Mateus 24
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC
1 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús neꞌ laa tonu biꞌ; na cua tyaa ti, loꞌo lye tsa nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu loꞌo yu chaꞌ jiꞌi̱ laa tonu biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ lcaa niꞌi̱ nu cuentya jiꞌi̱ laa biꞌ.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Liꞌ ndyaa nguꞌ nde lo xlya caꞌya Olivos. Ca biꞌ ndyacaꞌa̱ Jesús, loꞌo liꞌ cuaana ti nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo yu, nchcuane nguꞌ jiꞌi̱:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Liꞌ nguluꞌu la xi Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Nde loo la ca̱a̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ cuiñi nu ñacui̱ chaꞌ cuentya jnaꞌ lijya̱ nguꞌ. “Cristo laca naꞌ”, ñacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱, loꞌo juaꞌa̱ cñiloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ nu jlya tiꞌ chaꞌ biꞌ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Tyempo biꞌ cañi chaꞌ nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nasiyu̱ re loꞌo nguꞌ xaꞌ nasiyu̱, loꞌo juaꞌa̱ caja chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nasiyu̱ tyijyuꞌ. Ná cutsi̱i̱ ma̱ liꞌ. Ntsuꞌu chaꞌ caca juaꞌa̱, pana tya lyiji tye chalyuu liꞌ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Xu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ sca tsuꞌ loꞌo nguꞌ chaca tsuꞌ, loꞌo juaꞌa̱ xu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ sca quichi̱ tlyu loꞌo ñati̱ chaca quichi̱ tlyu. Liꞌ caja jbiꞌña jiꞌi̱ nguꞌ, ca̱a̱ quicha nu xñi jiꞌi̱ lcaa nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tyu̱u̱ seꞌi̱ clyacui̱ chalyuu liꞌ.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Pana lcaa chaꞌ biꞌ caca loꞌo chca nguxana ti chaꞌ chcubeꞌ ñati̱ chalyuu, siꞌi na cua ndye chalyuu liꞌ.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Nu loꞌo xana chaꞌ cuxi biꞌ, tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ xcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱, hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ntsuꞌu nguꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu nu caca tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya naꞌ;
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 biꞌ chaꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa ma̱ caca taja tiꞌ nguꞌ jnaꞌ, ngaꞌaa talo nguꞌ chaꞌ xñi la nguꞌ chaꞌ ꞌna liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu cujuii cuañiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ yaꞌ nguꞌ cuxi, juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu caca tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ma̱ liꞌ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 La cuiꞌ juaꞌa̱ tyuꞌu tucua quiñaꞌa̱ nguꞌ cuiñi, nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ñacui̱ nguꞌ. Cñiloꞌo nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ma̱, cuꞌma̱ nu laca ma̱ ñati̱ ꞌna.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi caca, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ tyaꞌa ma̱ ngaꞌaa cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ma̱.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Pana ná cube tiꞌ ma̱, lcaa cuꞌma̱ nu talo tyiquee ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ, cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ liꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tye chalyuu ―nacui̱ Jesús―.