Mateus 2
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 La cuiꞌ tyempo loꞌo ngula Jesús nde quichi̱ Belén, sca nu cusuꞌ nu naa Herodes ngua loo jiꞌi̱ nasiyu̱ biꞌ. Ca loyuu su cuentya Judea, ca biꞌ ndiꞌi̱ quichi̱ Belén biꞌ. Loꞌo liꞌ ndyalaa xi nguꞌ tii nde Judea biꞌ; ngutuꞌu nguꞌ tii biꞌ xaꞌ quichi̱ nde su ntyucua cuichaa, loꞌo liꞌ ndyalaa nguꞌ quichi̱ Jerusalén. Nchcuiꞌ nguꞌ tii biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyacua tyaꞌa loꞌo nguꞌ tyucui̱i̱:
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ―¿Macala ndiꞌi̱ cubiꞌ nu ngula tsubiꞌ ti biꞌ? ―nacui̱ nguꞌ―. Rey jiꞌi̱ cuꞌma̱ nguꞌ judío laca cubiꞌ biꞌ ―nacui̱ nguꞌ―. Cua naꞌa̱ ya cuii cucui nu ndacui cua̱ cuentya jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ ndyalaa ya ca nde chaꞌ cuaꞌni tlyu ya jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ juani.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Loꞌo nu rey Herodes ni, ndyutsi̱i̱ tsa yu loꞌo ndyuna yu chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ tii biꞌ, chaꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ chaca rey. Loꞌo juaꞌa̱ lcaa nguꞌ quichi̱ Jerusalén ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ ñiꞌya̱ cuaꞌni rey Herodes.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Liꞌ ngusiꞌya rey Herodes biꞌ jiꞌi̱ lcaa sti joꞌó nu laca loo, loꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ mstru nu nclyuꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo. Nchcuane nu rey biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 ―Cala biꞌ nde quichi̱ Belén loyuu su cuentya Judea re ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱―. Ndiꞌya̱ nacui̱ quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Quichi̱ sube ti laca Belén nu ntsuꞌu loyuu su cuentya Judea, nacui̱ ycuiꞌ Ni.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Loꞌo cua ndyuna rey Herodes chaꞌ biꞌ, liꞌ cuaana ti ngusiꞌya yu jiꞌi̱ nu nguꞌ tii biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo chaꞌ ta yu sca chaꞌ loꞌo nguꞌ. Liꞌ nchcuane rey biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ni jacuaꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ndyuꞌu tucua cuii cucui biꞌ nde cua̱.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Loꞌo ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱, liꞌ nchcuiꞌ rey loꞌo nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ nde quichi̱ Belén.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ rey loꞌo nguꞌ. Chaca quiyaꞌ naꞌa̱ nguꞌ cuii biꞌ laja loꞌo ndyaa nguꞌ tyucui̱i̱ chaꞌ tsaa nguꞌ ca quichi̱ Belén, la cuiꞌ cuii cucui nu naꞌa̱ nguꞌ clyo ca su ntyucua cuichaa. Loꞌo nguluꞌu cuii jiꞌi̱ nguꞌ macala nscua niꞌi̱ su ndiꞌi̱ cubiꞌ, ndyatu̱ cuii su ntucua niꞌi̱ biꞌ.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ cuii biꞌ chaca quiyaꞌ.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Liꞌ ndyatí̱ nguꞌ niꞌi̱ biꞌ, naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ cubiꞌ loꞌo jiꞌi̱ María xtyaꞌa̱ cubiꞌ. Hora ti ndyatu̱ sti̱ꞌ nguꞌ tii biꞌ slo cubiꞌ chaꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱. Loꞌo liꞌ ngusati̱ꞌ nguꞌ yuꞌba jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ta nguꞌ msta̱ jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ; nda nguꞌ oro jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ, nda nguꞌ yana joꞌó nu quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱, loꞌo juaꞌa̱ nda nguꞌ mirra jiꞌi̱ cubiꞌ biꞌ. (Juaꞌa̱ naa sca taná yaca nu tyixi xtyiꞌi.)
