Romanos 3

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsoꞌo ti xi na chaꞌ laca na nguꞌ judío lacua, tsoꞌo xi chaꞌ nsiꞌyu quiji̱ na, chaꞌ juaꞌa̱ ngulacua̱ na.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ndiꞌya̱ laca sca chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌna chaꞌ laca na nguꞌ judío: Sca ti loꞌo nguꞌ judío tyaꞌa na cua nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ jiꞌi̱ Ni tya clyo.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Masi ntsuꞌu xi nguꞌ judío nu ngaꞌaa jlya tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ná culayaꞌ Ni jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca nguꞌ judío xquiꞌya nu xti ti ñati̱ biꞌ.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ná ntiꞌ Ni cuaꞌni Ni juaꞌa̱. Xcuiꞌ chaꞌ liñi nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ jiꞌi̱ Ni, masi chaꞌ cuiñi laca nu nduꞌni lcua ti lo ñati̱ chalyuu. Cua nscua sca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lo quityi nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Chaꞌ nu na ni, ntsuꞌu tsa chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni na; loꞌo nu chaꞌ cuxi biꞌ ni, nduꞌni chaꞌ taca ca cuayáꞌ la tiꞌ na chaꞌ liñi tsa laca ycuiꞌ Ndyosi. ¿Ñiꞌya̱ ta ñacui̱ na liꞌ? ¿Ha ná liñi nduꞌni Ni loꞌo na? ¿Ha ná tsoꞌo si xcubeꞌ Ni jiꞌna loꞌo ndyuꞌni na chaꞌ cuxi? Ntsuꞌu ñati̱ nu nchcuiꞌ juaꞌa̱.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Pana liñi tsa nduꞌni Ni. Ná caca xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu xquiꞌya quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, si ná liñi nduꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ná tyiqueeꞌ ñacui̱ nguꞌ chaꞌ na cuiñi naꞌ. Tsoꞌo, chaꞌ cuiñi nda naꞌ lacua. Pana xquiꞌya naꞌ, biꞌ chaꞌ nchca cuayáꞌ la tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ liñi nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na; juaꞌa̱ ndyuꞌni tlyu la nguꞌ jiꞌi̱ Ni xquiꞌya naꞌ. Ná ntsuꞌu chaꞌ sta Ni quiꞌya ꞌna lacua.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 La cuiꞌ ti ná tsoꞌo laca chaꞌ cuaꞌni la na chaꞌ cuxi chaꞌ caca tsoꞌo la chaꞌ jiꞌna nde loo la; pana ntsuꞌu nguꞌ nu ñiloꞌo jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ juaꞌa̱ laca chaꞌ cuxi nu nchcuiꞌ ya. Liñi tsa cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ nu nchcuiꞌ chaꞌ cuiñi jiꞌna juaꞌa̱.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ndiꞌya̱ ñacui̱ na lacua: Ná caca chcuiꞌ na chaꞌ tsoꞌo la na chaꞌ laca na nguꞌ judío, chaꞌ siꞌi chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti; cua ngua cuayáꞌ ca tiꞌ na chaꞌ stuꞌba ti ntsuꞌu chaꞌ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ judío loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, chaꞌ ntsuꞌu tsa chaꞌ cuxi nu laca loo jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 La cuiꞌ chaꞌ nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 ná ntsuꞌu ñati̱ nu nchca cuayáꞌ tiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi,
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Cua ndyuꞌutsuꞌ lcaa nguꞌ jiꞌi̱ tyucui̱i̱ liñi, stuꞌba ti ngua cuxi cresiya jiꞌi̱ lcaa nguꞌ;
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Ñiꞌya̱ ntiꞌ xtyiꞌi tyucu̱ nu ntsuꞌu toꞌ cuaá nu tya lyiji tyacu̱ꞌ lo, juaꞌa̱ laca nguꞌ biꞌ,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Ná nxutacui nguꞌ chaꞌ nda nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ;
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 cujuii clya nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ.