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ntsuꞌu chaꞌ culuꞌu ma̱ chaꞌ jnaꞌ jiꞌi̱ ñati̱, lcaa chaꞌ tsoꞌo nu nchcuiꞌ naꞌ, ñiꞌya̱ caca loꞌo laca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱; ntsuꞌu chaꞌ chcuiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ loꞌo ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ nde lcaa nasiyu̱. Loꞌo liꞌ tye chalyuu.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Jyoꞌo Daniel nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni ni, cua nchcuiꞌ yu cuentya jiꞌi̱ sca na nu subaꞌ tsa, nu cuaꞌni ñuꞌu̱ jiꞌi̱ lcaa na lubii. (Caca cuayáꞌ tiꞌ cuꞌma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ nu loꞌo chcuiꞌ ma̱ lo quityi re.) Nu loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ ndu̱ na subaꞌ biꞌ ca su tacati tsa neꞌ laa tonu biꞌ ―nacui̱ Jesús―,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 liꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo la si xna lcaa ma̱ nu ndiꞌi̱ ma̱ nde loyuu su cuentya Judea, xna ma chaꞌ tyuꞌu cuatsiꞌ ma̱ laja caꞌya.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Si ndu̱ ñati̱ que niꞌi̱ jiꞌi̱ tsa̱ biꞌ, ngaꞌaa ta tyempo tyatí̱ nguꞌ niꞌi̱ chaꞌ culo nguꞌ yuꞌba nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ; ngaꞌa̱ chaꞌ caꞌya clya nguꞌ biꞌ nde lo yuu chaꞌ xna clya nguꞌ liꞌ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Loꞌo juaꞌa̱ si ntsuꞌu nguꞌ neꞌ quixi̱ꞌ, ngaꞌaa ta tyempo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ xtyu̱u̱ nguꞌ tya̱a̱ nguꞌ nde toꞌ tyi nguꞌ, chaꞌ squiꞌya nguꞌ teꞌ quicha̱ꞌ jiꞌi̱ nguꞌ; ngaꞌa̱ chaꞌ xna clya nguꞌ biꞌ liꞌ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Loꞌo juaꞌa̱ tyaꞌna tsa caca jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ tana loꞌo tyalaa tsa̱ biꞌ, tyaꞌna tsa nguꞌ cunaꞌa̱ nu ntsuꞌu cubiꞌ cuañiꞌ nu tya ndyatiꞌ liꞌ.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Tsoꞌo si jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ xna ma̱ loꞌo caca tyempo tlyaꞌ, chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ xna ma̱ tsa̱ taꞌa nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Tyempo loꞌo lye tsa chcubeꞌ nguꞌ caca biꞌ, nu loꞌo ntsuꞌu chaꞌ xna ma̱ liꞌ; bilya chcubeꞌ ñati̱ chalyuu juaꞌa̱ tya loꞌo ngüiñá ycuiꞌ Ni chalyuu hasta juani, loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa siꞌi juaꞌa̱ chcubeꞌ ñati̱ tyempo ca nde loo la.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Pana cua nacui̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ xti ti tsa̱ caca tyempo nu chcubeꞌ nguꞌ juaꞌa̱; si tyiqueeꞌ talo tyempo cuxi biꞌ, ngaꞌaa clyaá ni tsaca ñati̱ chalyuu liꞌ. Pana tyaꞌna tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Ni, biꞌ chaꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ xti ti tsa̱ caca tyempo cuxi biꞌ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Nu loꞌo caca tyempo biꞌ, si ñacui̱ nguꞌ: “Ñaꞌa̱ ma̱ ñaꞌa̱, cua ndyalaa Cristo ca nde”; juaꞌa̱ si ntsuꞌu nguꞌ nu chcuiꞌ ndiꞌya̱: “Cua ndyalaa Cristo quichi̱ jua”, ná taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuiñi nu nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ,
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 chaꞌ Cristo cuiñi caca nu biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tyuꞌu tucua xi nguꞌ cuiñi nu chcuiꞌ chaꞌ tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca ycuiꞌ ca nguꞌ, nu cuiñi ti cuaꞌni chaꞌ tlyu chaꞌ cube tsa tiꞌ xaꞌ ñati̱; cuaꞌni nguꞌ cuiñi biꞌ juaꞌa̱, chaꞌ ntiꞌ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ ngana jiꞌi̱ ma̱, loꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Cua ndachaꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, nu tya lyiji caca chaꞌ cuxi biꞌ,
