Mateus 26
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC
1 Loꞌo cua ndye nchcuiꞌ Jesús lcaa chaꞌ biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ xi loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ:
1 — ausente —
2 ―Jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ tucua ti tsa̱ lyiji chaꞌ caca taꞌa si̱i̱ jiꞌi̱ taꞌa pascua, loꞌo liꞌ tejeyaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ jnaꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Tyaa loꞌo nguꞌ ꞌna chaꞌ cujuii nguꞌ ꞌna lo crusi liꞌ.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 La cuiꞌ tyempo nu nchcuiꞌ Jesús, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa sti joꞌó nu laca loo loꞌo mstru chaꞌ joꞌó loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío; ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo Caifás nu laca xuꞌna lcaa sti joꞌó jua.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Liꞌ nguaꞌni stuꞌba nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús cuaana ti, chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 ―Pana ná tsoꞌo tejeyaꞌ na jiꞌi̱ yu tsa̱ taꞌa ―nacui̱ nguꞌ biꞌ―. Ca ñasi̱ꞌ tsa lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ taꞌa, loꞌo tlyu tsa chaꞌ cusu̱u̱ caca biꞌ liꞌ ―nacui̱ nguꞌ biꞌ.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ngua sca tsa̱ ngaꞌa̱ Jesús nde quichi̱ Betania, toꞌ tyi Simón nu ngusñi quicha ndyatsuꞌ cuañaꞌ yu.
6 — ausente —
7 Liꞌ ndyalaa sca nu cunaꞌa̱ slo Jesús nu ndyaꞌa̱ loꞌo jiꞌi̱ sca caatya̱ quee alabastro nu tsoꞌo tsa ñaꞌa̱; ngutsaꞌá̱ caatya̱ biꞌ ntsuꞌu setye tyixi xtyiꞌi nu quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱. Liꞌ ngusalú nu cunaꞌa̱ biꞌ setye lo xlya hique Jesús su ntucua yu toꞌ mesa.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Loꞌo naꞌa̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ biꞌ, ngua ñasi̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱ setye biꞌ. ¿Ni chaꞌ ná ndyujuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ caja cñi ta jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi? ―nacui̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Loꞌo ngua tii Jesús chaꞌ nu nguaꞌya hique nguꞌ biꞌ, nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Lcaa tsa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi loꞌo ma̱ nde chalyuu chaꞌ xtyucua ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ, pana cua tye ti tsa̱ nu tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Cua ngusalú nu cunaꞌa̱ re setye lo naꞌ, masi tya lyiji cajaa naꞌ, chaꞌ cuaꞌni choꞌo tyucui ñaꞌa̱ naꞌ chaꞌ tyatsiꞌ naꞌ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Chaꞌ liñi chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ lcaa su cañi chaꞌ jnaꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, ca biꞌ cuna nguꞌ lcaa chaꞌ nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re juani, chaꞌ tyiꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Loꞌo Judas Iscariote ni, tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu loꞌo nu chaca tii chaca tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, nduꞌu yu ndyaa yu slo sti joꞌó nu laca loo liꞌ.
