Mateus 24

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús neꞌ laa tonu biꞌ; na cua tyaa ti, loꞌo lye tsa nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu loꞌo yu chaꞌ jiꞌi̱ laa tonu biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ lcaa niꞌi̱ nu cuentya jiꞌi̱ laa biꞌ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Liꞌ ndyaa nguꞌ nde lo xlya caꞌya Olivos. Ca biꞌ ndyacaꞌa̱ Jesús, loꞌo liꞌ cuaana ti nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo yu, nchcuane nguꞌ jiꞌi̱:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Liꞌ nguluꞌu la xi Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
4 E Jesus respondeu:
5 Nde loo la ca̱a̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ cuiñi nu ñacui̱ chaꞌ cuentya jnaꞌ lijya̱ nguꞌ. “Cristo laca naꞌ”, ñacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱, loꞌo juaꞌa̱ cñiloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ nu jlya tiꞌ chaꞌ biꞌ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Tyempo biꞌ cañi chaꞌ nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nasiyu̱ re loꞌo nguꞌ xaꞌ nasiyu̱, loꞌo juaꞌa̱ caja chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nasiyu̱ tyijyuꞌ. Ná cutsi̱i̱ ma̱ liꞌ. Ntsuꞌu chaꞌ caca juaꞌa̱, pana tya lyiji tye chalyuu liꞌ.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Xu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ sca tsuꞌ loꞌo nguꞌ chaca tsuꞌ, loꞌo juaꞌa̱ xu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ sca quichi̱ tlyu loꞌo ñati̱ chaca quichi̱ tlyu. Liꞌ caja jbiꞌña jiꞌi̱ nguꞌ, ca̱a̱ quicha nu xñi jiꞌi̱ lcaa nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ tyu̱u̱ seꞌi̱ clyacui̱ chalyuu liꞌ.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Pana lcaa chaꞌ biꞌ caca loꞌo chca nguxana ti chaꞌ chcubeꞌ ñati̱ chalyuu, siꞌi na cua ndye chalyuu liꞌ.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Nu loꞌo xana chaꞌ cuxi biꞌ, tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ xcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱, hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ntsuꞌu nguꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu nu caca tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya naꞌ;
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 biꞌ chaꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa ma̱ caca taja tiꞌ nguꞌ jnaꞌ, ngaꞌaa talo nguꞌ chaꞌ xñi la nguꞌ chaꞌ ꞌna liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu cujuii cuañiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ yaꞌ nguꞌ cuxi, juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ tyaꞌa ma̱ nu caca tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ma̱ liꞌ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 La cuiꞌ juaꞌa̱ tyuꞌu tucua quiñaꞌa̱ nguꞌ cuiñi, nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ñacui̱ nguꞌ. Cñiloꞌo nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ma̱, cuꞌma̱ nu laca ma̱ ñati̱ ꞌna.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi caca, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ tyaꞌa ma̱ ngaꞌaa cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ma̱.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pana ná cube tiꞌ ma̱, lcaa cuꞌma̱ nu talo tyiquee ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ, cuaꞌni lyaá naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱ liꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tye chalyuu ―nacui̱ Jesús―.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ntsuꞌu chaꞌ culuꞌu ma̱ chaꞌ jnaꞌ jiꞌi̱ ñati̱, lcaa chaꞌ tsoꞌo nu nchcuiꞌ naꞌ, ñiꞌya̱ caca loꞌo laca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱; ntsuꞌu chaꞌ chcuiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ loꞌo ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ nde lcaa nasiyu̱. Loꞌo liꞌ tye chalyuu.