Mateus 13

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La cuiꞌ tsa̱ biꞌ nduꞌu Jesús toniꞌi̱, ndyaa yu toꞌ tayuꞌ biꞌ, chaꞌ chcaꞌa̱ xi ca biꞌ.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ slo Jesús, biꞌ chaꞌ ndyatí̱ yu neꞌ yaca niꞌi̱ piti, ndyacaꞌa̱ yu xi liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ndyanu ñati̱ quiñaꞌa̱ biꞌ toꞌ hitya ti biꞌ.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús xi cui̱i̱ loꞌo nguꞌ, chaꞌ ca tsaꞌa̱ nguꞌ lcaa chaꞌ nu ngua tiꞌ Jesús culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ yu:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Liꞌ loꞌo nscui̱ yu siꞌyu biꞌ, ndyú xi siꞌyu lo yuu tacalya toꞌ tyucui̱i̱; hora ti ñaa quiñi, ndye siꞌyu biꞌ ndyacu niꞌ.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Loꞌo juaꞌa̱ ndyalú xi siꞌyu biꞌ su lati tuꞌba yuu nscua chu̱ꞌ quee. Yala ti ntyucua siꞌyu biꞌ; pana xti tsa yuu ntsuꞌu chu̱ꞌ quee biꞌ,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 biꞌ chaꞌ ná ngua xñi su̱u̱ chu̱ꞌ quee biꞌ, ni ná ngua caluu tsoꞌo. Ndye calya biꞌ ndyanaa, chaꞌ tyiqueꞌ tsa cua̱.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Loꞌo juaꞌa̱ ndyalú xi siꞌyu biꞌ su ngutu̱ lti quicheꞌ; yala la nguluu lti quicheꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ, ni ná nda biꞌ chacuayáꞌ caluu calya trigo tsiyaꞌ ti.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Loꞌo juaꞌa̱ ndyalú xi siꞌyu biꞌ lo yuu tsoꞌo, su tsoꞌo tsa nguluu calya; ngutuꞌu tsa siꞌyu lo ju̱u̱ biꞌ liꞌ, hasta sca siyento tyaꞌa siꞌyu nda sca ju̱u̱, hasta snayala tyaꞌa siꞌyu nda chaca ju̱u̱, hasta calaa tyii tyaꞌa siꞌyu nda chaca ju̱u̱.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, si chañi chaꞌ ntiꞌ ma̱ cuna ma̱ chaꞌ tsoꞌo biꞌ.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Loꞌo liꞌ ndyaa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ cacua la slo Jesús. Nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ñati̱ nu jlya tiꞌ chaꞌ nu nduna nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, tya ta la Ni chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ tsoꞌo la xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni; pana ñati̱ nu ná jlya tiꞌ chaꞌ biꞌ, nu ná ntiꞌ taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, cuaꞌni ycuiꞌ Ni chaꞌ ná caca jiꞌi̱ nguꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni tsiyaꞌ ti.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Biꞌ chaꞌ nda naꞌ cui̱i̱ biꞌ loꞌo nguꞌ, chaꞌ masi ñaꞌa̱ nguꞌ, ná ta nguꞌ cuentya ñiꞌya̱ tyuꞌu liñi chaꞌ biꞌ; masi cuna nguꞌ, ná ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ biꞌ, xquiꞌya chaꞌ ná ndaquiyaꞌ nguꞌ jnaꞌ.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Loꞌo ñaꞌa̱ na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ chañi tsa chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nguscua jyoꞌo Isaías cua saꞌni la. Ndiꞌya̱ nacui̱ chaꞌ biꞌ:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Tacalya tsa cresiya jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ma̱, chaꞌ ná ntiꞌ nguꞌ taquiyaꞌ nguꞌ jnaꞌ.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ’Pana tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ma̱ chaꞌ tya ntucua yaala cloo ma̱, tya ntucua yaala jyaca̱ ma̱, chaꞌ ta tsoꞌo ma̱ cuentya jiꞌi̱ sca chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ni.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ quiñaꞌa̱ nguꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni la, loꞌo juaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ nu tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, cua ntajatya tsa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu ñaꞌa̱ ma̱ juani, chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱; cua ntajatya tsa nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nduna ma̱ juani, chaꞌ cuna nguꞌ jiꞌi̱. Pana ngujuii nguꞌ biꞌ liꞌ, masi bilya ñaꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ, bilya