Romanos 9

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Cristo laca naꞌ, biꞌ chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ liñi ta naꞌ loꞌo cuꞌma̱; siꞌi chaꞌ cuiñi nchcuiꞌ naꞌ. Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌni chaꞌ nguaꞌya chaꞌ hique naꞌ, biꞌ chaꞌ liñi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo ma̱ juani.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ naꞌ, tiꞌí tsa ntsuꞌu tyiquee naꞌ xquiꞌya nguꞌ judío tyaꞌa naꞌ;
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 tyucui tyiquee naꞌ tyajaꞌa̱ naꞌ chaꞌ masi tyanu yabeꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ hichu̱ꞌ ycuiꞌ ca naꞌ, masi ngaꞌaa ñaꞌa̱ Cristo jnaꞌ tsiyaꞌ ti ntiꞌ naꞌ, si juaꞌa̱ ti taca cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi naꞌ biꞌ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Laca nguꞌ biꞌ la cuiꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ Israel, ñati̱ jiꞌi̱ nu ya̱a̱ chalyuu nde loo la; sca ti tañi ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo jyoꞌo biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ chaꞌ caca nguꞌ biꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni. Tlyu tsa chaꞌ nu nguaꞌni Ni, chaꞌ ntajaꞌa̱ ycuiꞌ Ni tyiꞌi̱ Ni loꞌo nguꞌ biꞌ. Cua ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ biꞌ; cua ngulo Ni cña jiꞌi̱ Moisés, lcaa ñaꞌa̱ cña nu culo yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; cua nda Ni chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ nu caca loꞌo cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni; loꞌo juaꞌa̱ yala la nda Ni chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ Cristo nu ntsuꞌu chaꞌ ca̱a̱ nde loo la.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Sñiꞌ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna laca nguꞌ biꞌ. Nu loꞌo ngula Cristo chalyuu ngua Ni ñati̱, la cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ Israel ngua yu liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ laca Cristo ycuiꞌ Ndyosi nu laca loo jiꞌi̱ lcaa na tsiyaꞌ ti, biꞌ chaꞌ lcaa tyempo nduꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ Ni. Chañi tsa chaꞌ biꞌ.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Siꞌi na ngujlyaa tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ nu nguxquiñi Ni loꞌo nguꞌ Israel tya saꞌni la, chaꞌ nu cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ nguꞌ; pana nu tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Israel nu ya̱a̱ chalyuu nde loo la ni, ná lcaa nguꞌ biꞌ ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, ñiꞌya̱ ndaquiyaꞌ ycuiꞌ jyoꞌo Israel jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ cua saꞌni la.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Loꞌo juaꞌa̱ siꞌi cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham nu chañi ca laca nguꞌ judío. Ná stuꞌba nguaꞌni jyoꞌo Abraham loꞌo lcaa sñiꞌ yu, chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ loꞌo yu tya tsubiꞌ la ndiꞌya̱: “Sca ti sñiꞌ nuꞌu̱, nu Isaac ni, jiꞌi̱ biꞌ tucuá naꞌ chaꞌ jiꞌi̱; juaꞌa̱ tucuá naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu tyuꞌú jiꞌi̱ yu tyempo nde loo la”, nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Abraham.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Juaꞌa̱ nchca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ ná caca nguꞌ sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi sca ti xquiꞌya chaꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham loꞌo jiꞌi̱ jyoꞌo Israel laca nguꞌ; sca ti si tyucui tyiquee nguꞌ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni Ni lcaa cña nu ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ Ni loꞌo nguꞌ tya saꞌni la chaꞌ cuaꞌni Ni, liꞌ chañi chaꞌ laca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Nde laca cña nu cua ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo jyoꞌo Abraham cua saꞌni liꞌ: “Chaca yija̱ tya̱a̱ naꞌ”, nacui̱ Ni jiꞌi̱ Abraham. “Hasta ca liꞌ ta naꞌ sca sñiꞌ nuꞌu̱ loꞌo maꞌ Sara.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Cua nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ biꞌ loꞌo nu Isaac biꞌ. Clyoꞌo jyoꞌo cusuꞌ Isaac biꞌ ngua naa Rebeca. Loꞌo liꞌ ngula tucua tyaꞌa sñiꞌ nu Rebeca biꞌ loꞌo sca ti sti nguꞌ.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Ha tsoꞌo ñacui̱ na chaꞌ ná liñi nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi lacua? Ná taca chcuiꞌ na juaꞌa̱.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Nde laca chaꞌ nu nda Ni loꞌo Moisés tya saꞌni la: “Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ntiꞌ naꞌ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ naꞌ jiꞌi̱, biꞌ laca ñati̱ nu cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ naꞌ jiꞌi̱”, nacui̱ Ni. “Tsoꞌo ntiꞌ naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ntsuꞌu tyiquee naꞌ ñaꞌa̱a̱ jiꞌi̱.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Biꞌ chaꞌ laca chaꞌ siꞌi na nduꞌni clyu tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna xquiꞌya chaꞌ nu ndiya ti tiꞌ na jiꞌi̱ Ni, siꞌi na nduꞌni clyu tiꞌ Ni jiꞌna xquiꞌya chaꞌ nguula tsa ndyuꞌni na cña jiꞌi̱ Ni; laca chaꞌ tyaꞌna ti tiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌna, biꞌ chaꞌ nguaꞌni lyaá Ni jiꞌna.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ntsuꞌu sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ, la cuiꞌ chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo jyoꞌo rey jiꞌi̱ nguꞌ Egipto nu ngua liꞌ: “Cua nda naꞌ chacuayáꞌ jinuꞌu̱ chaꞌ caca nuꞌu̱ rey”, nacui̱ Ni, “chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ nguula tsa cña nu nduꞌni naꞌ chalyuu. Loꞌo juaꞌa̱ caca cuayáꞌ tiꞌ ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu tilaca laca naꞌ”, nacui̱ Ni jiꞌi̱ rey biꞌ.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ca cuayáꞌ tiꞌ na liꞌ, chaꞌ tyaꞌna tiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ntiꞌ Ni cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ Ni jiꞌi̱; juaꞌa̱ ndacu̱ꞌ Ni chaꞌ jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ntiꞌ ti Ni tacu̱ꞌ Ni chaꞌ jiꞌi̱, chaꞌ ngaꞌaa cuna nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 ¿Ni chaꞌ laca nsta ycuiꞌ Ndyosi quiꞌya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu lacua, si juaꞌa̱ ná nchca jiꞌna tsiyaꞌ ti cuaꞌni na xi xaꞌ la chaꞌ, si juaꞌa̱ cua laca ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñaꞌa̱ ñati̱ nu ntiꞌ ti Ni jiꞌi̱?