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’Jyoꞌo Daniel nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni ni, cua nchcuiꞌ yu cuentya jiꞌi̱ sca na nu subaꞌ tsa, nu cuaꞌni ñuꞌu̱ jiꞌi̱ lcaa na lubii. (Caca cuayáꞌ tiꞌ cuꞌma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ nu loꞌo chcuiꞌ ma̱ lo quityi re.) Nu loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ ndu̱ na subaꞌ biꞌ ca su tacati tsa neꞌ laa tonu biꞌ ―nacui̱ Jesús―,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 liꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ tsoꞌo la si xna lcaa ma̱ nu ndiꞌi̱ ma̱ nde loyuu su cuentya Judea, xna ma chaꞌ tyuꞌu cuatsiꞌ ma̱ laja caꞌya.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Si ndu̱ ñati̱ que niꞌi̱ jiꞌi̱ tsa̱ biꞌ, ngaꞌaa ta tyempo tyatí̱ nguꞌ niꞌi̱ chaꞌ culo nguꞌ yuꞌba nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ; ngaꞌa̱ chaꞌ caꞌya clya nguꞌ biꞌ nde lo yuu chaꞌ xna clya nguꞌ liꞌ.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Loꞌo juaꞌa̱ si ntsuꞌu nguꞌ neꞌ quixi̱ꞌ, ngaꞌaa ta tyempo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ xtyu̱u̱ nguꞌ tya̱a̱ nguꞌ nde toꞌ tyi nguꞌ, chaꞌ squiꞌya nguꞌ teꞌ quicha̱ꞌ jiꞌi̱ nguꞌ; ngaꞌa̱ chaꞌ xna clya nguꞌ biꞌ liꞌ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Loꞌo juaꞌa̱ tyaꞌna tsa caca jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ tana loꞌo tyalaa tsa̱ biꞌ, tyaꞌna tsa nguꞌ cunaꞌa̱ nu ntsuꞌu cubiꞌ cuañiꞌ nu tya ndyatiꞌ liꞌ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tsoꞌo si jña ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ xna ma̱ loꞌo caca tyempo tlyaꞌ, chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ xna ma̱ tsa̱ taꞌa nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Tyempo loꞌo lye tsa chcubeꞌ nguꞌ caca biꞌ, nu loꞌo ntsuꞌu chaꞌ xna ma̱ liꞌ; bilya chcubeꞌ ñati̱ chalyuu juaꞌa̱ tya loꞌo ngüiñá ycuiꞌ Ni chalyuu hasta juani, loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa siꞌi juaꞌa̱ chcubeꞌ ñati̱ tyempo ca nde loo la.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Pana cua nacui̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ xti ti tsa̱ caca tyempo nu chcubeꞌ nguꞌ juaꞌa̱; si tyiqueeꞌ talo tyempo cuxi biꞌ, ngaꞌaa clyaá ni tsaca ñati̱ chalyuu liꞌ. Pana tyaꞌna tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Ni, biꞌ chaꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ xti ti tsa̱ caca tyempo cuxi biꞌ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Nu loꞌo caca tyempo biꞌ, si ñacui̱ nguꞌ: “Ñaꞌa̱ ma̱ ñaꞌa̱, cua ndyalaa Cristo ca nde”; juaꞌa̱ si ntsuꞌu nguꞌ nu chcuiꞌ ndiꞌya̱: “Cua ndyalaa Cristo quichi̱ jua”, ná taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuiñi nu nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ,
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 chaꞌ Cristo cuiñi caca nu biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tyuꞌu tucua xi nguꞌ cuiñi nu chcuiꞌ chaꞌ tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca ycuiꞌ ca nguꞌ, nu cuiñi ti cuaꞌni chaꞌ tlyu chaꞌ cube tsa tiꞌ xaꞌ ñati̱; cuaꞌni nguꞌ cuiñi biꞌ juaꞌa̱, chaꞌ ntiꞌ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ ngana jiꞌi̱ ma̱, loꞌo juaꞌa̱ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Cua ndachaꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, nu tya lyiji caca chaꞌ cuxi biꞌ,