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nu loꞌo ndyaa nguꞌ cajaꞌ nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ xcalá nguꞌ; nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ laja xcalá chaꞌ ngaꞌaa tsaa nguꞌ slo rey Herodes biꞌ, chaꞌ cuiñi tsa yu. Biꞌ chaꞌ ngusñi nguꞌ xaꞌ tyucui̱i̱ chaꞌ xtyu̱u̱ nguꞌ tyaa nguꞌ quichi̱ tyi nguꞌ chaca quiyaꞌ.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Nu loꞌo cua nduꞌu nguꞌ tii ndyaa nguꞌ quichi̱ tyi nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ xcalá José. Ndyuꞌu tucua sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi slo yu laja xcalá, nchcuiꞌ loꞌo yu liꞌ:
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Hora ti ngue tiꞌ José, liꞌ ndyaa loꞌo jiꞌi̱ cubiꞌ loꞌo jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ cubiꞌ masi tya talya; ndyaa nguꞌ nde Egipto liꞌ.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Loꞌo liꞌ ndyanu nguꞌ ca biꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cua ngujuii Herodes, rey nu tyaala biꞌ. La cuiꞌ chaꞌ biꞌ nchcuiꞌ jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni la loꞌo nchcuiꞌ ndiꞌya̱: “Xiꞌya naꞌ jiꞌi̱ Sñiꞌ naꞌ chaꞌ tyuꞌu ca loyuu su cuentya Egipto, chaꞌ xtyu̱u̱ yu tya̱a̱ yu quichi̱ tyi yu”, nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na. Biꞌ chaꞌ juaꞌa̱ ngua jiꞌi̱ nguꞌ tya liꞌ, chaꞌ ndyalaa nguꞌ nde Egipto.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Loꞌo nu rey Herodes biꞌ ni, ñasi̱ꞌ tsa yu loꞌo ngua tii yu chaꞌ ngaꞌaa ñaa nu nguꞌ tii biꞌ slo. Liꞌ ngulo rey biꞌ cña jiꞌi̱ msu, chaꞌ tsaa nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ lcaa cubiꞌ quiꞌyu nu ntsuꞌu quichi̱ Belén, lcaa cubiꞌ nu bilya tye sna yija̱ jiꞌi̱; loꞌo juaꞌa̱ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ lcaa cubiꞌ quiꞌyu nu ntsuꞌu quichi̱ sube cacua ti. Cua jlo tiꞌ rey chaꞌ nu cubiꞌ biꞌ bilya tye sna yija̱, chaꞌ juaꞌa̱ nchcuiꞌ nguꞌ tii biꞌ xquiꞌya cuii cucui nu cua naꞌa̱ nguꞌ.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 La cuiꞌ chaꞌ biꞌ nchcuiꞌ jyoꞌo cusuꞌ Jeremías nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni la. Ndiꞌya̱ nacui̱:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Lye tsa nda xtyiꞌi ñati̱ nde quichi̱ Ramá;
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Ca tiyaꞌ la liꞌ ngujuii rey Herodes biꞌ, loꞌo liꞌ nduꞌu tucua sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi slo José laja xcalá ti yu, chaꞌ tya ndiꞌi̱ José ca loyuu su cuentya Egipto:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 ―Que tiꞌ nuꞌu̱ ―nacui̱ xca̱ jiꞌi̱ yu―, tyatu̱ clya nuꞌu̱, tyaa loꞌo nuꞌu̱ jiꞌi̱ nu piti loꞌo jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ yu nde nasiyu̱ Israel chaca quiyaꞌ ―nacui̱―, chaꞌ cua ngujuii nguꞌ tyaala nu ngua tiꞌ cujuii jiꞌi̱ cubiꞌ cua tya tsubiꞌ la.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Loꞌo liꞌ ndyatu̱ José, ndyaa loꞌo jiꞌi̱ nu piti loꞌo jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ nu piti, ñaa nguꞌ nde nasiyu̱ Israel chaca quiyaꞌ.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Loꞌo liꞌ ndyuna yu chaꞌ sñiꞌ jyoꞌo Herodes laca loo nde Judea, la cuiꞌ sñiꞌ yu nu naa Arquelao laca biꞌ; ndyutsi̱i̱ xi José xquiꞌya chaꞌ biꞌ. Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ xcalá yu ñiꞌya̱ cuaꞌni yu, biꞌ chaꞌ ndyaa nguꞌ nde loyuu su naa Galilea liꞌ.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ca biꞌ ndyalaa nguꞌ quichi̱ Nazaret chaꞌ tyiꞌi̱ nguꞌ. La cuiꞌ chaꞌ biꞌ nchcuiꞌ jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ ndiꞌya̱: nguꞌ Nazaret cuaꞌni nguꞌ jiꞌi̱ nu biꞌ. Juaꞌa̱ nchcuiꞌ jyoꞌo cusuꞌ biꞌ cua saꞌni, biꞌ chaꞌ juaꞌa̱ nduꞌni nguꞌ jiꞌi̱ Jesús juani.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.