Mateus 24
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús neꞌ laa tonu biꞌ; na cua tyaa ti, loꞌo lye tsa nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu loꞌo yu chaꞌ jiꞌi̱ laa tonu biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ lcaa niꞌi̱ nu cuentya jiꞌi̱ laa biꞌ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Liꞌ ndyaa nguꞌ nde lo xlya caꞌya Olivos. Ca biꞌ ndyacaꞌa̱ Jesús, loꞌo liꞌ cuaana ti nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo yu, nchcuane nguꞌ jiꞌi̱:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Liꞌ nguluꞌu la xi Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Nde loo la ca̱a̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ cuiñi nu ñacui̱ chaꞌ cuentya jnaꞌ lijya̱ nguꞌ. “Cristo laca naꞌ”, ñacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱, loꞌo juaꞌa̱ cñiloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ nu jlya tiꞌ chaꞌ biꞌ.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Tyempo biꞌ cañi chaꞌ nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nasiyu̱ re loꞌo nguꞌ xaꞌ nasiyu̱, loꞌo juaꞌa̱ caja chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nasiyu̱ tyijyuꞌ. Ná cutsi̱i̱ ma̱ liꞌ. Ntsuꞌu chaꞌ caca juaꞌa̱, pana tya lyiji tye chalyuu liꞌ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Xu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ sca tsuꞌ loꞌo nguꞌ chaca tsuꞌ, loꞌo juaꞌa̱ xu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ sca quichi̱ tlyu loꞌo ñati̱ chaca quichi̱ tlyu. Liꞌ caja jbiꞌña jiꞌi̱ nguꞌ, ca̱a̱ quicha nu xñi jiꞌi̱ lcaa nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tyu̱u̱ seꞌi̱ clyacui̱ chalyuu liꞌ.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Pana lcaa chaꞌ biꞌ caca loꞌo chca nguxana ti chaꞌ chcubeꞌ ñati̱ chalyuu, siꞌi na cua ndye chalyuu liꞌ.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 ’Nu loꞌo xana chaꞌ cuxi biꞌ, tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ xcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱, hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ntsuꞌu nguꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu nu caca tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya naꞌ;
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 biꞌ chaꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa ma̱ caca taja tiꞌ nguꞌ jnaꞌ, ngaꞌaa talo nguꞌ chaꞌ xñi la nguꞌ chaꞌ ꞌna liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu cujuii cuañiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ yaꞌ nguꞌ cuxi, juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu caca tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ma̱ liꞌ.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 La cuiꞌ juaꞌa̱ tyuꞌu tucua quiñaꞌa̱ nguꞌ cuiñi, nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ñacui̱ nguꞌ. Cñiloꞌo nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ma̱, cuꞌma̱ nu laca ma̱ ñati̱ ꞌna.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi caca, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ tyaꞌa ma̱ ngaꞌaa cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ma̱.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Pana ná cube tiꞌ ma̱, lcaa cuꞌma̱ nu talo tyiquee ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ, cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ liꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tye chalyuu ―nacui̱ Jesús―.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ntsuꞌu chaꞌ culuꞌu ma̱ chaꞌ jnaꞌ jiꞌi̱ ñati̱, lcaa chaꞌ tsoꞌo nu nchcuiꞌ naꞌ, ñiꞌya̱ caca loꞌo laca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱; ntsuꞌu chaꞌ chcuiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ loꞌo ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ nde lcaa nasiyu̱. Loꞌo liꞌ tye chalyuu.