1 Coríntios 16
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Wa msuꞌwaǎn chaꞌ ndyaa seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ nu ndyoꞌ tiꞌin chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose nchga kichen nde lo yuu ꞌin Galacia; wa ytsaǎnꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ bra nu xoꞌ tiꞌin neꞌ lomstan. Kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni wan bra nu xoꞌ tiꞌin wan lomstan kanꞌ, chaꞌ tayaꞌ wan ꞌin neꞌ tiꞌi taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús nu ndiꞌin nde lo yuu ꞌin Judea.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Tsan kulo ꞌin smnan, bra kanꞌ suꞌwe si nchga wan suꞌwe wan chinꞌ siyaꞌ wan, tñi nu wa mjwi ꞌwan smnan nu wa mdijin. Xoꞌ kaꞌan wan ꞌin ran, loꞌo kanꞌ ja ndiꞌin chaꞌ xoꞌ tiꞌin wan lomstan kanꞌ ndla ndsaa ti bra nu kalaǎn.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Xa wa ngalaǎn, bra kanꞌ suꞌwaǎn chinꞌ nten nu tsaa kichen Jerusalén, nten nu chkwiꞌ wan loꞌo chaꞌ tsaa, nten nu wa nsuꞌwi lyo suꞌwe wan ꞌin. Taǎn ska kityi nu kwiꞌya neꞌ tsaa neꞌ, kityi kanꞌ katsaꞌ sa ñaꞌan tñan lka nu ndaꞌan neꞌ. Bra kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ kanꞌ ꞌin lomstan nu ta wan ꞌin neꞌ tiꞌi taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús nde kichen Jerusalén.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Loꞌo kanꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan si tsaꞌaǎn, si ja tsaꞌaǎn loꞌo neꞌ kanꞌ. Ja jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan ka tñan re ꞌñaǎn, si ta Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn tsaꞌaǎn.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ndiya tñan tsaꞌaǎn tyun kichen nde lo yuu ꞌin Macedonia kulo ndukwa la; bra wa mdyii tñan kanꞌ, bra kanꞌ kalaǎn kichen tyi wan nde kwa,
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 kanuǔn chinꞌ loꞌo wan bra kanꞌ. Ja chan kanuǔn loꞌo wan tyukwi tyempu tlyaꞌ. Bra nu tyiꞌiǐn loꞌo wan, bra kanꞌ ka tayaꞌ wan chinꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌni xuꞌweěn chinꞌ ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn tijyuꞌ la, la seꞌen ndiꞌin chaꞌ tsaꞌaǎn.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ tyijiǐn seꞌen ndiꞌin wan ngwa ti ñaꞌan; nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe la si kanuǔn chinꞌ tyempu loꞌo wan, chabiyaꞌ ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Kulo ndukwa la, ti kanuǔn kichen Efeso re sa ñaꞌan yaꞌ tiya taꞌa Pentecostés.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Suꞌwe la nchka ꞌñaǎn seꞌen ndiꞌiǐn kichen re ni, chaꞌ ndiya ꞌa nten kichen re nu suꞌwe ꞌa nnan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ, ni siya ñaꞌan ti ndiya ꞌa nten nu nxuun loꞌoǔn.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Bra nu tiyan Timu nde kwa, chkwiꞌ suꞌwe wan loꞌo yu, chaꞌ ja ka xiꞌin tiꞌ yu bra nu tyiꞌin yu loꞌo wan. Loo tñan ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan ndaꞌan yu; ti kwiꞌ taꞌa tñan nu ndaꞌaǎn, ndaꞌan yu.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ja ska wan, ja ñaꞌan tiꞌí wan ꞌin yu; suꞌwe la si tayaꞌ wan ꞌin yu chaꞌ kuꞌni xuꞌwe yu ꞌin yu chaꞌ kan yu seꞌen ndiꞌiǐn. Ndiꞌin ta ꞌa ba ꞌin yu, naꞌ loꞌo nchga taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu nde re.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Wa ykwiǐnꞌ ꞌaǎn loꞌo Polo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi wan, chaꞌ tsaa naꞌan yu chinꞌ ꞌwan; tsaa yu loꞌo xka la neꞌ taꞌaan re. Loꞌo ja xlyaa yu tsaa yu bra ti; bra nu ka laja ꞌin yu, bra kanꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Chaꞌ tiya ti tiꞌ wan tyiꞌin wan lo chalyuu ni. Xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Jesús. Kuꞌni ngula tiꞌ wan niꞌ kasiya ꞌwan, ja kutsen ꞌa wan.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Xkwiꞌ suꞌwe ti xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin nten nchga seꞌen ngiꞌni wan tñan.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ nchga neꞌ taꞌa Estéfanas, kanꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo; kulo ndukwa la msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ ke nchga wan nu ndiꞌin wan kichen xuwe kwiꞌ seꞌen ti lo yuu ꞌin Acaya. Nchga tsan nxlyaa neꞌ kanꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan tukwa wan ꞌin nchga nten nu suꞌwa ti ngiꞌni tñan loꞌo neꞌ kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan tukwa wan ꞌin nchga nten nu suꞌwe ꞌa kuꞌni tñan kanꞌ sa ñaꞌan nu suꞌwe ngiꞌni neꞌ kanꞌ tñan.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Suꞌwe ꞌa nka tiyeěn chaꞌ wa ngula Estéfanas loꞌo Fortunato loꞌo Acaico seꞌen ndiꞌiǐn nde re. Ja nꞌni chaꞌ ni siya ja ndiꞌin wan loꞌoǔn ni, chaꞌ neꞌ kanꞌ, ndayaꞌ ꞌa neꞌ ꞌñaǎn;
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 wa yꞌni neꞌ kanꞌ chaꞌ nchka ngula la tiǎnꞌ niꞌ kasiya ꞌñaǎn, ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ kanꞌ loꞌo wan. Ndiꞌin chaꞌ tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ nchga nten nu ngiꞌni tñan ngwañaꞌan.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Nchga kichen lo yuu ꞌin Asia seꞌen ndiꞌin nten nu ngiꞌni tnun ꞌin Jesús, nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ suꞌwe neꞌ loꞌo wan. Loꞌo Aquila loꞌo Priscila, loꞌo nchga nten nu ndyoꞌ tiꞌin naꞌan tyi neꞌ kanꞌ, nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ suꞌwe neꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Nchga neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ suꞌwe neꞌ loꞌo wan; tyukwi ti tiye wan xñi wan siꞌ taꞌa wan chabiyaꞌ ꞌin Krixtu.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Loꞌo naꞌ nchkwiǐnꞌ suꞌweěn loꞌo wan, ti kwiǐnꞌ ndaꞌaǎn niǐn lo kityi re, naꞌ lkaǎn Palyu.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Xka ti chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Si ndiya neꞌ taꞌa ndyoꞌ tiꞌin wan nu ja chañi chaꞌ suꞌwe nka tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin ykwiꞌ Xꞌnaan, kulaa yaꞌ wan ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ta ykwiꞌ Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ chkwianꞌ taꞌaan ni: ¡Tyaan lyaa, Xꞌnan ba, nde seꞌen ndiꞌin ba!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Suꞌwa yaꞌ Jesucristo nu nka Xꞌnaan ꞌwan.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Tyuꞌwi tiꞌ wan ꞌñaǎn, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan chunꞌ chaꞌ tnun nu wa yꞌni Jesucristo. Ngwañaꞌan ka sikwa.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.