Mateus 26
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH
1 Loꞌo cua ndye nchcuiꞌ Jesús lcaa chaꞌ biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ xi loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ tucua ti tsa̱ lyiji chaꞌ caca taꞌa si̱i̱ jiꞌi̱ taꞌa pascua, loꞌo liꞌ tejeyaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ jnaꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Tyaa loꞌo nguꞌ ꞌna chaꞌ cujuii nguꞌ ꞌna lo crusi liꞌ.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 La cuiꞌ tyempo nu nchcuiꞌ Jesús, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa sti joꞌó nu laca loo loꞌo mstru chaꞌ joꞌó loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío; ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo Caifás nu laca xuꞌna lcaa sti joꞌó jua.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Liꞌ nguaꞌni stuꞌba nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús cuaana ti, chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ―Pana ná tsoꞌo tejeyaꞌ na jiꞌi̱ yu tsa̱ taꞌa ―nacui̱ nguꞌ biꞌ―. Ca ñasi̱ꞌ tsa lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ taꞌa, loꞌo tlyu tsa chaꞌ cusu̱u̱ caca biꞌ liꞌ ―nacui̱ nguꞌ biꞌ.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ngua sca tsa̱ ngaꞌa̱ Jesús nde quichi̱ Betania, toꞌ tyi Simón nu ngusñi quicha ndyatsuꞌ cuañaꞌ yu.
6 — ausente —
7 Liꞌ ndyalaa sca nu cunaꞌa̱ slo Jesús nu ndyaꞌa̱ loꞌo jiꞌi̱ sca caatya̱ quee alabastro nu tsoꞌo tsa ñaꞌa̱; ngutsaꞌá̱ caatya̱ biꞌ ntsuꞌu setye tyixi xtyiꞌi nu quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱. Liꞌ ngusalú nu cunaꞌa̱ biꞌ setye lo xlya hique Jesús su ntucua yu toꞌ mesa.
7 — ausente —
8 Loꞌo naꞌa̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ biꞌ, ngua ñasi̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ.
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱ setye biꞌ. ¿Ni chaꞌ ná ndyujuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ caja cñi ta jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi? ―nacui̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Loꞌo ngua tii Jesús chaꞌ nu nguaꞌya hique nguꞌ biꞌ, nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Lcaa tsa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi loꞌo ma̱ nde chalyuu chaꞌ xtyucua ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ, pana cua tye ti tsa̱ nu tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Cua ngusalú nu cunaꞌa̱ re setye lo naꞌ, masi tya lyiji cajaa naꞌ, chaꞌ cuaꞌni choꞌo tyucui ñaꞌa̱ naꞌ chaꞌ tyatsiꞌ naꞌ.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Chaꞌ liñi chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ lcaa su cañi chaꞌ jnaꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, ca biꞌ cuna nguꞌ lcaa chaꞌ nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re juani, chaꞌ tyiꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Loꞌo Judas Iscariote ni, tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu loꞌo nu chaca tii chaca tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, nduꞌu yu ndyaa yu slo sti joꞌó nu laca loo liꞌ.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ―¿Ni tsa lo cñi ta ma̱ cayaꞌ ꞌna si culuꞌu naꞌ tyucui̱i̱ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ tsaa ma̱ tejeyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ nu Jesús biꞌ? ―nacui̱ Judas jiꞌi̱ sti joꞌó biꞌ.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Loꞌo liꞌ nclyana yu ñiꞌya̱ caca xtyucua yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ni jacuaꞌ caca jiꞌi̱ yu chaꞌ cuaana ti culuꞌu yu tyucui̱i̱ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ tsaa nguꞌ su ngaꞌa̱ Jesús.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Loꞌo ngua tsa̱ clyo jiꞌi̱ taꞌa nu loꞌo ndacu nguꞌ xlyá nu ná loꞌo scua̱ tiyeꞌ ndyaꞌ, liꞌ ñaa nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ slo Jesús. Ndiꞌya̱ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 ―Tsaa ma̱ lquichi̱ ca su ndiꞌi̱ tyaꞌa tsoꞌo naꞌ biꞌ. Ndiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo: “Nacui̱ mstru jiꞌna chaꞌ cua ngulala ti hora jiꞌi̱. Loꞌo juani ntiꞌ ycuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ cacu si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua ca toniꞌi̱ jinuꞌu̱ loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.”