25 Eis que estais prevenidos.
26 chaꞌ ná cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ si ñacui̱ nguꞌ: “Tsaa na slo Cristo. Ngaꞌa̱ ycuiꞌ yu neꞌ quixi̱ꞌ jua juani.” Ná tsaa ma̱ loꞌo nguꞌ liꞌ. Ná taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ si ñacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱: “Cuaana ti ndiꞌi̱ yu neꞌ niꞌi̱ jua juani”. Ná xñi ma̱ chaꞌ nu chcuiꞌ nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ñiꞌya̱ laca loꞌo ndyubii xee tyiꞌyu tyucui ñaꞌa̱ nde cua̱, ñaꞌa̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ liꞌ; juaꞌa̱ caca loꞌo ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ, la cuiꞌ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Nu loꞌo ntsiya sca na tyucu̱, hora ti tyalaa culexu slo.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Nu loꞌo cua ndye tsa̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ chcubeꞌ nguꞌ, liꞌ yala ti caca talya ñaꞌa̱ xee cuichaa, loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa tyaca̱ꞌ xee coꞌ liꞌ. Tyalú cuii loꞌo cualya nu ntsuꞌu nde cua̱ ca lo yuu, loꞌo juaꞌa̱ xquiña Ni lcaa na nu ntsuꞌu nde cua̱.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Liꞌ nde cua̱ tyuꞌu tucua cuayáꞌ nu sta naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Lye tsa caca xñiꞌi̱ tiꞌ lcaa ñati̱ chalyuu nu ndiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca quichi̱ tyi nguꞌ, xiꞌya tsa nguꞌ liꞌ. Loꞌo naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ni, ñaꞌa̱ nguꞌ ꞌna chaꞌ lijya̱ naꞌ laja coo nu ndubi tsa ñaꞌa̱; lye xi ñaꞌa̱ caca liꞌ, chaꞌ loꞌo lcaa juersa ꞌna ca̱a̱ naꞌ liꞌ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Nu loꞌo lye cañi cuiꞌ chcua̱, liꞌ culo naꞌ cña jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa tyaꞌa xca̱ ꞌna chaꞌ ca̱a̱ xca̱ biꞌ, chaꞌ xutiꞌi̱ seꞌi̱ ti jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu cua ngusubi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱; macala su ndiꞌi̱ nguꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu tyuꞌu nguꞌ ca̱a̱ nguꞌ liꞌ.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Ntsuꞌu sca chaꞌ nu ca tsaꞌa̱ na loꞌo ñaꞌa̱ na yaca, masi yaca quityi, masi yaca ntsati̱. Nu loꞌo xana tyucua sati̱, liꞌ caluu lacaꞌ biꞌ; jlo tiꞌ na chaꞌ cua ngulala ti tyalaa ni tyo liꞌ.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Loꞌo juaꞌa̱, loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tyuꞌu tucua lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ tsa̱, liꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ cua ngulala ti tyempo loꞌo tye chaꞌ re.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Chaꞌ liñi chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ bilya cajaa lcaa ñati̱ nu luꞌú chalyuu juani loꞌo caca chaꞌ nu cua nchcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ tsa̱.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Masi tye lcaa na nu ntsuꞌu nde cua̱, masi tye chalyuu re, pana ná tye tsiyaꞌ ti chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ re, chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ liñi laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Pana tsa̱ biꞌ ni, ni sca ñati̱ ná jlo tiꞌ ni tsa̱ caca, ni hora caca biꞌ. Ni xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ná jlo tiꞌ nguꞌ, ni naꞌ nu laca̱ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ni, ná jlo tiꞌ naꞌ; sca ti ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ jlo tiꞌ chaꞌ biꞌ.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Ñiꞌya̱ ngua loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo Noé chalyuu nu ngua saꞌni, juaꞌa̱ caca tsa̱ nu ca̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; ná ca cuayáꞌ tiꞌ ñati̱ ni tsa̱ caca biꞌ.