cuna nguꞌ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’Ndiꞌya̱ laca chaꞌ nu nda nu cui̱i̱ jiꞌi̱ ñati̱ nu ndyataa siꞌyu trigo biꞌ:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Loꞌo cuna ñati̱ chaꞌ, ñiꞌya̱ nu caca loꞌo laca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ, pana ná nchca cuayáꞌ tiꞌ ñati̱ biꞌ ni chaꞌ laca biꞌ, hora ti cuaꞌni xuꞌna cuiñaja chaꞌ cuityi̱ chaꞌ tsoꞌo biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa xñi nguꞌ biꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ. Laca ñati̱ biꞌ ñiꞌya̱ laca loꞌo ndyú siꞌyu toꞌ tyucui̱i̱ ti.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Loꞌo siꞌyu nu ndyalú lo yuu lati tuꞌba chu̱ꞌ quee ni, biꞌ laca ñiꞌya̱ laca ñati̱ nu tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ loꞌo clyo ndyuna nguꞌ chaꞌ tsoꞌo nu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Pana si lyaꞌ tiꞌ xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, si xtyí loꞌo ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo nu cua ndyuna nguꞌ biꞌ, ná talo nguꞌ liꞌ. Laca nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ laca loꞌo ná ngusñi tsoꞌo su̱u̱ siꞌyu nu ntyucua lo yuu lati tuꞌba chu̱ꞌ quee biꞌ, chaꞌ ná ndalo calya biꞌ, ndyanaa biꞌ liꞌ.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Siꞌyu nu ndyalú lo yuu su ngutu̱ lti quicheꞌ ni, biꞌ laca ñiꞌya̱ laca ñati̱ nu cua ndyuna chaꞌ tsoꞌo biꞌ, pana ndyaꞌa̱ tsa chaꞌ tyiquee nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ caca jiꞌi̱ nguꞌ nde chalyuu, chaꞌ ntiꞌ tsa nguꞌ caca culiyaꞌ nguꞌ. Biꞌ chaꞌ ná nchca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni sca cña tsoꞌo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Loꞌo juaꞌa̱ siꞌyu nu ndyalú su ntsuꞌu yuu tsoꞌo ni, biꞌ laca ñiꞌya̱ laca nguꞌ nu cua ndyuna chaꞌ tsoꞌo biꞌ, loꞌo nchca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ; xcuiꞌ na ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ tsoꞌo tsa chaꞌ nu tyuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ laca nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ laca yuu tsoꞌo biꞌ. Ntsuꞌu sca ti ju̱u̱ trigo nu nda hasta sca siyento tyaꞌa siꞌyu, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu ju̱u̱ nu nda snayala tyaꞌa siꞌyu, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu ju̱u̱ nu nda calaa tyii tyaꞌa siꞌyu.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Loꞌo liꞌ nda Jesús chaca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ:
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Loꞌo ngua talya, liꞌ ngujuaꞌ nguꞌ. Pana laja loꞌo lajaꞌ ti xuꞌna xtya̱ biꞌ, liꞌ ñaa tyaꞌa cusu̱u̱ yu, ngusañi siꞌyu quixi̱ꞌ laja xtya̱ trigo jiꞌi̱ yu. Loꞌo ndye ngusañi siꞌyu quixi̱ꞌ biꞌ, ndyaa tyaꞌa cusu̱u̱ yu biꞌ liꞌ.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Stuꞌba ti ntyucua tyucuaa lo siꞌyu, loꞌo siꞌyu trigo, loꞌo quixi̱ꞌ biꞌ; tsoꞌo tsa ndyaluu calya biꞌ nquichaꞌ. Tiyaꞌ la liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ siꞌi xcuiꞌ siꞌyu tsoꞌo nu cua ndyataa biꞌ nu ntyucua; tyucui ñaꞌa̱ lo xtya̱ biꞌ nguixaꞌ ntyucua trigo loꞌo quixi̱ꞌ.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Liꞌ hora ti ndyaa msu slo xuꞌna xtya̱ biꞌ, ndyaa cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ ndyaca: “Cusuꞌ”, nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ xuꞌna cña biꞌ, “¿ha siꞌi xcuiꞌ siꞌyu tsoꞌo ndyataa nuꞌu̱ lo yuu jua? ¿Ni chaꞌ laca ntyucua tsa xaꞌ quixi̱ꞌ laja calya juani?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ nu xuꞌna chaꞌ jiꞌi̱ msu biꞌ: “La cuiꞌ tyaꞌa cusu̱u̱ naꞌ nguaꞌni chaꞌ lyaꞌ tiꞌ loꞌo calya ꞌna lacua”, nacui̱ xuꞌna xtya̱ jiꞌi̱ nguꞌ. “¿Ha ntiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ tsaa ya scua̱a̱ ya quixi̱ꞌ biꞌ, cusuꞌ?” nacui̱ msu jiꞌi̱ xuꞌna xtya̱ liꞌ.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Ná tsoꞌo juaꞌa̱”, nacui̱ xuꞌna xtya̱ jiꞌi̱ nguꞌ. “¿Ñiꞌya̱ ta si loꞌo calya trigo scua̱a̱ ma̱ liꞌ?
