Mateus 26

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loꞌo cua ndye nchcuiꞌ Jesús lcaa chaꞌ biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ xi loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ tucua ti tsa̱ lyiji chaꞌ caca taꞌa si̱i̱ jiꞌi̱ taꞌa pascua, loꞌo liꞌ tejeyaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱ jnaꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Tyaa loꞌo nguꞌ ꞌna chaꞌ cujuii nguꞌ ꞌna lo crusi liꞌ.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 La cuiꞌ tyempo nu nchcuiꞌ Jesús, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa sti joꞌó nu laca loo loꞌo mstru chaꞌ joꞌó loꞌo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío; ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo Caifás nu laca xuꞌna lcaa sti joꞌó jua.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Liꞌ nguaꞌni stuꞌba nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús cuaana ti, chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 ―Pana ná tsoꞌo tejeyaꞌ na jiꞌi̱ yu tsa̱ taꞌa ―nacui̱ nguꞌ biꞌ―. Ca ñasi̱ꞌ tsa lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ taꞌa, loꞌo tlyu tsa chaꞌ cusu̱u̱ caca biꞌ liꞌ ―nacui̱ nguꞌ biꞌ.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ngua sca tsa̱ ngaꞌa̱ Jesús nde quichi̱ Betania, toꞌ tyi Simón nu ngusñi quicha ndyatsuꞌ cuañaꞌ yu.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Liꞌ ndyalaa sca nu cunaꞌa̱ slo Jesús nu ndyaꞌa̱ loꞌo jiꞌi̱ sca caatya̱ quee alabastro nu tsoꞌo tsa ñaꞌa̱; ngutsaꞌá̱ caatya̱ biꞌ ntsuꞌu setye tyixi xtyiꞌi nu quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱. Liꞌ ngusalú nu cunaꞌa̱ biꞌ setye lo xlya hique Jesús su ntucua yu toꞌ mesa.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Loꞌo naꞌa̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ biꞌ, ngua ñasi̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ.
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱ setye biꞌ. ¿Ni chaꞌ ná ndyujuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ caja cñi ta jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi? ―nacui̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ biꞌ.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Loꞌo ngua tii Jesús chaꞌ nu nguaꞌya hique nguꞌ biꞌ, nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Lcaa tsa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi loꞌo ma̱ nde chalyuu chaꞌ xtyucua ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ, pana cua tye ti tsa̱ nu tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo ma̱.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Cua ngusalú nu cunaꞌa̱ re setye lo naꞌ, masi tya lyiji cajaa naꞌ, chaꞌ cuaꞌni choꞌo tyucui ñaꞌa̱ naꞌ chaꞌ tyatsiꞌ naꞌ.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Chaꞌ liñi chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ lcaa su cañi chaꞌ jnaꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, ca biꞌ cuna nguꞌ lcaa chaꞌ nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re juani, chaꞌ tyiꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa cña nu nguaꞌni nu cunaꞌa̱ re.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Loꞌo Judas Iscariote ni, tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu loꞌo nu chaca tii chaca tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, nduꞌu yu ndyaa yu slo sti joꞌó nu laca loo liꞌ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ―¿Ni tsa lo cñi ta ma̱ cayaꞌ ꞌna si culuꞌu naꞌ tyucui̱i̱ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ tsaa ma̱ tejeyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ nu Jesús biꞌ? ―nacui̱ Judas jiꞌi̱ sti joꞌó biꞌ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Loꞌo liꞌ nclyana yu ñiꞌya̱ caca xtyucua yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ni jacuaꞌ caca jiꞌi̱ yu chaꞌ cuaana ti culuꞌu yu tyucui̱i̱ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ tsaa nguꞌ su ngaꞌa̱ Jesús.