Mateus 22
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ
1 Nchcuiꞌ Jesús chaca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ liꞌ:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 ―Chcuiꞌ naꞌ chaca chaꞌ loꞌo ma̱ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús liꞌ―. Caca biꞌ ñiꞌya̱ ngua sca tsa̱ loꞌo ngua taꞌa ngujui clyoꞌo sñiꞌ rey. Nguaꞌni rey taꞌa liꞌ.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ngulo cña jiꞌi̱ msu jiꞌi̱ chaꞌ tsaa nguꞌ, tsaa chcuiꞌ nguꞌ loꞌo lcaa ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo rey, chaꞌ cua ndyalaa tsa̱ nu caca taꞌa biꞌ; pana ná ntajaꞌa̱ ñati̱ biꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo rey nu ngua tsa̱ taꞌa biꞌ.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Xaꞌ ngulo rey biꞌ cña jiꞌi̱ msu jiꞌi̱, chaꞌ tsaa nguꞌ slo ñati̱ biꞌ chaca quiyaꞌ: “Chcuiꞌ ma̱ loꞌo lcaa ñati̱ biꞌ, chaꞌ cua laca nguaꞌni choꞌo naꞌ scuaa chaꞌ cacu nguꞌ; cua ndyujuii naꞌ bata loꞌo chqueru. Cua laca ntsuꞌu xlyaa cacu nguꞌ juani, si cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tsoꞌo ca̱a̱ nguꞌ taꞌa re yala ti, chaꞌ cua ngujui clyoꞌo sñiꞌ naꞌ”, nacui̱ rey jiꞌi̱ msu jiꞌi̱.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Pana ná nduꞌu tucua ñati̱ biꞌ, chaꞌ ná ndube tiꞌ nguꞌ chaꞌ ngujui clyoꞌo sñiꞌ rey biꞌ; ndyaa nguꞌ cña neꞌ quixi̱ꞌ, ndyaa xi xaꞌ la nguꞌ ndyujuiꞌ nguꞌ yuꞌba jiꞌi̱ nguꞌ.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Loꞌo juaꞌa̱ xi xaꞌ la ñati̱ biꞌ ni, ndayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ msu biꞌ, nxtyí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ msu biꞌ; cuati juaꞌa̱ ntsuꞌu su ngujuiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ msu biꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Nu loꞌo ndyuna rey chaꞌ nu nguaꞌni nguꞌ biꞌ loꞌo msu jiꞌi̱, ngua ñasi̱ꞌ tsa rey biꞌ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ ñati̱ xñaꞌa̱ biꞌ. Liꞌ ngulo rey cña jiꞌi̱ sendaru jiꞌi̱ chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ xñaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ suꞌba nguꞌ quiiꞌ tyaqui̱ quichi̱ tyi ñati̱ biꞌ.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Liꞌ nchcuiꞌ rey loꞌo msu jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ: “Cua nguaꞌni choꞌo naꞌ scuaa chaꞌ caca taꞌa ngujui clyoꞌo sñiꞌ naꞌ”, nacui̱ rey biꞌ. “Pana nu nguꞌ nu cua nchcuiꞌ naꞌ loꞌo tsa̱ chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ taꞌa ca slo naꞌ, ná ntajaꞌa̱ nguꞌ biꞌ ca̱a̱, biꞌ chaꞌ ná cacu nguꞌ biꞌ scuaa tsoꞌo nu ntsuꞌu ꞌna tsiyaꞌ ti.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Tsoꞌo la tsaa clya ma̱ nde calle tlyu juani; chcuiꞌ ma̱ loꞌo lcua ti tyaꞌa ñati̱ nu ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ nde calle jua, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ taꞌa ca slo naꞌ.”