14 — ausente —
15 ―¿Ni tsa lo cñi ta ma̱ cayaꞌ ꞌna si culuꞌu naꞌ tyucui̱i̱ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ tsaa ma̱ tejeyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ nu Jesús biꞌ? ―nacui̱ Judas jiꞌi̱ sti joꞌó biꞌ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Loꞌo liꞌ nclyana yu ñiꞌya̱ caca xtyucua yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ni jacuaꞌ caca jiꞌi̱ yu chaꞌ cuaana ti culuꞌu yu tyucui̱i̱ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ tsaa nguꞌ su ngaꞌa̱ Jesús.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Loꞌo ngua tsa̱ clyo jiꞌi̱ taꞌa nu loꞌo ndacu nguꞌ xlyá nu ná loꞌo scua̱ tiyeꞌ ndyaꞌ, liꞌ ñaa nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ slo Jesús. Ndiꞌya̱ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ:
17 — ausente —
18 ―Tsaa ma̱ lquichi̱ ca su ndiꞌi̱ tyaꞌa tsoꞌo naꞌ biꞌ. Ndiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo: “Nacui̱ mstru jiꞌna chaꞌ cua ngulala ti hora jiꞌi̱. Loꞌo juani ntiꞌ ycuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ cacu si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua ca toniꞌi̱ jinuꞌu̱ loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Liꞌ nduꞌu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ ndyaa nguꞌ lquichi̱, nguaꞌni nguꞌ lcaa cña nu cua ngulo Jesús jiꞌi̱ nguꞌ; nguaꞌni choꞌo nguꞌ lcaa na nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cacu nguꞌ si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Loꞌo cua ngusi̱i̱, liꞌ ndyalaa Jesús niꞌi̱ biꞌ. Liꞌ ndyacaꞌa̱ ycuiꞌ loꞌo ca taꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ toꞌ mesa, ndyuꞌni nguꞌ si̱i̱.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Laja liꞌ nguxana nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ nguꞌ ngua loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ. Liꞌ nguxana nguꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ñiꞌya̱ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ caca ꞌna, naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Pana tyaꞌna tsa ñati̱ nu ta ꞌna yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱, tsoꞌo la ngua jiꞌi̱ yu masi ná ngula yu chalyuu tsiyaꞌ ti.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Loꞌo Judas nu nguaꞌni chaꞌ cuxi biꞌ, loꞌo yu biꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Laja loꞌo ndyacu nguꞌ, liꞌ ngusñi Jesús sca xlyá, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngusaꞌbe jiꞌi̱ xlyá biꞌ. Liꞌ nda Jesús yuꞌbe xlyá biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
26 — ausente —
27 Loꞌo liꞌ ngusñi Jesús sca vaso vino, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ nda vaso vino biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ tañi naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ nu nde. Laca biꞌ sca chaꞌ nu culuꞌu liñi jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ chaca quiyaꞌ quiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ chalyuu, nu loꞌo tyalú tañi naꞌ lo crusi. Juaꞌa̱ cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa tyaꞌa ma̱, nu loꞌo cuaꞌni clyu tiꞌ Ni jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Liñi tsa chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ngaꞌaa coꞌo naꞌ vino juani, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyalaa tsa̱ biꞌ loꞌo coꞌo naꞌ jiꞌi̱ stuꞌba ti loꞌo cuꞌma̱ slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, ca su ntucua ycuiꞌ Ni nu laca loo.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Loꞌo ndyula tuꞌba nguꞌ sca ji̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ nde caꞌya Olivos.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Pana ca tiyaꞌ la loꞌo tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ, liꞌ nde loo la tsaꞌa naꞌ nde Galilea cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ Pedro biꞌ:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Pedro:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Loꞌo liꞌ ndyalaa Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyatí̱ nguꞌ neꞌ sca loꞌo su naa Getsemaní nu ngaꞌa̱ ca toꞌ quichi̱.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Liꞌ tya ndyaa la xi Jesús loꞌo Pedro loꞌo tyucuaa sñiꞌ Zebedeo. Nguaꞌya sca chaꞌ nu xñiꞌi̱ tsa tiꞌ Jesús xquiꞌya cña tlyu nu cua tyacua ti jiꞌi̱.