15 Eles se apressam para matar.
16 Xcuiꞌ na cua nduꞌni ñuꞌu̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, nduꞌni nguꞌ chaꞌ ca xñiꞌi̱ tiꞌ xaꞌ ñati̱ macala su ndyaꞌa̱ nguꞌ biꞌ.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Ná nslo nguꞌ jiꞌi̱ tyucui̱i̱ liñi nu cuaꞌni chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee nguꞌ.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Pana ná ntsi̱i̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nacui̱ nguꞌ.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Cua jlo tiꞌ na chaꞌ cua nscua lcaa chaꞌ cusuꞌ biꞌ, chaꞌ cube tiꞌ nguꞌ judío nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo chaꞌ biꞌ; juaꞌa̱ nguscua jyoꞌo cusuꞌ, chaꞌ cua ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ lcaa ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu chaꞌ ná caja ñiꞌya̱ nu cuaꞌni lyaá nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ loꞌo Ni, chaꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Masi cuaꞌni na lcaa ca chaꞌ nu nguscua nguꞌ lo quityi cusuꞌ biꞌ, ná caca ca tsoꞌo tyiquee na cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ndyuꞌni ti na juaꞌa̱; tsa biꞌ ti cña nduꞌni quityi biꞌ, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ ntsuꞌu tsa quiꞌya jiꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Loꞌo juani cua ngutuꞌu tucua sca chaꞌ cucui nde chalyuu, ná stuꞌba tsiyaꞌ ti chaꞌ biꞌ loꞌo chaꞌ cusuꞌ biꞌ. Loꞌo nclyuꞌu ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ biꞌ jiꞌna, liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na ñiꞌya̱ caca ca tsoꞌo cresiya jiꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni. Cua nscua xi chaꞌ nu nchcuiꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ lo quityi cusuꞌ biꞌ, masi lo quityi nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nchcuiꞌ Ni loꞌo ñati̱ saꞌni.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Nchcuiꞌ quityi chaꞌ cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, si xñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo. Stuꞌba ti cuaꞌni Ni loꞌo ca taꞌa na nu laca na nguꞌ judío; juaꞌa̱ loꞌo lcaa ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ca chaca tsuꞌ chalyuu, stuꞌba ti cuaꞌni Ni loꞌo lcaa ñati̱.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Lcaa na ntsuꞌu quiꞌya jiꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ ná nguaꞌni na tsiyaꞌ ti cña nu ntiꞌ Ni chaꞌ cuaꞌni na.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Pana cuaꞌni Ni chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌna, chaꞌ tsoꞌo ti ntsuꞌu tyiquee Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌna; sca chaꞌ tsoꞌo nu nguaꞌni ti Ni cuentya jiꞌna laca, chaꞌ tlyu tsa cña nu nguaꞌni ycuiꞌ Jesucristo chaꞌ cati̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna, nu loꞌo ngujuii yu lo crusi chaꞌ cuaꞌni lyaá yu jiꞌna.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Jesús ñaa chalyuu chaꞌ tyajaꞌa̱ yu cajaa yu; masi ycuiꞌ yu chcubeꞌ yu cña loo lcaa ñati̱ chalyuu, chaꞌ quiꞌya ycuiꞌ yu yabeꞌ nu ntsuꞌu jiꞌna. Caca chaꞌ biꞌ jiꞌna si tyajaꞌa̱ na xñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ Ni culuꞌu Ni jiꞌna chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ liñi nduꞌni Ni loꞌo na, masi ná nguaꞌni cuentya Ni jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna; pana ndalo tsa tyiquee Ni jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
25 — ausente —
26 Nu juani nguluꞌu Ni jiꞌna chaꞌ liñi tsa nduꞌni ycuiꞌ Ni; juaꞌa̱ taca jiꞌi̱ Ni cuaꞌni lubii cresiya jiꞌi̱ scaa na, si tyajaꞌa̱ na xñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
26 — ausente —
27 Chaꞌ cuiñi nchcuiꞌ na si ñacui̱ na chaꞌ nchca tsa jiꞌi̱ ycuiꞌ ca na ñati̱ chalyuu, cuaꞌni na chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ná taca. Lye tsa ndyuꞌni tyucuaa tiꞌ na loꞌo Ni si juaꞌa̱ ntiꞌ na. ¿Ñiꞌya̱ juaꞌa̱? Ná nchca jiꞌna cuaꞌni na chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo taquiyaꞌ ti na lcaa chaꞌ cusuꞌ, sca ti nu loꞌo xñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús caca tsoꞌo cresiya jiꞌna. Pana ngaꞌaa tsoꞌo chcuiꞌ na chaꞌ tyixi liꞌ, chaꞌ siꞌi ycuiꞌ na laca nu nduꞌni chaꞌ ca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca na.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Biꞌ chaꞌ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu sca ti ñaꞌa̱, ñiꞌya̱ nu caca ca tsoꞌo cresiya jiꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ntsuꞌu chaꞌ xñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, masi ná nchca jiꞌna cuaꞌni na lcaa lo chaꞌ cusuꞌ nu nguscua nguꞌ saꞌni.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Siꞌi sca ti jiꞌi̱ nguꞌ judío ti laca ycuiꞌ Ndyosi loo, loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca Ni loo.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Chañi tsa laca chaꞌ biꞌ, chaꞌ sca ti ycuiꞌ Ndyosi laca loo tyucui ñaꞌa̱ chalyuu; ná ntsuꞌu chaca nu laca loo la. Cuaꞌni Ni chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ judío loꞌo xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni; la cuiꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni Ni chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, nu loꞌo xñi nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Tsoꞌo lacua. Na jlya ti tiꞌ na jiꞌi̱ cña nu nguaꞌni Jesús, tsa biꞌ ti chaꞌ cuaꞌni na chaꞌ clyaá na jiꞌi̱ lcaa quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna. ¿Ha ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ taquiyaꞌ na lcaa chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ chaꞌ cuaꞌni na lacua? Siꞌi chaꞌ biꞌ, masi tsoꞌo la taquiyaꞌ na chaꞌ cusuꞌ biꞌ juani, nu loꞌo ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.