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Tsoꞌo la jatya na xi chaꞌ caluu tyucuaa lo, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cumi̱ trigo biꞌ. Liꞌ clyo culo naꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ xiꞌyu nguꞌ quixi̱ꞌ, chaꞌ tyaaca̱ꞌ cuentya yane ti chaꞌ tyaqui̱ lo quiiꞌ; liꞌ caca clacua, nu loꞌo siꞌyu nguꞌ lcaa trigo chaꞌ tyuꞌu coꞌo neꞌ jaꞌba.”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Loꞌo juaꞌa̱ nda Jesús chaca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ:
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Sube tsa siꞌyu cuxee biꞌ, pana tonu tsa yaca laca loꞌo nguluu biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ñaa quiñi chaꞌ cuiñá niꞌ xlyati̱ lo yaca biꞌ.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Loꞌo juaꞌa̱ nda Jesús chaca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ:
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ndiꞌi̱ cajua juaꞌa̱, chaꞌ xcuiꞌ cui̱i̱ ti nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ; ná nguluꞌu yu ni sca chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ si ná loꞌo sca cui̱i̱ nda yu.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Cua nchcuiꞌ sca jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni la jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ yu:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Loꞌo liꞌ nguxtyanu Jesús jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ biꞌ, ndyaa nde niꞌi̱. Liꞌ ndyalaa nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu slo, nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ:
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 ―Tsoꞌo ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, nu loꞌo nclyuꞌu naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ ni, nduꞌni naꞌ ñiꞌya̱ laca si ndyataa naꞌ siꞌyu tsoꞌo lo xtya̱ ꞌna.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Loꞌo xtya̱ ꞌna ni, biꞌ laca tyucui ñaꞌa̱ chalyuu; loꞌo juaꞌa̱ calya trigo nu ndyaluu loꞌo ntyucua siꞌyu tsoꞌo, biꞌ laca ñiꞌya̱ laca ñati̱ nu cua nda chacuayaꞌ chaꞌ caca Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo nu quixi̱ꞌ biꞌ ni, biꞌ laca ñiꞌya̱ laca ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo nu xñaꞌa̱,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 chaꞌ tyaꞌa cusu̱u̱ naꞌ laca nu ngusañi siꞌyu quixi̱ꞌ biꞌ lo xtya̱ ꞌna; la cuiꞌ nu xñaꞌa̱ laca biꞌ. Tsa̱ nu loꞌo xana clyaja xtya̱ ni, biꞌ laca ñiꞌya̱ laca tsa̱ tlyu loꞌo tye chalyuu; loꞌo ñati̱ nu siꞌyu quixi̱ꞌ lo xtya̱ biꞌ ni, biꞌ laca ñiꞌya̱ laca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Loꞌo xutiꞌi̱ nguꞌ quixi̱ꞌ chaꞌ tyaqui̱, juaꞌa̱ laca ñiꞌya̱ caca jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo tye chalyuu.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Tsa̱ biꞌ, naꞌ nu cua lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ta naꞌ jiꞌi̱ xca̱ ꞌna chaꞌ xutiꞌi̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu nguluꞌu quiꞌi̱ jiꞌi̱ tyaꞌa chaꞌ cuaꞌni nguꞌ chaꞌ cuxi; tyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu cuxi tyiquee, chaꞌ ná ntsuꞌu chacuayáꞌ tyanu nguꞌ biꞌ ca su laca ycuiꞌ Ndyosi loo.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Liꞌ xcua̱a̱ xca̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ lo quiiꞌ tlyu; xiꞌya tsa nguꞌ ca biꞌ liꞌ, ca ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cacu laꞌya nguꞌ chaꞌ ñasi̱ꞌ ntiꞌ nguꞌ liꞌ.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Pana tyanu lcaa nguꞌ nu lubii tyiquee ca su laca ycuiꞌ Ndyosi Sti na loo; caca ndubi tsa ñaꞌa̱ loo nguꞌ biꞌ liꞌ, ñiꞌya̱ ndubi xee cuichaa, xquiꞌya chaꞌ ngua lubii cresiya jiꞌi̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni. Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, si chañi chaꞌ ntiꞌ ma̱ cuna ma̱.