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu sna tyaꞌa nguꞌ biꞌ:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Liꞌ tya ndyaa la xi yu ca nde biꞌ la. Nde loo ti yu ndyaa stii yu lo yuu chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, ndiꞌya̱ nu nacui̱ yu:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Loꞌo liꞌ nxtyu̱u̱ yu ñaa yu su ndiꞌi̱ nu ca taꞌa sna nguꞌ biꞌ. Lajaꞌ tsa nguꞌ liꞌ. Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu Pedro biꞌ:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ juani lacua, chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná tyiji̱loo nu cuiñaja jiꞌi̱ ma̱. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tyucui tyiquee ma̱ ntajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña re ꞌna, pana ná tyuꞌu scua juersa jiꞌi̱ ma̱, yala tsa ndyajaꞌ ma̱.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Liꞌ xaꞌ ndyaa Jesús, nchcuiꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaca quiyaꞌ:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Liꞌ xaꞌ nxtyu̱u̱ yu ñaa yu slo nguꞌ biꞌ; loꞌo liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ lajaꞌ nguꞌ chaca quiyaꞌ, chaꞌ lye tsa ndyuꞌu xcalá nguꞌ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Loꞌo liꞌ nguxtyanu yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ndyaa yu nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaca quiyaꞌ; la cuiꞌ ti chaꞌ nu nchcuiꞌ yu tya tsa̱ la nchcuiꞌ yu chaca quiyaꞌ. Nu nchca sna quiyaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Loꞌo liꞌ nguxtyu̱u̱ yu ñaa yu slo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 tyatu̱ ma̱ chaꞌ tyaa na, chaꞌ cua ndyalaa yu nu ta ꞌna yaꞌ nguꞌ cuxi biꞌ.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Laja loꞌo nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱, liꞌ ndyalaa Judas slo. La cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca nu Judas biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa xaꞌ la ñati̱ lijya̱ loꞌo yu, nu ntsuꞌu maxtyi cusu̱u̱ yaꞌ, nu ntsuꞌu yaca yaꞌ; lijya̱ nguꞌ tyaala biꞌ cña nu ngulo sti joꞌó nu laca loo, la cuiꞌ juaꞌa̱ cña nu ngulo lcaa nguꞌ cusuꞌ nu laca loo lijya̱ nguꞌ.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Loꞌo Judas ni, biꞌ laca nu cua ta ti jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ tyaala biꞌ. Cua ndachaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ cua tsa̱ la: “Sca ti yu nu cacu naꞌ sacaꞌ loꞌo chcuichaꞌ naꞌ jiꞌi̱ yu, jiꞌi̱ biꞌ xñi ma̱”. Juaꞌa̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ,
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 biꞌ chaꞌ ndyaa Judas biꞌ ca su ndu̱ Jesús chaꞌ chcuichaꞌ jiꞌi̱ yu.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Judas biꞌ:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Loꞌo tsaca ñati̱ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús, hora ti ngulo yu maxtyi cusu̱u̱ jiꞌi̱ yu, ngujuiꞌi̱ yu maxtyi jiꞌi̱ msu jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó; ngusiꞌyu cuꞌ jyaca̱ msu biꞌ liꞌ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Loꞌo liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ yu biꞌ:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Ha ná jlo tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ si jña naꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ, hora ti culo ycuiꞌ Ni cña chaꞌ ca̱a̱ tii tyucuaa tyaꞌa taju xca̱ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ xtyucua xca̱ biꞌ ꞌna?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pana ná ntiꞌ ya juaꞌa̱. Ngaꞌa̱ chaꞌ caca ñiꞌya̱ nu nscua chaꞌ lo quityi cusuꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu taju ñati̱ tyaala nu ñaa chaꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Pana ñiꞌya̱ nu nguscua nguꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni, la cuiꞌ juaꞌa̱ ndyuꞌni ma̱ loꞌo naꞌ juani.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ tyaala biꞌ jiꞌi̱ Jesús slo Caifás, xuꞌna sti joꞌó. Niꞌi̱ biꞌ cua ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa mstru chaꞌ joꞌó loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ nu laca loo.