18 Ele respondeu:
19 Liꞌ nduꞌu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ ndyaa nguꞌ lquichi̱, nguaꞌni nguꞌ lcaa cña nu cua ngulo Jesús jiꞌi̱ nguꞌ; nguaꞌni choꞌo nguꞌ lcaa na nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cacu nguꞌ si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Loꞌo cua ngusi̱i̱, liꞌ ndyalaa Jesús niꞌi̱ biꞌ. Liꞌ ndyacaꞌa̱ ycuiꞌ loꞌo ca taꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ toꞌ mesa, ndyuꞌni nguꞌ si̱i̱.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Laja liꞌ nguxana nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ nguꞌ ngua loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ. Liꞌ nguxana nguꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
23 Jesus respondeu:
24 Ñiꞌya̱ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ caca ꞌna, naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Pana tyaꞌna tsa ñati̱ nu ta ꞌna yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱, tsoꞌo la ngua jiꞌi̱ yu masi ná ngula yu chalyuu tsiyaꞌ ti.
24 Pois o
25 Loꞌo Judas nu nguaꞌni chaꞌ cuxi biꞌ, loꞌo yu biꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Laja loꞌo ndyacu nguꞌ, liꞌ ngusñi Jesús sca xlyá, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngusaꞌbe jiꞌi̱ xlyá biꞌ. Liꞌ nda Jesús yuꞌbe xlyá biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Loꞌo liꞌ ngusñi Jesús sca vaso vino, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ nda vaso vino biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ tañi naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ nu nde. Laca biꞌ sca chaꞌ nu culuꞌu liñi jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ chaca quiyaꞌ quiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ chalyuu, nu loꞌo tyalú tañi naꞌ lo crusi. Juaꞌa̱ cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa tyaꞌa ma̱, nu loꞌo cuaꞌni clyu tiꞌ Ni jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Liñi tsa chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ngaꞌaa coꞌo naꞌ vino juani, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyalaa tsa̱ biꞌ loꞌo coꞌo naꞌ jiꞌi̱ stuꞌba ti loꞌo cuꞌma̱ slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, ca su ntucua ycuiꞌ Ni nu laca loo.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Loꞌo ndyula tuꞌba nguꞌ sca ji̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ nde caꞌya Olivos.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Pana ca tiyaꞌ la loꞌo tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ, liꞌ nde loo la tsaꞌa naꞌ nde Galilea cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ Pedro biꞌ:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Pedro:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Loꞌo liꞌ ndyalaa Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyatí̱ nguꞌ neꞌ sca loꞌo su naa Getsemaní nu ngaꞌa̱ ca toꞌ quichi̱.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Liꞌ tya ndyaa la xi Jesús loꞌo Pedro loꞌo tyucuaa sñiꞌ Zebedeo. Nguaꞌya sca chaꞌ nu xñiꞌi̱ tsa tiꞌ Jesús xquiꞌya cña tlyu nu cua tyacua ti jiꞌi̱.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu sna tyaꞌa nguꞌ biꞌ:
38 e disse a eles:
39 Liꞌ tya ndyaa la xi yu ca nde biꞌ la. Nde loo ti yu ndyaa stii yu lo yuu chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, ndiꞌya̱ nu nacui̱ yu:
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Loꞌo liꞌ nxtyu̱u̱ yu ñaa yu su ndiꞌi̱ nu ca taꞌa sna nguꞌ biꞌ. Lajaꞌ tsa nguꞌ liꞌ. Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu Pedro biꞌ:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ juani lacua, chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná tyiji̱loo nu cuiñaja jiꞌi̱ ma̱. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tyucui tyiquee ma̱ ntajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña re ꞌna, pana ná tyuꞌu scua juersa jiꞌi̱ ma̱, yala tsa ndyajaꞌ ma̱.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Liꞌ xaꞌ ndyaa Jesús, nchcuiꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaca quiyaꞌ:
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Liꞌ xaꞌ nxtyu̱u̱ yu ñaa yu slo nguꞌ biꞌ; loꞌo liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ lajaꞌ nguꞌ chaca quiyaꞌ, chaꞌ lye tsa ndyuꞌu xcalá nguꞌ.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Loꞌo liꞌ nguxtyanu yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ndyaa yu nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaca quiyaꞌ; la cuiꞌ ti chaꞌ nu nchcuiꞌ yu tya tsa̱ la nchcuiꞌ yu chaca quiyaꞌ. Nu nchca sna quiyaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Loꞌo liꞌ nguxtyu̱u̱ yu ñaa yu slo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 tyatu̱ ma̱ chaꞌ tyaa na, chaꞌ cua ndyalaa yu nu ta ꞌna yaꞌ nguꞌ cuxi biꞌ.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Laja loꞌo nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱, liꞌ ndyalaa Judas slo. La cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca nu Judas biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa xaꞌ la ñati̱ lijya̱ loꞌo yu, nu ntsuꞌu maxtyi cusu̱u̱ yaꞌ, nu ntsuꞌu yaca yaꞌ; lijya̱ nguꞌ tyaala biꞌ cña nu ngulo sti joꞌó nu laca loo, la cuiꞌ juaꞌa̱ cña nu ngulo lcaa nguꞌ cusuꞌ nu laca loo lijya̱ nguꞌ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Loꞌo Judas ni, biꞌ laca nu cua ta ti jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ tyaala biꞌ. Cua ndachaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ cua tsa̱ la: “Sca ti yu nu cacu naꞌ sacaꞌ loꞌo chcuichaꞌ naꞌ jiꞌi̱ yu, jiꞌi̱ biꞌ xñi ma̱”. Juaꞌa̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ,
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 biꞌ chaꞌ ndyaa Judas biꞌ ca su ndu̱ Jesús chaꞌ chcuichaꞌ jiꞌi̱ yu.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Judas biꞌ:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Loꞌo tsaca ñati̱ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús, hora ti ngulo yu maxtyi cusu̱u̱ jiꞌi̱ yu, ngujuiꞌi̱ yu maxtyi jiꞌi̱ msu jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó; ngusiꞌyu cuꞌ jyaca̱ msu biꞌ liꞌ.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Loꞌo liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ yu biꞌ:
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Ha ná jlo tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ si jña naꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ, hora ti culo ycuiꞌ Ni cña chaꞌ ca̱a̱ tii tyucuaa tyaꞌa taju xca̱ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ xtyucua xca̱ biꞌ ꞌna?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Pana ná ntiꞌ ya juaꞌa̱. Ngaꞌa̱ chaꞌ caca ñiꞌya̱ nu nscua chaꞌ lo quityi cusuꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu taju ñati̱ tyaala nu ñaa chaꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Pana ñiꞌya̱ nu nguscua nguꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni, la cuiꞌ juaꞌa̱ ndyuꞌni ma̱ loꞌo naꞌ juani.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ tyaala biꞌ jiꞌi̱ Jesús slo Caifás, xuꞌna sti joꞌó. Niꞌi̱ biꞌ cua ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa mstru chaꞌ joꞌó loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ nu laca loo.