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Jyoꞌo Daniel nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni ni, cua nchcuiꞌ yu cuentya jiꞌi̱ sca na nu subaꞌ tsa, nu cuaꞌni ñuꞌu̱ jiꞌi̱ lcaa na lubii. (Caca cuayáꞌ tiꞌ cuꞌma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ nu loꞌo chcuiꞌ ma̱ lo quityi re.) Nu loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ ndu̱ na subaꞌ biꞌ ca su tacati tsa neꞌ laa tonu biꞌ ―nacui̱ Jesús―,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 liꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo la si xna lcaa ma̱ nu ndiꞌi̱ ma̱ nde loyuu su cuentya Judea, xna ma chaꞌ tyuꞌu cuatsiꞌ ma̱ laja caꞌya.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Si ndu̱ ñati̱ que niꞌi̱ jiꞌi̱ tsa̱ biꞌ, ngaꞌaa ta tyempo tyatí̱ nguꞌ niꞌi̱ chaꞌ culo nguꞌ yuꞌba nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ; ngaꞌa̱ chaꞌ caꞌya clya nguꞌ biꞌ nde lo yuu chaꞌ xna clya nguꞌ liꞌ.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Loꞌo juaꞌa̱ si ntsuꞌu nguꞌ neꞌ quixi̱ꞌ, ngaꞌaa ta tyempo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ xtyu̱u̱ nguꞌ tya̱a̱ nguꞌ nde toꞌ tyi nguꞌ, chaꞌ squiꞌya nguꞌ teꞌ quicha̱ꞌ jiꞌi̱ nguꞌ; ngaꞌa̱ chaꞌ xna clya nguꞌ biꞌ liꞌ.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Loꞌo juaꞌa̱ tyaꞌna tsa caca jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ tana loꞌo tyalaa tsa̱ biꞌ, tyaꞌna tsa nguꞌ cunaꞌa̱ nu ntsuꞌu cubiꞌ cuañiꞌ nu tya ndyatiꞌ liꞌ.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Tsoꞌo si jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ xna ma̱ loꞌo caca tyempo tlyaꞌ, chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ xna ma̱ tsa̱ taꞌa nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Tyempo loꞌo lye tsa chcubeꞌ nguꞌ caca biꞌ, nu loꞌo ntsuꞌu chaꞌ xna ma̱ liꞌ; bilya chcubeꞌ ñati̱ chalyuu juaꞌa̱ tya loꞌo ngüiñá ycuiꞌ Ni chalyuu hasta juani, loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa siꞌi juaꞌa̱ chcubeꞌ ñati̱ tyempo ca nde loo la.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Pana cua nacui̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ xti ti tsa̱ caca tyempo nu chcubeꞌ nguꞌ juaꞌa̱; si tyiqueeꞌ talo tyempo cuxi biꞌ, ngaꞌaa clyaá ni tsaca ñati̱ chalyuu liꞌ. Pana tyaꞌna tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Ni, biꞌ chaꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ xti ti tsa̱ caca tyempo cuxi biꞌ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Nu loꞌo caca tyempo biꞌ, si ñacui̱ nguꞌ: “Ñaꞌa̱ ma̱ ñaꞌa̱, cua ndyalaa Cristo ca nde”; juaꞌa̱ si ntsuꞌu nguꞌ nu chcuiꞌ ndiꞌya̱: “Cua ndyalaa Cristo quichi̱ jua”, ná taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuiñi nu nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ,
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 chaꞌ Cristo cuiñi caca nu biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tyuꞌu tucua xi nguꞌ cuiñi nu chcuiꞌ chaꞌ tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca ycuiꞌ ca nguꞌ, nu cuiñi ti cuaꞌni chaꞌ tlyu chaꞌ cube tsa tiꞌ xaꞌ ñati̱; cuaꞌni nguꞌ cuiñi biꞌ juaꞌa̱, chaꞌ ntiꞌ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ ngana jiꞌi̱ ma̱, loꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Cua ndachaꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, nu tya lyiji caca chaꞌ cuxi biꞌ,