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Liꞌ nduꞌu nguꞌ msu biꞌ ndyaa nguꞌ nde calle; nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ndyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo, masi ñati̱ tsoꞌo, masi ñati̱ cuxi. Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ biꞌ slo rey ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngutsaꞌá̱ niꞌi̱ jiꞌi̱ rey, ndiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu cua ndyalaa taꞌa slo rey biꞌ.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ’Liꞌ ndyatí̱ ycuiꞌ rey biꞌ, ndyaa nde niꞌi̱ chaꞌ chcuiꞌ loꞌo lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ niꞌi̱ biꞌ. Liꞌ naꞌa̱ rey chaꞌ ngaꞌa̱ sca nu quiꞌyu nu ná lacuꞌ lateꞌ jiꞌi̱ taꞌa.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Liꞌ nchcuane rey jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ: “Chocue”, nacui̱, “¿ni chaꞌ ndyatí̱ nuꞌu̱ niꞌi̱ re loꞌo ná lacuꞌ nuꞌu̱ lateꞌ jiꞌi̱ taꞌa nu cua nda naꞌ jinuꞌu̱?” Pana ná ngujui ñiꞌya̱ xacui̱ nu quiꞌyu biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ rey liꞌ;
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 biꞌ chaꞌ ngulo rey biꞌ cña jiꞌi̱ msu jiꞌi̱: “Xñi ma̱ jiꞌi̱ nu quiꞌyu re, sca̱ꞌ ma̱ yaꞌ yu, loꞌo juaꞌa̱ sca̱ꞌ ma̱ quiyaꞌ yu. Loꞌo liꞌ xcua̱a̱ ma̱ jiꞌi̱ yu nde ca bilyaa su talya tsa ñaꞌa̱, ca su nxiꞌya tsa nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ, ca su lye tsa ndacu laꞌya nguꞌ chaꞌ ñasi̱ꞌ nguꞌ”, nacui̱ rey biꞌ.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Loꞌo ycuiꞌ Ndyosi ni, ndacane Ni jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ chaꞌ cuaꞌa̱ jyaca̱ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni, pana cua laca ti ñati̱ nu nsubi Ni jiꞌi̱ chaꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Ni.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Liꞌ nduꞌu nguꞌ fariseo ndyaa nguꞌ chaꞌ quiñi chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ nguꞌ cñiloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ chcuiꞌ yu sca chaꞌ cuxi.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Liꞌ ngulo nguꞌ biꞌ cña jiꞌi̱ xi nguꞌ cuañiꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ fariseo, chaꞌ chcuiꞌ cuayáꞌ nguꞌ cuañiꞌ biꞌ loꞌo Jesús, ngua tiꞌ nguꞌ. Liꞌ ndyaa nguꞌ biꞌ slo Jesús loꞌo xi xaꞌ la ñati̱ nu ndyaꞌa̱ loꞌo taju nguꞌ nu cuentya jiꞌi̱ rey Herodes.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tyuꞌu chaꞌ clyu tiꞌ jinuꞌu̱, cachaꞌ nuꞌu̱ chaꞌ liñi jiꞌi̱ ya: ¿Ha tsoꞌo si ta na cñi cña loo na jiꞌi̱ rey tlyu nu ndiꞌi̱ xaꞌ tsuꞌ biꞌ?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Pana ngua tii Jesús ñiꞌya̱ laca chaꞌ cuxi nu nclyacua tiꞌ nguꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ nguxacui̱ yu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Culuꞌu ma̱ sca cñi ꞌna, la cuiꞌ tyaꞌa cñi plata nu nda na jiꞌi̱ nguꞌ nu nxñi cñi cña loo na.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ―¿Tilaca nu ca jiꞌi̱ lcui̱ ngaꞌa̱ chu̱ꞌ cñi re? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. ¿Ti jiꞌi̱ laca xtañi nu nscua re? ―nacui̱.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 ―Xtañi rey tlyu nu ndiꞌi̱ xaꞌ tsuꞌ, biꞌ ngaꞌa̱ chu̱ꞌ cñi cua ―nacui̱ nguꞌ liꞌ.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ, chaꞌ nchca tsa jiꞌi̱ Jesús xtyacui chaꞌ loꞌo nguꞌ. Nduꞌu nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Loꞌo la cuiꞌ tsa̱ biꞌ ñaa xi nguꞌ saduceo slo Jesús, biꞌ laca sca latya ñati̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ ngaꞌaa tyuꞌú ñati̱ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii nguꞌ. Nchcuane nguꞌ biꞌ sca chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ―Mstru ―nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱―, saꞌni la nda jyoꞌo Moisés sca chaꞌ loꞌo na cuentya jiꞌi̱ tyaꞌa ngula nguꞌ. Nu loꞌo cua ngujuii tsaca yu ni, si cua ngujui clyoꞌo yu pana bilya caja sñiꞌ yu, liꞌ ntsuꞌu cña jiꞌi̱ tyaꞌa ngula yu nu ntucua ycuiꞌ ti chaꞌ caja clyoꞌo loꞌo nu cunaꞌa̱ nu ngua clyoꞌo jyoꞌo tyaꞌa yu. Liꞌ chcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ sñiꞌ clyo nguꞌ chaꞌ sñiꞌ nu quiꞌyu nu cua ngujuii biꞌ laca biꞌ, chaꞌ ná chcunaꞌ xtañi yu nu cua ngujuii biꞌ. Juaꞌa̱ nchcuiꞌ Moisés saꞌni la.