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ñiꞌya̱ ngua tyempo jiꞌi̱ Noé biꞌ, nu loꞌo bilya caꞌya tyo clyaa, juaꞌa̱ caca tsa̱ biꞌ. Ndiꞌya̱ ngua saꞌni: nguaꞌni nguꞌ taꞌa, ndyacu nguꞌ, ndyiꞌo nguꞌ, ngujui clyoꞌo nguꞌ; ná ntsuꞌu chaꞌ ngulacua tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti, ngua tiꞌ nguꞌ, hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyatí̱ Noé biꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ jiꞌi̱.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ná ngua tii nguꞌ hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguxana nguaꞌya tyo clyaa. Liꞌ ndye chaꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ, chaꞌ ná ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. La cuiꞌ juaꞌa̱ caca tsa̱ loꞌo ca̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ná ca tii nguꞌ ni tsa̱ caca biꞌ.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Nu tsa̱ biꞌ ni, si ngaꞌa̱ tucua tyaꞌa ñati̱ neꞌ quixi̱ꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ cña, liꞌ tyaa loꞌo xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tsaca nguꞌ, tyanu chaca nguꞌ liꞌ;
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 juaꞌa̱ tsa̱ biꞌ si ngaꞌa̱ tucua tyaꞌa nu cunaꞌa̱ sca niꞌi̱ chaꞌ coo nguꞌ, liꞌ tyaa loꞌo xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tsaca nguꞌ, tyanu chaca nguꞌ liꞌ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Biꞌ chaꞌ cuaꞌni tii tiꞌ ma̱, chaꞌ ná jlo tiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti ni tsa̱ laca nu ca̱a̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna ma̱.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ñiꞌya̱ ntiꞌ sca xuꞌna niꞌi̱ si cua ngua tii yu ni hora nde talya ca̱a̱ sca nu cuaana toꞌ tyi yu. Ná tyiqueeꞌ cua tii ti tiꞌ yu ngaꞌa̱ yu niꞌi̱ jiꞌi̱ yu liꞌ, chaꞌ ná ta yu chacuayáꞌ tsiyaꞌ ti tyatí̱ nu cuaana biꞌ neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ yu liꞌ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Loꞌo juaꞌa̱ lcaa tsa̱ ntsuꞌu chaꞌ tii tiꞌ tyiꞌi̱ ma̱ chalyuu, chaꞌ ná tyiqueeꞌ tsa tsiyaꞌ ca tyuꞌu tucua naꞌ ca̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. ¿Ñiꞌya̱ cuaꞌni ma̱ si ná ndiꞌi̱ ma̱ tii ti tiꞌ ma̱ liꞌ?
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’¿Ha ntsuꞌu nguꞌ cuꞌma̱ nu tyucui tyiquee ma̱ ntajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña ꞌna? Ndiꞌya̱ cuaꞌni ma̱ lacua: Sca msu nu tsoꞌo ni, ta xuꞌna yu cña jiꞌi̱ yu chaꞌ caca yu loo neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ xuꞌna yu; culo xuꞌna yu cña jiꞌi̱ yu chaꞌ xacu yu jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ niꞌi̱ biꞌ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee msu biꞌ loꞌo ca̱a̱ xuꞌna yu chaca quiyaꞌ, si chañi chaꞌ ndyuꞌni yu cña nu cua ngulo xuꞌna yu jiꞌi̱ yu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ tlyu la cña ta xuꞌna yu jiꞌi̱ msu biꞌ liꞌ, chaꞌ caca yu loo jiꞌi̱ lcaa cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ xuꞌna yu biꞌ.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Pana sca msu nu xñaꞌa̱ ni, masi ntsuꞌu cña nu ngulo xuꞌna yu jiꞌi̱ yu, ná ndube tiꞌ yu; “Tiyaꞌ tsa ca̱a̱ xuꞌna naꞌ”, culacua tiꞌ yu, biꞌ chaꞌ hora ti caꞌya sca chaꞌ cuxi hique yu.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Liꞌ xana yu biꞌ cuaꞌni xñaꞌa̱ yu, cuaꞌni tyaala yu jiꞌi̱ tyaꞌa msu yu; tsaa yu cacu yu, tsaa yu coꞌo yu loꞌo tyaꞌa cuꞌbi ti yu liꞌ.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Loꞌo liꞌ ca̱a̱ xuꞌna msu xñaꞌa̱ biꞌ sca tsa̱ loꞌo ná tii yu biꞌ liꞌ, chaꞌ ná jlo tiꞌ msu biꞌ ni hora tyuꞌu tucua xuꞌna yu chaca quiyaꞌ.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Liꞌ lye xcubeꞌ xuꞌna yu jiꞌi̱ msu xñaꞌa̱ biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cajaa msu biꞌ; culo xuꞌna yu cña jiꞌi̱ msu biꞌ, chaꞌ tsaa yu ca bilyaa su lye tsa nchcubeꞌ nguꞌ, ca su nxiꞌya tsa nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndacu tsa laꞌya nguꞌ chaꞌ ñasi̱ꞌ nguꞌ. Stuꞌba ti tsaa yu loꞌo nguꞌ cuiñi nu tucua chaꞌ ntsuꞌu tyiquee nguꞌ.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.