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 chaꞌ ná cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ si ñacui̱ nguꞌ: “Tsaa na slo Cristo. Ngaꞌa̱ ycuiꞌ yu neꞌ quixi̱ꞌ jua juani.” Ná tsaa ma̱ loꞌo nguꞌ liꞌ. Ná taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ si ñacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱: “Cuaana ti ndiꞌi̱ yu neꞌ niꞌi̱ jua juani”. Ná xñi ma̱ chaꞌ nu chcuiꞌ nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ñiꞌya̱ laca loꞌo ndyubii xee tyiꞌyu tyucui ñaꞌa̱ nde cua̱, ñaꞌa̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ liꞌ; juaꞌa̱ caca loꞌo ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ, la cuiꞌ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Nu loꞌo ntsiya sca na tyucu̱, hora ti tyalaa culexu slo.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Nu loꞌo cua ndye tsa̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ chcubeꞌ nguꞌ, liꞌ yala ti caca talya ñaꞌa̱ xee cuichaa, loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa tyaca̱ꞌ xee coꞌ liꞌ. Tyalú cuii loꞌo cualya nu ntsuꞌu nde cua̱ ca lo yuu, loꞌo juaꞌa̱ xquiña Ni lcaa na nu ntsuꞌu nde cua̱.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Liꞌ nde cua̱ tyuꞌu tucua cuayáꞌ nu sta naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Lye tsa caca xñiꞌi̱ tiꞌ lcaa ñati̱ chalyuu nu ndiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca quichi̱ tyi nguꞌ, xiꞌya tsa nguꞌ liꞌ. Loꞌo naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ni, ñaꞌa̱ nguꞌ ꞌna chaꞌ lijya̱ naꞌ laja coo nu ndubi tsa ñaꞌa̱; lye xi ñaꞌa̱ caca liꞌ, chaꞌ loꞌo lcaa juersa ꞌna ca̱a̱ naꞌ liꞌ.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nu loꞌo lye cañi cuiꞌ chcua̱, liꞌ culo naꞌ cña jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa tyaꞌa xca̱ ꞌna chaꞌ ca̱a̱ xca̱ biꞌ, chaꞌ xutiꞌi̱ seꞌi̱ ti jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu cua ngusubi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱; macala su ndiꞌi̱ nguꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu tyuꞌu nguꞌ ca̱a̱ nguꞌ liꞌ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Ntsuꞌu sca chaꞌ nu ca tsaꞌa̱ na loꞌo ñaꞌa̱ na yaca, masi yaca quityi, masi yaca ntsati̱. Nu loꞌo xana tyucua sati̱, liꞌ caluu lacaꞌ biꞌ; jlo tiꞌ na chaꞌ cua ngulala ti tyalaa ni tyo liꞌ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Loꞌo juaꞌa̱, loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tyuꞌu tucua lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ tsa̱, liꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ cua ngulala ti tyempo loꞌo tye chaꞌ re.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Chaꞌ liñi chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ bilya cajaa lcaa ñati̱ nu luꞌú chalyuu juani loꞌo caca chaꞌ nu cua nchcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ tsa̱.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Masi tye lcaa na nu ntsuꞌu nde cua̱, masi tye chalyuu re, pana ná tye tsiyaꞌ ti chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ re, chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ liñi laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 ’Pana tsa̱ biꞌ ni, ni sca ñati̱ ná jlo tiꞌ ni tsa̱ caca, ni hora caca biꞌ. Ni xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ná jlo tiꞌ nguꞌ, ni naꞌ nu laca̱ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ni, ná jlo tiꞌ naꞌ; sca ti ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ jlo tiꞌ chaꞌ biꞌ.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 ’Ñiꞌya̱ ngua loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo Noé chalyuu nu ngua saꞌni, juaꞌa̱ caca tsa̱ nu ca̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; ná ca cuayáꞌ tiꞌ ñati̱ ni tsa̱ caca biꞌ.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Ñiꞌya̱ ngua tyempo jiꞌi̱ Noé biꞌ, nu loꞌo bilya caꞌya tyo clyaa, juaꞌa̱ caca tsa̱ biꞌ. Ndiꞌya̱ ngua saꞌni: nguaꞌni nguꞌ taꞌa, ndyacu nguꞌ, ndyiꞌo nguꞌ, ngujui clyoꞌo nguꞌ; ná ntsuꞌu chaꞌ ngulacua tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti, ngua tiꞌ nguꞌ, hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyatí̱ Noé biꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ jiꞌi̱.