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ndiꞌya̱ ngua sca quiyaꞌ: Ntsuꞌu cati tyaꞌa nu quiꞌyu tyaꞌa ngula, tyaꞌa quichi̱ tyi ya. Liꞌ ngujui clyoꞌo nu ngula clyo, pana yala tsa ngujuii yu, loꞌo bilya caja sñiꞌ yu. Liꞌ ndyanu nu cunaꞌa̱ biꞌ cuentya jiꞌi̱ tyaꞌa yu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Liꞌ ngujui clyoꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ chaca quiyaꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱, yala ti ngujuii chaca nu quiꞌyu tyaꞌa ngula jyoꞌo biꞌ. Juaꞌa̱ ngua jiꞌi̱ ca taꞌa nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa ngula jyoꞌo biꞌ.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ca su ndye, liꞌ ngujuii nu cunaꞌa̱ biꞌ.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Nu loꞌo tyuꞌú lcaa jyoꞌo chaca quiyaꞌ ni, ¿ñiꞌya̱ nu laca clyoꞌo ca nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ ca taꞌa cati tyaꞌa nu tyaꞌa ngula nguꞌ ngujui clyoꞌo nguꞌ loꞌo?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nu loꞌo tyuꞌú lcaa jyoꞌo chaca quiyaꞌ, ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ caja clyoꞌo nguꞌ ca biꞌ; tyiꞌi̱ nguꞌ liꞌ ñiꞌya̱ ndiꞌi̱ xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ca slo Ni.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Chañi chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ tyuꞌú lcaa jyoꞌo chaca quiyaꞌ. ¿Ha bilya chcuiꞌ ma̱ chaꞌ lo quityi nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ma̱? Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ quityi biꞌ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Ycuiꞌ Ndyosi Xuꞌna Abraham laca naꞌ,” nacui̱ Ni, “ycuiꞌ Ndyosi Xuꞌna Isaac laca naꞌ, loꞌo la cuiꞌ ti ycuiꞌ Ndyosi Xuꞌna Jacob laca naꞌ”, nacui̱ Ni. Ná nacui̱ quityi biꞌ chaꞌ na cua ngua ycuiꞌ Ndyosi Xuꞌna nguꞌ biꞌ; ñaꞌa̱ ti tya laca ycuiꞌ Ndyosi Xuꞌna nguꞌ biꞌ juani, loꞌo juaꞌa̱ laca ycuiꞌ Ndyosi Xuꞌna lcaa ñati̱ luꞌú.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Loꞌo ndyuna nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ngaꞌa̱ slo chaꞌ nu nclyuꞌu Jesús biꞌ, ndube tsa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ liꞌ.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Nu loꞌo ndyuna nguꞌ fariseo chaꞌ cua nguaꞌni Jesús ngana jiꞌi̱ nu nguꞌ saduceo biꞌ, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ fariseo biꞌ slo Jesús.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌa̱ sca nguꞌ fariseo nu jlo tsa tiꞌ lcaa chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nguscua jyoꞌo Moisés. Liꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ Jesús chaꞌ chcuiꞌ cuayáꞌ yu loꞌo:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ―Mstru ―nacui̱ yu biꞌ jiꞌi̱ Jesús―, ¿ñiꞌya̱ chaꞌ laca nu ndulo la jiꞌna chaꞌ cuaꞌni na, chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ni loꞌo jyoꞌo Moisés saꞌni la?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Biꞌ laca chaꞌ nu tlyu la, nu ndulo la jiꞌna chaꞌ cuaꞌni na.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaca chaꞌ tlyu: “Ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱, ñiꞌya̱ laca si nduꞌni tyaꞌna tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ma̱”.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Su̱u̱ lcaa chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca tyucuaa chaꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ su̱u̱ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni laca chaꞌ biꞌ.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Laja loꞌo tya ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ fariseo biꞌ su ndu̱ Jesús, liꞌ nchcuane yu sca chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 ―¿Ñiꞌya̱ ntiꞌ cuꞌma̱ cuentya jiꞌi̱ Cristo nu ntsuꞌu chaꞌ ca̱a̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. ¿Tilaca ngua jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ nu Cristo biꞌ ntiꞌ ma̱?
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ycuiꞌ Ndyosi nu laca Xuꞌna na nacui̱ jiꞌi̱ Cristo nu Xuꞌna naꞌ ndiꞌya̱:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Xuꞌna naꞌ, nchcuiꞌ jyoꞌo David jiꞌi̱ Cristo. ¿Ñiꞌya̱ caca chcuiꞌ na chaꞌ ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ jyoꞌo David biꞌ laca Cristo lacua?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ná ntsuꞌu ni sca ñati̱ ca biꞌ nu ngua jiꞌi̱ xacui̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ xaꞌ la tsa̱ nde loo la ngaꞌaa nchcuane nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu tsiyaꞌ ti, chaꞌ ntsi̱i̱ nguꞌ jiꞌi̱, ñiꞌya̱ nu xacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.