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 ’Chaca chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, ñiꞌya̱ caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱; laca ñiꞌya̱ laca sca yuꞌba nu quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱. Nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yuꞌba nu quiñaꞌa̱ ngaꞌa̱ biꞌ neꞌ yuu neꞌ loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ. Nde loo la, liꞌ nquije jiꞌi̱ chaca ñati̱ mala ndyuꞌu cuatsiꞌ biꞌ, chaa tsa tiꞌ yu liꞌ; biꞌ chaꞌ hora ti xaꞌ ndacu̱ꞌ yu yuu lo su nguatsiꞌ yuꞌba biꞌ, nduꞌu yu ndyaa yu lquichi̱ chaꞌ cujuiꞌ yu lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu, chaꞌ caja cñi jiꞌi̱ yu chaꞌ cuiꞌya yu ñaꞌa̱ tsaca loꞌo biꞌ su nguatsiꞌ yuꞌba nu quiñaꞌa̱ ngaꞌa̱ biꞌ. Juaꞌa̱ ngua chaꞌ ngujui yuꞌba nu quiñaꞌa̱ ngaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ yu.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 ’Loꞌo chaca chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, ñiꞌya̱ caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱. Laca biꞌ ñiꞌya̱ laca si nclyana tsa sca ñati̱ jiꞌi̱ perla nu tsoꞌo tsa ñaꞌa̱. Jlo tiꞌ yu na ca nu ndyaana yu, biꞌ chaꞌ tyiqueeꞌ nclyana yu jiꞌi̱ perla tsoꞌo chaꞌ cuiꞌya yu jiꞌi̱, ntiꞌ yu.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Loꞌo liꞌ nquije sca perla nu quiñaꞌa̱ tsa ngaꞌa̱ jiꞌi̱ yu biꞌ; hora ti ndyujuiꞌ yu lcaa na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu, chaꞌ cuiꞌya nu sca ti perla biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu na tsoꞌo la cuiꞌya yu, ntiꞌ yu.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 ―Loꞌo chaca chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, ñiꞌya̱ caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―. Laca ñiꞌya̱ laca sca taraya tlyu nu ntucu̱ nguꞌ jiꞌi̱ lo hitya tyujoꞌo chaꞌ xñi cualya, loꞌo liꞌ lcaa lo cualya ndyatí̱ neꞌ taraya biꞌ.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Liꞌ tyojolaqui nguꞌ jiꞌi̱ taraya ngutsaꞌá̱ biꞌ chaꞌ tyuꞌu ca toꞌ hitya, tyacaꞌa̱ nguꞌ xi chaꞌ subi nguꞌ jiꞌi̱ lcaa cualya nu tsoꞌo; suꞌba nguꞌ cualya tsoꞌo biꞌ neꞌ chcubi, xcua̱a̱ nguꞌ cualya nu ná tsoꞌo biꞌ.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Loꞌo juaꞌa̱ caca tsa̱ tlyu loꞌo tye chalyuu; liꞌ ca̱a̱ xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ saꞌbe tyaꞌa xca̱ biꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱, chaꞌ ná stuꞌba tyiꞌi̱ nguꞌ nu xñaꞌa̱ tyiquee loꞌo nguꞌ nu lubii tyiquee.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Xcua̱a̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ xñaꞌa̱ lo quiiꞌ tlyu, masi xiꞌya tsa nguꞌ biꞌ liꞌ; ca ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cacu laꞌya nguꞌ chaꞌ ñasi̱ꞌ ntiꞌ nguꞌ liꞌ.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ’¿Ha ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ lcaa chaꞌ nu nguluꞌu ca naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Liꞌ xaꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Loꞌo ndye nguluꞌu Jesús lcaa cui̱i̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ nduꞌu yu ndyaa yu xaꞌ seꞌi̱.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ca tiyaꞌ la nu loꞌo ndyalaa yu quichi̱ tyi yu, liꞌ ndyatí̱ yu neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ jua, nguluꞌu yu xi jiꞌi̱ nguꞌ nu ndiꞌi̱ neꞌ laa biꞌ. Ndube tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ liꞌ:
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 La cuiꞌ sñiꞌ cuityi yaca laca yu re. ¿Ha siꞌi? Loꞌo María laca xtyaꞌa̱ yu; loꞌo Jacobo, loꞌo José, loꞌo Simón, loꞌo Judas, nguꞌ biꞌ laca tyaꞌa yu re.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Loꞌo juaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ tyaꞌa yu ni, tya ndiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ re. ¿Macala ngua tsaꞌa̱ yu chaꞌ biꞌ lacua?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Juaꞌa̱ ngua chaꞌ chi̱i̱ ntiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Xti tsa chaꞌ tlyu nguaꞌni Jesús quichi̱ biꞌ. Ná jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti, biꞌ chaꞌ ná nguaꞌni yu quiñaꞌa̱ chaꞌ tlyu ca biꞌ.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.