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ná ngua tii nguꞌ hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguxana nguaꞌya tyo clyaa. Liꞌ ndye chaꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ, chaꞌ ná ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. La cuiꞌ juaꞌa̱ caca tsa̱ loꞌo ca̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ná ca tii nguꞌ ni tsa̱ caca biꞌ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Nu tsa̱ biꞌ ni, si ngaꞌa̱ tucua tyaꞌa ñati̱ neꞌ quixi̱ꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ cña, liꞌ tyaa loꞌo xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tsaca nguꞌ, tyanu chaca nguꞌ liꞌ;
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 juaꞌa̱ tsa̱ biꞌ si ngaꞌa̱ tucua tyaꞌa nu cunaꞌa̱ sca niꞌi̱ chaꞌ coo nguꞌ, liꞌ tyaa loꞌo xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tsaca nguꞌ, tyanu chaca nguꞌ liꞌ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 ’Biꞌ chaꞌ cuaꞌni tii tiꞌ ma̱, chaꞌ ná jlo tiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti ni tsa̱ laca nu ca̱a̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna ma̱.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ñiꞌya̱ ntiꞌ sca xuꞌna niꞌi̱ si cua ngua tii yu ni hora nde talya ca̱a̱ sca nu cuaana toꞌ tyi yu. Ná tyiqueeꞌ cua tii ti tiꞌ yu ngaꞌa̱ yu niꞌi̱ jiꞌi̱ yu liꞌ, chaꞌ ná ta yu chacuayáꞌ tsiyaꞌ ti tyatí̱ nu cuaana biꞌ neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ yu liꞌ.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Loꞌo juaꞌa̱ lcaa tsa̱ ntsuꞌu chaꞌ tii tiꞌ tyiꞌi̱ ma̱ chalyuu, chaꞌ ná tyiqueeꞌ tsa tsiyaꞌ ca tyuꞌu tucua naꞌ ca̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. ¿Ñiꞌya̱ cuaꞌni ma̱ si ná ndiꞌi̱ ma̱ tii ti tiꞌ ma̱ liꞌ?
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 ’¿Ha ntsuꞌu nguꞌ cuꞌma̱ nu tyucui tyiquee ma̱ ntajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña ꞌna? Ndiꞌya̱ cuaꞌni ma̱ lacua: Sca msu nu tsoꞌo ni, ta xuꞌna yu cña jiꞌi̱ yu chaꞌ caca yu loo neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ xuꞌna yu; culo xuꞌna yu cña jiꞌi̱ yu chaꞌ xacu yu jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ niꞌi̱ biꞌ.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee msu biꞌ loꞌo ca̱a̱ xuꞌna yu chaca quiyaꞌ, si chañi chaꞌ ndyuꞌni yu cña nu cua ngulo xuꞌna yu jiꞌi̱ yu.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ tlyu la cña ta xuꞌna yu jiꞌi̱ msu biꞌ liꞌ, chaꞌ caca yu loo jiꞌi̱ lcaa cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ xuꞌna yu biꞌ.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Pana sca msu nu xñaꞌa̱ ni, masi ntsuꞌu cña nu ngulo xuꞌna yu jiꞌi̱ yu, ná ndube tiꞌ yu; “Tiyaꞌ tsa ca̱a̱ xuꞌna naꞌ”, culacua tiꞌ yu, biꞌ chaꞌ hora ti caꞌya sca chaꞌ cuxi hique yu.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Liꞌ xana yu biꞌ cuaꞌni xñaꞌa̱ yu, cuaꞌni tyaala yu jiꞌi̱ tyaꞌa msu yu; tsaa yu cacu yu, tsaa yu coꞌo yu loꞌo tyaꞌa cuꞌbi ti yu liꞌ.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Loꞌo liꞌ ca̱a̱ xuꞌna msu xñaꞌa̱ biꞌ sca tsa̱ loꞌo ná tii yu biꞌ liꞌ, chaꞌ ná jlo tiꞌ msu biꞌ ni hora tyuꞌu tucua xuꞌna yu chaca quiyaꞌ.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Liꞌ lye xcubeꞌ xuꞌna yu jiꞌi̱ msu xñaꞌa̱ biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cajaa msu biꞌ; culo xuꞌna yu cña jiꞌi̱ msu biꞌ, chaꞌ tsaa yu ca bilyaa su lye tsa nchcubeꞌ nguꞌ, ca su nxiꞌya tsa nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndacu tsa laꞌya nguꞌ chaꞌ ñasi̱ꞌ nguꞌ. Stuꞌba ti tsaa yu loꞌo nguꞌ cuiñi nu tucua chaꞌ ntsuꞌu tyiquee nguꞌ.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.