1 Coríntios 16

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa msuꞌwaǎn chaꞌ ndyaa seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu ndyoꞌ tiꞌin chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose nchga kichen nde lo yuu ꞌin Galacia; wa ytsaǎnꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ bra nu xoꞌ tiꞌin neꞌ lomstan. Kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni wan bra nu xoꞌ tiꞌin wan lomstan kanꞌ, chaꞌ tayaꞌ wan ꞌin neꞌ tiꞌi taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús nu ndiꞌin nde lo yuu ꞌin Judea.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tsan kulo ꞌin smnan, bra kanꞌ suꞌwe si nchga wan suꞌwe wan chinꞌ siyaꞌ wan, tñi nu wa mjwi ꞌwan smnan nu wa mdijin. Xoꞌ kaꞌan wan ꞌin ran, loꞌo kanꞌ ja ndiꞌin chaꞌ xoꞌ tiꞌin wan lomstan kanꞌ ndla ndsaa ti bra nu kalaǎn.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Xa wa ngalaǎn, bra kanꞌ suꞌwaǎn chinꞌ nten nu tsaa kichen Jerusalén, nten nu chkwiꞌ wan loꞌo chaꞌ tsaa, nten nu wa nsuꞌwi lyo suꞌwe wan ꞌin. Taǎn ska kityi nu kwiꞌya neꞌ tsaa neꞌ, kityi kanꞌ katsaꞌ sa ñaꞌan tñan lka nu ndaꞌan neꞌ. Bra kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ kanꞌ ꞌin lomstan nu ta wan ꞌin neꞌ tiꞌi taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús nde kichen Jerusalén.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Loꞌo kanꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan si tsaꞌaǎn, si ja tsaꞌaǎn loꞌo neꞌ kanꞌ. Ja jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan ka tñan re ꞌñaǎn, si ta Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn tsaꞌaǎn.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ndiya tñan tsaꞌaǎn tyun kichen nde lo yuu ꞌin Macedonia kulo ndukwa la; bra wa mdyii tñan kanꞌ, bra kanꞌ kalaǎn kichen tyi wan nde kwa,
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 kanuǔn chinꞌ loꞌo wan bra kanꞌ. Ja chan kanuǔn loꞌo wan tyukwi tyempu tlyaꞌ. Bra nu tyiꞌiǐn loꞌo wan, bra kanꞌ ka tayaꞌ wan chinꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌni xuꞌweěn chinꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn tijyuꞌ la, la seꞌen ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ tyijiǐn seꞌen ndiꞌin wan ngwa ti ñaꞌan; nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe la si kanuǔn chinꞌ tyempu loꞌo wan, chabiyaꞌ ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Kulo ndukwa la, ti kanuǔn kichen Efeso re sa ñaꞌan yaꞌ tiya taꞌa Pentecostés.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Suꞌwe la nchka ꞌñaǎn seꞌen ndiꞌiǐn kichen re ni, chaꞌ ndiya ꞌa nten kichen re nu suꞌwe ꞌa nnan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ, ni siya ñaꞌan ti ndiya ꞌa nten nu nxuun loꞌoǔn.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Bra nu tiyan Timu nde kwa, chkwiꞌ suꞌwe wan loꞌo yu, chaꞌ ja ka xiꞌin tiꞌ yu bra nu tyiꞌin yu loꞌo wan. Loo tñan ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan ndaꞌan yu; ti kwiꞌ taꞌa tñan nu ndaꞌaǎn, ndaꞌan yu.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ja ska wan, ja ñaꞌan tiꞌí wan ꞌin yu; suꞌwe la si tayaꞌ wan ꞌin yu chaꞌ kuꞌni xuꞌwe yu ꞌin yu chaꞌ kan yu seꞌen ndiꞌiǐn. Ndiꞌin ta ꞌa ba ꞌin yu, naꞌ loꞌo nchga taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu nde re.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Wa ykwiǐnꞌ ꞌaǎn loꞌo Polo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi wan, chaꞌ tsaa naꞌan yu chinꞌ ꞌwan; tsaa yu loꞌo xka la neꞌ taꞌaan re. Loꞌo ja xlyaa yu tsaa yu bra ti; bra nu ka laja ꞌin yu, bra kanꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Chaꞌ tiya ti tiꞌ wan tyiꞌin wan lo chalyuu ni. Xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Jesús. Kuꞌni ngula tiꞌ wan niꞌ kasiya ꞌwan, ja kutsen ꞌa wan.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Xkwiꞌ suꞌwe ti xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin nten nchga seꞌen ngiꞌni wan tñan.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ nchga neꞌ taꞌa Estéfanas, kanꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo; kulo ndukwa la msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ ke nchga wan nu ndiꞌin wan kichen xuwe kwiꞌ seꞌen ti lo yuu ꞌin Acaya. Nchga tsan nxlyaa neꞌ kanꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan tukwa wan ꞌin nchga nten nu suꞌwa ti ngiꞌni tñan loꞌo neꞌ kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan tukwa wan ꞌin nchga nten nu suꞌwe ꞌa kuꞌni tñan kanꞌ sa ñaꞌan nu suꞌwe ngiꞌni neꞌ kanꞌ tñan.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ wa ngula Estéfanas loꞌo Fortunato loꞌo Acaico seꞌen ndiꞌiǐn nde re. Ja nꞌni chaꞌ ni siya ja ndiꞌin wan loꞌoǔn ni, chaꞌ neꞌ kanꞌ, ndayaꞌ ꞌa neꞌ ꞌñaǎn;
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 wa yꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ nchka ngula la tiǎnꞌ niꞌ kasiya ꞌñaǎn, ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ kanꞌ loꞌo wan. Ndiꞌin chaꞌ tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ nchga nten nu ngiꞌni tñan ngwañaꞌan.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Nchga kichen lo yuu ꞌin Asia seꞌen ndiꞌin nten nu ngiꞌni tnun ꞌin Jesús, nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ suꞌwe neꞌ loꞌo wan. Loꞌo Aquila loꞌo Priscila, loꞌo nchga nten nu ndyoꞌ tiꞌin naꞌan tyi neꞌ kanꞌ, nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ suꞌwe neꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Nchga neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ suꞌwe neꞌ loꞌo wan; tyukwi ti tiye wan xñi wan siꞌ taꞌa wan chabiyaꞌ ꞌin Krixtu.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Loꞌo naꞌ nchkwiǐnꞌ suꞌweěn loꞌo wan, ti kwiǐnꞌ ndaꞌaǎn niǐn lo kityi re, naꞌ lkaǎn Palyu.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Xka ti chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Si ndiya neꞌ taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan nu ja chañi chaꞌ suꞌwe nka tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan, kulaa yaꞌ wan ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ta ykwiꞌ Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ chkwianꞌ taꞌaan ni: ¡Tyaan lyaa, Xꞌnan ba, nde seꞌen ndiꞌin ba!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Suꞌwa yaꞌ Jesucristo nu nka Xꞌnaan ꞌwan.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Tyuꞌwi tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan chunꞌ chaꞌ tnun nu wa yꞌni Jesucristo. Ngwañaꞌan ka sikwa.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.