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Loꞌo nu Pedro biꞌ ni, tyijyuꞌ ti nduꞌu lcaꞌa̱ yu chu̱ꞌ nguꞌ biꞌ, hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa nguꞌ ca toꞌ loꞌo jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó biꞌ. Liꞌ ndyatí̱ Pedro neꞌ loꞌo, stuꞌba ti nguaꞌa̱ yu loꞌo nguꞌ policia, chaꞌ ntiꞌ yu ñaꞌa̱ yu ñiꞌya̱ caca loꞌo cuaꞌni tye nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Loꞌo liꞌ lcaa nguꞌ tisiya, loꞌo lcaa sti joꞌó nu laca loo, loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ biꞌ, nclyana nguꞌ ñiꞌya̱ ca sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ ntiꞌ tsa nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱. Pana ná nduꞌu tucua ñati̱ nu cujuii cuañiꞌ jiꞌi̱ yu cuentya jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo biꞌ.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ná ngujui ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ, masi quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ cuiñi ndyalaa nguꞌ slo nguꞌ nu laca loo biꞌ, chaꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús; ná stuꞌba chaꞌ nu nchcuiꞌ nu nguꞌ cuiñi biꞌ. Su cua ndye, liꞌ ndyalaa tucua tyaꞌa nguꞌ cuiñi nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ―Nacui̱ nu quiꞌyu re: “Taca jnaꞌ cuityi̱ naꞌ laa tonu re jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo liꞌ xaꞌ cuiñá naꞌ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ; chu̱ꞌ sna tsa̱ ti tye tyaꞌ laa ꞌna”, nacui̱ Jesús jua ―nacui̱ nguꞌ cuiñi biꞌ.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Liꞌ ndyatu̱ xuꞌna sti joꞌó, nchcuiꞌ yu loꞌo Jesús:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ni sca chaꞌ nu nchcuiꞌ sti joꞌó, ná nguxacui̱ Jesús jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti. Liꞌ ngulo sti joꞌó biꞌ cña jiꞌi̱ yu:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 ―La cuiꞌ laca naꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―, ñiꞌya̱ nu nacui̱ nuꞌu̱ laca naꞌ. Loꞌo chaca chaꞌ cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, chaꞌ nde loo la ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, nu loꞌo tyucua naꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, nu lcaa tsiyaꞌ ti cña nchca jiꞌi̱ Ni. Liꞌ ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ laja coo nde cua̱.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Loꞌo liꞌ nu xuꞌna sti joꞌó biꞌ ni, ycuiꞌ ca yu ngusaaꞌ steꞌ yu chaꞌ ñasi̱ꞌ tsa yu.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Ñiꞌya̱ nu ntsuꞌu tyiquee cuꞌma̱ juani?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Liꞌ ngutuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ loo Jesús, ngujuiꞌi̱ nguꞌ ndacu̱ꞌ jiꞌi̱; juaꞌa̱ ntsuꞌu xaꞌ la nguꞌ nu ngujuiꞌi̱ yaꞌ sacaꞌ Jesús.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Loꞌo nu Pedro biꞌ ni, nde liyaꞌ ti ngaꞌa̱ yu biꞌ. Liꞌ ñaa sca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ slo yu.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Liꞌ cui̱i̱ nguxacui̱ Pedro chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cuna lcaa nguꞌ:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Liꞌ ndatsuꞌ Pedro, ndyaa ndyatu̱ cacua ti toꞌ loꞌo biꞌ. Loꞌo liꞌ naꞌa̱ chaca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ jiꞌi̱ yu, nchcuiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndu̱ cacua ti:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Chaca quiyaꞌ lye tsa nchcuiꞌ Pedro, nguaꞌni yu jura liꞌ:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ca tiyaꞌ la xi ñaa xi xaꞌ la ñati̱ nu ngaꞌa̱ ndacua ti, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Pedro liꞌ:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Liꞌ chaca quiyaꞌ lye tsa nchcuiꞌ Pedro chaꞌ xcubeꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ yu si chaꞌ cuiñi laca nu nda yu.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Loꞌo liꞌ ndyiꞌu tiꞌ Pedro chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo yu tya tsa̱ la, nu loꞌo ndiꞌya̱ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu: “Nu loꞌo bilya xiꞌya ndyeꞌe talya juani, sna quiyaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna”. Juaꞌa̱ nacui̱ Jesús tsa̱ la, biꞌ chaꞌ nduꞌu Pedro ndyaa yu liꞌ; nxiꞌya tsa yu ndyaa yu chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu liꞌ.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.