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Loꞌo ngua tsa̱ clyo jiꞌi̱ taꞌa nu loꞌo ndacu nguꞌ xlyá nu ná loꞌo scua̱ tiyeꞌ ndyaꞌ, liꞌ ñaa nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ slo Jesús. Ndiꞌya̱ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ―Tsaa ma̱ lquichi̱ ca su ndiꞌi̱ tyaꞌa tsoꞌo naꞌ biꞌ. Ndiꞌya̱ chcuiꞌ ma̱ loꞌo: “Nacui̱ mstru jiꞌna chaꞌ cua ngulala ti hora jiꞌi̱. Loꞌo juani ntiꞌ ycuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ cacu si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua ca toniꞌi̱ jinuꞌu̱ loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Liꞌ nduꞌu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ ndyaa nguꞌ lquichi̱, nguaꞌni nguꞌ lcaa cña nu cua ngulo Jesús jiꞌi̱ nguꞌ; nguaꞌni choꞌo nguꞌ lcaa na nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cacu nguꞌ si̱i̱ cuentya jiꞌi̱ taꞌa pascua.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Loꞌo cua ngusi̱i̱, liꞌ ndyalaa Jesús niꞌi̱ biꞌ. Liꞌ ndyacaꞌa̱ ycuiꞌ loꞌo ca taꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ toꞌ mesa, ndyuꞌni nguꞌ si̱i̱.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Laja liꞌ nguxana nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Xñiꞌi̱ tsa tiꞌ nguꞌ ngua loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ. Liꞌ nguxana nguꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ñiꞌya̱ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ caca ꞌna, naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Pana tyaꞌna tsa ñati̱ nu ta ꞌna yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱, tsoꞌo la ngua jiꞌi̱ yu masi ná ngula yu chalyuu tsiyaꞌ ti.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Loꞌo Judas nu nguaꞌni chaꞌ cuxi biꞌ, loꞌo yu biꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Laja loꞌo ndyacu nguꞌ, liꞌ ngusñi Jesús sca xlyá, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngusaꞌbe jiꞌi̱ xlyá biꞌ. Liꞌ nda Jesús yuꞌbe xlyá biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Loꞌo liꞌ ngusñi Jesús sca vaso vino, ndya xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ nda vaso vino biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ tañi naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ nu nde. Laca biꞌ sca chaꞌ nu culuꞌu liñi jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ chaca quiyaꞌ quiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ chalyuu, nu loꞌo tyalú tañi naꞌ lo crusi. Juaꞌa̱ cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa tyaꞌa ma̱, nu loꞌo cuaꞌni clyu tiꞌ Ni jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Liñi tsa chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ngaꞌaa coꞌo naꞌ vino juani, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tyalaa tsa̱ biꞌ loꞌo coꞌo naꞌ jiꞌi̱ stuꞌba ti loꞌo cuꞌma̱ slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, ca su ntucua ycuiꞌ Ni nu laca loo.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Loꞌo ndyula tuꞌba nguꞌ sca ji̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ nde caꞌya Olivos.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pana ca tiyaꞌ la loꞌo tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ, liꞌ nde loo la tsaꞌa naꞌ nde Galilea cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ Pedro biꞌ:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ Pedro:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Loꞌo liꞌ ndyalaa Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndyatí̱ nguꞌ neꞌ sca loꞌo su naa Getsemaní nu ngaꞌa̱ ca toꞌ quichi̱.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Liꞌ tya ndyaa la xi Jesús loꞌo Pedro loꞌo tyucuaa sñiꞌ Zebedeo. Nguaꞌya sca chaꞌ nu xñiꞌi̱ tsa tiꞌ Jesús xquiꞌya cña tlyu nu cua tyacua ti jiꞌi̱.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu sna tyaꞌa nguꞌ biꞌ:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Liꞌ tya ndyaa la xi yu ca nde biꞌ la. Nde loo ti yu ndyaa stii yu lo yuu chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, ndiꞌya̱ nu nacui̱ yu:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Loꞌo liꞌ nxtyu̱u̱ yu ñaa yu su ndiꞌi̱ nu ca taꞌa sna nguꞌ biꞌ. Lajaꞌ tsa nguꞌ liꞌ. Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu Pedro biꞌ:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Tii ti tiꞌ ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ juani lacua, chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná tyiji̱loo nu cuiñaja jiꞌi̱ ma̱. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ tyucui tyiquee ma̱ ntajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña re ꞌna, pana ná tyuꞌu scua juersa jiꞌi̱ ma̱, yala tsa ndyajaꞌ ma̱.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Liꞌ xaꞌ ndyaa Jesús, nchcuiꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaca quiyaꞌ:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Liꞌ xaꞌ nxtyu̱u̱ yu ñaa yu slo nguꞌ biꞌ; loꞌo liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ lajaꞌ nguꞌ chaca quiyaꞌ, chaꞌ lye tsa ndyuꞌu xcalá nguꞌ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Loꞌo liꞌ nguxtyanu yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ndyaa yu nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaca quiyaꞌ; la cuiꞌ ti chaꞌ nu nchcuiꞌ yu tya tsa̱ la nchcuiꞌ yu chaca quiyaꞌ. Nu nchca sna quiyaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Loꞌo liꞌ nguxtyu̱u̱ yu ñaa yu slo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 tyatu̱ ma̱ chaꞌ tyaa na, chaꞌ cua ndyalaa yu nu ta ꞌna yaꞌ nguꞌ cuxi biꞌ.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Laja loꞌo nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱, liꞌ ndyalaa Judas slo. La cuiꞌ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús laca nu Judas biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa xaꞌ la ñati̱ lijya̱ loꞌo yu, nu ntsuꞌu maxtyi cusu̱u̱ yaꞌ, nu ntsuꞌu yaca yaꞌ; lijya̱ nguꞌ tyaala biꞌ cña nu ngulo sti joꞌó nu laca loo, la cuiꞌ juaꞌa̱ cña nu ngulo lcaa nguꞌ cusuꞌ nu laca loo lijya̱ nguꞌ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Loꞌo Judas ni, biꞌ laca nu cua ta ti jiꞌi̱ Jesús yaꞌ nguꞌ tyaala biꞌ. Cua ndachaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ cua tsa̱ la: “Sca ti yu nu cacu naꞌ sacaꞌ loꞌo chcuichaꞌ naꞌ jiꞌi̱ yu, jiꞌi̱ biꞌ xñi ma̱”. Juaꞌa̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ,
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 biꞌ chaꞌ ndyaa Judas biꞌ ca su ndu̱ Jesús chaꞌ chcuichaꞌ jiꞌi̱ yu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ Judas biꞌ:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Loꞌo tsaca ñati̱ nu ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús, hora ti ngulo yu maxtyi cusu̱u̱ jiꞌi̱ yu, ngujuiꞌi̱ yu maxtyi jiꞌi̱ msu jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó; ngusiꞌyu cuꞌ jyaca̱ msu biꞌ liꞌ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Loꞌo liꞌ ngulo Jesús cña jiꞌi̱ yu biꞌ:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Ha ná jlo tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ si jña naꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ, hora ti culo ycuiꞌ Ni cña chaꞌ ca̱a̱ tii tyucuaa tyaꞌa taju xca̱ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ xtyucua xca̱ biꞌ ꞌna?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pana ná ntiꞌ ya juaꞌa̱. Ngaꞌa̱ chaꞌ caca ñiꞌya̱ nu nscua chaꞌ lo quityi cusuꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu taju ñati̱ tyaala nu ñaa chaꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pana ñiꞌya̱ nu nguscua nguꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni, la cuiꞌ juaꞌa̱ ndyuꞌni ma̱ loꞌo naꞌ juani.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ tyaala biꞌ jiꞌi̱ Jesús slo Caifás, xuꞌna sti joꞌó. Niꞌi̱ biꞌ cua ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa mstru chaꞌ joꞌó loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ nu laca loo.