Fortunato loꞌo Acaico seꞌen ndiꞌiǐn nde re. Ja nꞌni chaꞌ ni siya ja ndiꞌin wan loꞌoǔn ni, chaꞌ neꞌ kanꞌ, ndayaꞌ ꞌa neꞌ ꞌñaǎn;
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 wa yꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ nchka ngula la tiǎnꞌ niꞌ kasiya ꞌñaǎn, ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ kanꞌ loꞌo wan. Ndiꞌin chaꞌ tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ nchga nten nu ngiꞌni tñan ngwañaꞌan.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Nchga kichen lo yuu ꞌin Asia seꞌen ndiꞌin nten nu ngiꞌni tnun ꞌin Jesús, nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ suꞌwe neꞌ loꞌo wan. Loꞌo Aquila loꞌo Priscila, loꞌo nchga nten nu ndyoꞌ tiꞌin naꞌan tyi neꞌ kanꞌ, nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ suꞌwe neꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Nchga neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ suꞌwe neꞌ loꞌo wan; tyukwi ti tiye wan xñi wan siꞌ taꞌa wan chabiyaꞌ ꞌin Krixtu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Loꞌo naꞌ nchkwiǐnꞌ suꞌweěn loꞌo wan, ti kwiǐnꞌ ndaꞌaǎn niǐn lo kityi re, naꞌ lkaǎn Palyu.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Xka ti chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Si ndiya neꞌ taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan nu ja chañi chaꞌ suꞌwe nka tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan, kulaa yaꞌ wan ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ta ykwiꞌ Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ chkwianꞌ taꞌaan ni: ¡Tyaan lyaa, Xꞌnan ba, nde seꞌen ndiꞌin ba!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Suꞌwa yaꞌ Jesucristo nu nka Xꞌnaan ꞌwan.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Tyuꞌwi tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan chunꞌ chaꞌ tnun nu wa yꞌni Jesucristo. Ngwañaꞌan ka sikwa.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.