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 chaꞌ ná cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ si ñacui̱ nguꞌ: “Tsaa na slo Cristo. Ngaꞌa̱ ycuiꞌ yu neꞌ quixi̱ꞌ jua juani.” Ná tsaa ma̱ loꞌo nguꞌ liꞌ. Ná taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ si ñacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱: “Cuaana ti ndiꞌi̱ yu neꞌ niꞌi̱ jua juani”. Ná xñi ma̱ chaꞌ nu chcuiꞌ nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ñiꞌya̱ laca loꞌo ndyubii xee tyiꞌyu tyucui ñaꞌa̱ nde cua̱, ñaꞌa̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ liꞌ; juaꞌa̱ caca loꞌo ca̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ, la cuiꞌ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Nu loꞌo ntsiya sca na tyucu̱, hora ti tyalaa culexu slo.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Nu loꞌo cua ndye tsa̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ chcubeꞌ nguꞌ, liꞌ yala ti caca talya ñaꞌa̱ xee cuichaa, loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa tyaca̱ꞌ xee coꞌ liꞌ. Tyalú cuii loꞌo cualya nu ntsuꞌu nde cua̱ ca lo yuu, loꞌo juaꞌa̱ xquiña Ni lcaa na nu ntsuꞌu nde cua̱.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Liꞌ nde cua̱ tyuꞌu tucua cuayáꞌ nu sta naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. Lye tsa caca xñiꞌi̱ tiꞌ lcaa ñati̱ chalyuu nu ndiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca quichi̱ tyi nguꞌ, xiꞌya tsa nguꞌ liꞌ. Loꞌo naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱ ni, ñaꞌa̱ nguꞌ ꞌna chaꞌ lijya̱ naꞌ laja coo nu ndubi tsa ñaꞌa̱; lye xi ñaꞌa̱ caca liꞌ, chaꞌ loꞌo lcaa juersa ꞌna ca̱a̱ naꞌ liꞌ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nu loꞌo lye cañi cuiꞌ chcua̱, liꞌ culo naꞌ cña jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa tyaꞌa xca̱ ꞌna chaꞌ ca̱a̱ xca̱ biꞌ, chaꞌ xutiꞌi̱ seꞌi̱ ti jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu cua ngusubi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱; macala su ndiꞌi̱ nguꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu tyuꞌu nguꞌ ca̱a̱ nguꞌ liꞌ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Ntsuꞌu sca chaꞌ nu ca tsaꞌa̱ na loꞌo ñaꞌa̱ na yaca, masi yaca quityi, masi yaca ntsati̱. Nu loꞌo xana tyucua sati̱, liꞌ caluu lacaꞌ biꞌ; jlo tiꞌ na chaꞌ cua ngulala ti tyalaa ni tyo liꞌ.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Loꞌo juaꞌa̱, loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ tyuꞌu tucua lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ tsa̱, liꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ cua ngulala ti tyempo loꞌo tye chaꞌ re.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Chaꞌ liñi chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ bilya cajaa lcaa ñati̱ nu luꞌú chalyuu juani loꞌo caca chaꞌ nu cua nchcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ tsa̱.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Masi tye lcaa na nu ntsuꞌu nde cua̱, masi tye chalyuu re, pana ná tye tsiyaꞌ ti chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ re, chaꞌ xcuiꞌ chaꞌ liñi laca chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Pana tsa̱ biꞌ ni, ni sca ñati̱ ná jlo tiꞌ ni tsa̱ caca, ni hora caca biꞌ. Ni xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ná jlo tiꞌ nguꞌ, ni naꞌ nu laca̱ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ni, ná jlo tiꞌ naꞌ; sca ti ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ jlo tiꞌ chaꞌ biꞌ.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Ñiꞌya̱ ngua loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo Noé chalyuu nu ngua saꞌni, juaꞌa̱ caca tsa̱ nu ca̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; ná ca cuayáꞌ tiꞌ ñati̱ ni tsa̱ caca biꞌ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ñiꞌya̱ ngua tyempo jiꞌi̱ Noé biꞌ, nu loꞌo bilya caꞌya tyo clyaa, juaꞌa̱ caca tsa̱ biꞌ. Ndiꞌya̱ ngua saꞌni: nguaꞌni nguꞌ taꞌa, ndyacu nguꞌ, ndyiꞌo nguꞌ, ngujui clyoꞌo nguꞌ; ná ntsuꞌu chaꞌ ngulacua tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti, ngua tiꞌ nguꞌ, hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyatí̱ Noé biꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ jiꞌi̱.