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Pana na nu laca na ñati̱ chalyuu ti, ná tsoꞌo si xlyú na chaꞌ juaꞌa̱ hichu̱ꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Ñiꞌya̱ laca sca quityu̱ꞌ ni, ná nchca jiꞌi̱ quityu̱ꞌ biꞌ xlyú chaꞌ hichu̱ꞌ ñati̱ nu ngüiñá jiꞌi̱ loꞌo yuu; ná nchca chcuiꞌ quityu̱ꞌ biꞌ ndiꞌya̱: “¿Ni chaꞌ laca ngüiñá nuꞌu̱ jnaꞌ juaꞌa̱?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ cuityi yuu chaꞌ cuiñá maꞌ na laca nu ntiꞌ maꞌ cuiñá maꞌ loꞌo yuu jiꞌi̱. Taca jiꞌi̱ maꞌ cuiñá maꞌ sca quityu̱ꞌ tsoꞌo nu quiñaꞌa̱ ngaꞌa̱, loꞌo juaꞌa̱ taca jiꞌi̱ maꞌ cuiñá maꞌ sca quityu̱ꞌ nu cantaꞌ ti ñaꞌa̱, si juaꞌa̱ ntiꞌ maꞌ; masi loꞌo la cuiꞌ tyaꞌa yuu ndyaꞌ nu tsoꞌo biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndyaꞌ nu cantaꞌ ti biꞌ.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ngua tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi culuꞌu Ni jiꞌna ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ cuxi, chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ nguula tsa cña nu nduꞌni Ni. Ndalo tsa tyiquee Ni jiꞌi̱ ñati̱ cuxi biꞌ, masi cua ntsuꞌu tsa chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ca ñasi̱ꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ cuityi̱ Ni jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Pana ngua tiꞌ Ni chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na ñiꞌya̱ tlyu tsa chaꞌ tsoꞌo nu ndyuꞌni Ni loꞌo na, chaꞌ tyaꞌna tsa tiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌna. Tya tsubiꞌ la cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, chaꞌ loꞌo na caja chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca na; stuꞌba ti ngusubi Ni jiꞌna, masi laca na nguꞌ judío, masi laca na nguꞌ xaꞌ tsuꞌ.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Biꞌ laca chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Oseas lo quityi, nu loꞌo nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi ndiꞌya̱:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Lcaa quichi̱ su nacui̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ tya tsubiꞌ la: “Siꞌi ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca ma̱”,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 — ausente —
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 — ausente —
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 La cuiꞌ juaꞌa̱ nchcuiꞌ Isaías chaca chaꞌ ndiꞌya̱:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ndiꞌya̱ ñacui̱ na lacua: Cua ngua tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, xquiꞌya chaꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, masi siꞌi nguꞌ judío laca nguꞌ biꞌ; ngua tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, siꞌi na nguaꞌni tsa nguꞌ cña chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Pana nu nguꞌ nu ngutuꞌú jiꞌi̱ jyoꞌo Israel ni, ná ngujui ñiꞌya̱ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; cua ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nda Ni loꞌo nguꞌ nquichaꞌ, pana ná ndaquiyaꞌ nguꞌ lcaa chaꞌ biꞌ.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Ni chaꞌ laca ná ngua tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ judío lacua? Laca chaꞌ ná jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ taca jiꞌi̱ Jesús cuaꞌni choꞌo jiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ ñati̱. Ntiꞌ nu nguꞌ judío biꞌ chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laja loꞌo ndyuꞌni ti nguꞌ cña nu ngulo jyoꞌo Moisés jiꞌi̱ nguꞌ. Ngua cuxi chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, ñiꞌya̱ laca si cua nclyú tiꞌi̱ nguꞌ chu̱ꞌ sca quee nu ntsiya claꞌbe tyucui̱i̱ su ndyaꞌa̱ nguꞌ.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Chaꞌ jiꞌi̱ quee biꞌ nscua sca chaꞌ lo quityi cusuꞌ, nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.