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Loꞌo nu Pedro biꞌ ni, tyijyuꞌ ti nduꞌu lcaꞌa̱ yu chu̱ꞌ nguꞌ biꞌ, hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa nguꞌ ca toꞌ loꞌo jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó biꞌ. Liꞌ ndyatí̱ Pedro neꞌ loꞌo, stuꞌba ti nguaꞌa̱ yu loꞌo nguꞌ policia, chaꞌ ntiꞌ yu ñaꞌa̱ yu ñiꞌya̱ caca loꞌo cuaꞌni tye nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Loꞌo liꞌ lcaa nguꞌ tisiya, loꞌo lcaa sti joꞌó nu laca loo, loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ biꞌ, nclyana nguꞌ ñiꞌya̱ ca sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ ntiꞌ tsa nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱. Pana ná nduꞌu tucua ñati̱ nu cujuii cuañiꞌ jiꞌi̱ yu cuentya jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo biꞌ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ná ngujui ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ, masi quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ cuiñi ndyalaa nguꞌ slo nguꞌ nu laca loo biꞌ, chaꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús; ná stuꞌba chaꞌ nu nchcuiꞌ nu nguꞌ cuiñi biꞌ. Su cua ndye, liꞌ ndyalaa tucua tyaꞌa nguꞌ cuiñi nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ―Nacui̱ nu quiꞌyu re: “Taca jnaꞌ cuityi̱ naꞌ laa tonu re jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo liꞌ xaꞌ cuiñá naꞌ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ; chu̱ꞌ sna tsa̱ ti tye tyaꞌ laa ꞌna”, nacui̱ Jesús jua ―nacui̱ nguꞌ cuiñi biꞌ.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Liꞌ ndyatu̱ xuꞌna sti joꞌó, nchcuiꞌ yu loꞌo Jesús:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ni sca chaꞌ nu nchcuiꞌ sti joꞌó, ná nguxacui̱ Jesús jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti. Liꞌ ngulo sti joꞌó biꞌ cña jiꞌi̱ yu:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 ―La cuiꞌ laca naꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―, ñiꞌya̱ nu nacui̱ nuꞌu̱ laca naꞌ. Loꞌo chaca chaꞌ cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, chaꞌ nde loo la ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, nu loꞌo tyucua naꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, nu lcaa tsiyaꞌ ti cña nchca jiꞌi̱ Ni. Liꞌ ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ laja coo nde cua̱.
64 Jesus respondeu:
65 Loꞌo liꞌ nu xuꞌna sti joꞌó biꞌ ni, ycuiꞌ ca yu ngusaaꞌ steꞌ yu chaꞌ ñasi̱ꞌ tsa yu.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Ñiꞌya̱ nu ntsuꞌu tyiquee cuꞌma̱ juani?
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Liꞌ ngutuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ loo Jesús, ngujuiꞌi̱ nguꞌ ndacu̱ꞌ jiꞌi̱; juaꞌa̱ ntsuꞌu xaꞌ la nguꞌ nu ngujuiꞌi̱ yaꞌ sacaꞌ Jesús.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ:
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Loꞌo nu Pedro biꞌ ni, nde liyaꞌ ti ngaꞌa̱ yu biꞌ. Liꞌ ñaa sca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ slo yu.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Liꞌ cui̱i̱ nguxacui̱ Pedro chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cuna lcaa nguꞌ:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Liꞌ ndatsuꞌ Pedro, ndyaa ndyatu̱ cacua ti toꞌ loꞌo biꞌ. Loꞌo liꞌ naꞌa̱ chaca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ jiꞌi̱ yu, nchcuiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndu̱ cacua ti:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Chaca quiyaꞌ lye tsa nchcuiꞌ Pedro, nguaꞌni yu jura liꞌ:
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ca tiyaꞌ la xi ñaa xi xaꞌ la ñati̱ nu ngaꞌa̱ ndacua ti, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Pedro liꞌ:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Liꞌ chaca quiyaꞌ lye tsa nchcuiꞌ Pedro chaꞌ xcubeꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ yu si chaꞌ cuiñi laca nu nda yu.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Loꞌo liꞌ ndyiꞌu tiꞌ Pedro chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo yu tya tsa̱ la, nu loꞌo ndiꞌya̱ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu: “Nu loꞌo bilya xiꞌya ndyeꞌe talya juani, sna quiyaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna”. Juaꞌa̱ nacui̱ Jesús tsa̱ la, biꞌ chaꞌ nduꞌu Pedro ndyaa yu liꞌ; nxiꞌya tsa yu ndyaa yu chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu liꞌ.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.