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ná ngua tii nguꞌ hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguxana nguaꞌya tyo clyaa. Liꞌ ndye chaꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ, chaꞌ ná ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. La cuiꞌ juaꞌa̱ caca tsa̱ loꞌo ca̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ná ca tii nguꞌ ni tsa̱ caca biꞌ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nu tsa̱ biꞌ ni, si ngaꞌa̱ tucua tyaꞌa ñati̱ neꞌ quixi̱ꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ cña, liꞌ tyaa loꞌo xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tsaca nguꞌ, tyanu chaca nguꞌ liꞌ;
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 juaꞌa̱ tsa̱ biꞌ si ngaꞌa̱ tucua tyaꞌa nu cunaꞌa̱ sca niꞌi̱ chaꞌ coo nguꞌ, liꞌ tyaa loꞌo xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tsaca nguꞌ, tyanu chaca nguꞌ liꞌ.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Biꞌ chaꞌ cuaꞌni tii tiꞌ ma̱, chaꞌ ná jlo tiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti ni tsa̱ laca nu ca̱a̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna ma̱.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ñiꞌya̱ ntiꞌ sca xuꞌna niꞌi̱ si cua ngua tii yu ni hora nde talya ca̱a̱ sca nu cuaana toꞌ tyi yu. Ná tyiqueeꞌ cua tii ti tiꞌ yu ngaꞌa̱ yu niꞌi̱ jiꞌi̱ yu liꞌ, chaꞌ ná ta yu chacuayáꞌ tsiyaꞌ ti tyatí̱ nu cuaana biꞌ neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ yu liꞌ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Loꞌo juaꞌa̱ lcaa tsa̱ ntsuꞌu chaꞌ tii tiꞌ tyiꞌi̱ ma̱ chalyuu, chaꞌ ná tyiqueeꞌ tsa tsiyaꞌ ca tyuꞌu tucua naꞌ ca̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱. ¿Ñiꞌya̱ cuaꞌni ma̱ si ná ndiꞌi̱ ma̱ tii ti tiꞌ ma̱ liꞌ?
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ’¿Ha ntsuꞌu nguꞌ cuꞌma̱ nu tyucui tyiquee ma̱ ntajaꞌa̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ cña ꞌna? Ndiꞌya̱ cuaꞌni ma̱ lacua: Sca msu nu tsoꞌo ni, ta xuꞌna yu cña jiꞌi̱ yu chaꞌ caca yu loo neꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ xuꞌna yu; culo xuꞌna yu cña jiꞌi̱ yu chaꞌ xacu yu jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ niꞌi̱ biꞌ.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee msu biꞌ loꞌo ca̱a̱ xuꞌna yu chaca quiyaꞌ, si chañi chaꞌ ndyuꞌni yu cña nu cua ngulo xuꞌna yu jiꞌi̱ yu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ tlyu la cña ta xuꞌna yu jiꞌi̱ msu biꞌ liꞌ, chaꞌ caca yu loo jiꞌi̱ lcaa cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ xuꞌna yu biꞌ.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pana sca msu nu xñaꞌa̱ ni, masi ntsuꞌu cña nu ngulo xuꞌna yu jiꞌi̱ yu, ná ndube tiꞌ yu; “Tiyaꞌ tsa ca̱a̱ xuꞌna naꞌ”, culacua tiꞌ yu, biꞌ chaꞌ hora ti caꞌya sca chaꞌ cuxi hique yu.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Liꞌ xana yu biꞌ cuaꞌni xñaꞌa̱ yu, cuaꞌni tyaala yu jiꞌi̱ tyaꞌa msu yu; tsaa yu cacu yu, tsaa yu coꞌo yu loꞌo tyaꞌa cuꞌbi ti yu liꞌ.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Loꞌo liꞌ ca̱a̱ xuꞌna msu xñaꞌa̱ biꞌ sca tsa̱ loꞌo ná tii yu biꞌ liꞌ, chaꞌ ná jlo tiꞌ msu biꞌ ni hora tyuꞌu tucua xuꞌna yu chaca quiyaꞌ.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Liꞌ lye xcubeꞌ xuꞌna yu jiꞌi̱ msu xñaꞌa̱ biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cajaa msu biꞌ; culo xuꞌna yu cña jiꞌi̱ msu biꞌ, chaꞌ tsaa yu ca bilyaa su lye tsa nchcubeꞌ nguꞌ, ca su nxiꞌya tsa nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ndacu tsa laꞌya nguꞌ chaꞌ ñasi̱ꞌ nguꞌ. Stuꞌba ti tsaa yu loꞌo nguꞌ cuiñi nu tucua chaꞌ ntsuꞌu tyiquee nguꞌ.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.