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Loꞌo nu Pedro biꞌ ni, tyijyuꞌ ti nduꞌu lcaꞌa̱ yu chu̱ꞌ nguꞌ biꞌ, hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa nguꞌ ca toꞌ loꞌo jiꞌi̱ xuꞌna sti joꞌó biꞌ. Liꞌ ndyatí̱ Pedro neꞌ loꞌo, stuꞌba ti nguaꞌa̱ yu loꞌo nguꞌ policia, chaꞌ ntiꞌ yu ñaꞌa̱ yu ñiꞌya̱ caca loꞌo cuaꞌni tye nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Loꞌo liꞌ lcaa nguꞌ tisiya, loꞌo lcaa sti joꞌó nu laca loo, loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ biꞌ, nclyana nguꞌ ñiꞌya̱ ca sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ ntiꞌ tsa nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱. Pana ná nduꞌu tucua ñati̱ nu cujuii cuañiꞌ jiꞌi̱ yu cuentya jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo biꞌ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Ná ngujui ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ, masi quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ cuiñi ndyalaa nguꞌ slo nguꞌ nu laca loo biꞌ, chaꞌ sta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús; ná stuꞌba chaꞌ nu nchcuiꞌ nu nguꞌ cuiñi biꞌ. Su cua ndye, liꞌ ndyalaa tucua tyaꞌa nguꞌ cuiñi nu ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ―Nacui̱ nu quiꞌyu re: “Taca jnaꞌ cuityi̱ naꞌ laa tonu re jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo liꞌ xaꞌ cuiñá naꞌ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ; chu̱ꞌ sna tsa̱ ti tye tyaꞌ laa ꞌna”, nacui̱ Jesús jua ―nacui̱ nguꞌ cuiñi biꞌ.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Liꞌ ndyatu̱ xuꞌna sti joꞌó, nchcuiꞌ yu loꞌo Jesús:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Ni sca chaꞌ nu nchcuiꞌ sti joꞌó, ná nguxacui̱ Jesús jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti. Liꞌ ngulo sti joꞌó biꞌ cña jiꞌi̱ yu:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 ―La cuiꞌ laca naꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―, ñiꞌya̱ nu nacui̱ nuꞌu̱ laca naꞌ. Loꞌo chaca chaꞌ cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, chaꞌ nde loo la ñaꞌa̱ ma̱ ꞌna nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, nu loꞌo tyucua naꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, nu lcaa tsiyaꞌ ti cña nchca jiꞌi̱ Ni. Liꞌ ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ laja coo nde cua̱.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Loꞌo liꞌ nu xuꞌna sti joꞌó biꞌ ni, ycuiꞌ ca yu ngusaaꞌ steꞌ yu chaꞌ ñasi̱ꞌ tsa yu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Ñiꞌya̱ nu ntsuꞌu tyiquee cuꞌma̱ juani?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Liꞌ ngutuꞌu hitya sañiꞌ nguꞌ loo Jesús, ngujuiꞌi̱ nguꞌ ndacu̱ꞌ jiꞌi̱; juaꞌa̱ ntsuꞌu xaꞌ la nguꞌ nu ngujuiꞌi̱ yaꞌ sacaꞌ Jesús.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Loꞌo nu Pedro biꞌ ni, nde liyaꞌ ti ngaꞌa̱ yu biꞌ. Liꞌ ñaa sca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ slo yu.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Liꞌ cui̱i̱ nguxacui̱ Pedro chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cuna lcaa nguꞌ:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Liꞌ ndatsuꞌ Pedro, ndyaa ndyatu̱ cacua ti toꞌ loꞌo biꞌ. Loꞌo liꞌ naꞌa̱ chaca nu cunaꞌa̱ cuaꞌ jiꞌi̱ yu, nchcuiꞌ nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndu̱ cacua ti:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Chaca quiyaꞌ lye tsa nchcuiꞌ Pedro, nguaꞌni yu jura liꞌ:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ca tiyaꞌ la xi ñaa xi xaꞌ la ñati̱ nu ngaꞌa̱ ndacua ti, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Pedro liꞌ:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Liꞌ chaca quiyaꞌ lye tsa nchcuiꞌ Pedro chaꞌ xcubeꞌ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ yu si chaꞌ cuiñi laca nu nda yu.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Loꞌo liꞌ ndyiꞌu tiꞌ Pedro chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo yu tya tsa̱ la, nu loꞌo ndiꞌya̱ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu: “Nu loꞌo bilya xiꞌya ndyeꞌe talya juani, sna quiyaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ñati̱ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna”. Juaꞌa̱ nacui̱ Jesús tsa̱ la, biꞌ chaꞌ nduꞌu Pedro ndyaa yu liꞌ; nxiꞌya tsa yu ndyaa yu chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ yu liꞌ.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.