Mateus 11
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT
1 Nu loꞌo ndye nguluꞌu Jesús chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, nduꞌu yu ndyaa yu chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱ nu ndiꞌi̱ cacua ti; nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Tya ngaꞌa̱ Juan neꞌ chcua̱, pana cua ndyuna nu Juan biꞌ jiꞌi̱ lcaa ñaꞌa̱ cña nu ndyuꞌni Jesús nu laca Cristo; biꞌ chaꞌ ngulo Juan cña jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, chaꞌ tsaa nguꞌ biꞌ slo Jesús,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 chaꞌ xcuane nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús cuentya jiꞌi̱ Juan ndiꞌya̱:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Cachaꞌ ma̱ chaꞌ nu cua naꞌa̱ ma̱ ca nde jiꞌi̱ yu; cachaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nduꞌni naꞌ chaꞌ ndyaca tsoꞌo cloo nguꞌ nu ngua cuityi̱ꞌ, chaꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ nu ngua quicha quiyaꞌ, chaꞌ ngua lubii cuañaꞌ nguꞌ nu ndyatsuꞌ cuañaꞌ, chaꞌ nduna nguꞌ nu ngua cuꞌu̱ jyaca̱, chaꞌ ndyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ nu cua ngujuii, chaꞌ nchca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ tiꞌi ñiꞌya̱ nu cuaꞌni lyaá ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ nu cuxi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Tsoꞌo tsa caca tyiquee ñati̱ nu ñaꞌa̱ ti tya nxñi chaꞌ ꞌna, masi ná nchca cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ lcaa chaꞌ.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Loꞌo cua ndyaa nguꞌ biꞌ, liꞌ nguxana Jesús nchcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ Juan biꞌ loꞌo nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ndiꞌi̱ cajua:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ¿Ni chaꞌ laca ndyaa ma̱ cajua lacua? ¿Ha naꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ steꞌ yu? Siꞌi juaꞌa̱, chaꞌ nu nguꞌ nu lacuꞌ steꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ ni, ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ slo nguꞌ culiyaꞌ nu laca loo.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ná tyiqueeꞌ ngua tii ma̱ chaꞌ laca Juan sca ñati̱ nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Chañi chaꞌ laca yu juaꞌa̱, pana tlyu la cña ngujui jiꞌi̱ Juan.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ndiꞌya̱ nguscua jyoꞌo cusuꞌ cua saꞌni la chaꞌ jiꞌi̱ cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ Juan:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ jiꞌi̱ Juan nu ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ bilya cala sca ñati̱ chalyuu nu juaꞌa̱ ntsuꞌu cña tlyu la jiꞌi̱, ñiꞌya̱ nu ngua jiꞌi̱ Juan biꞌ. Pana cua lijya̱ naꞌ chaꞌ caca naꞌ loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱; juani cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ngusñi chaꞌ ꞌna, tlyu la chaꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ que Juan, masi tiꞌi ti nguꞌ, masi cuañiꞌ nguꞌ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’Tya loꞌo lijya̱ Juan biꞌ tya clyo hasta juani quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ, chaꞌ ntiꞌ tsa nguꞌ chaꞌ caca ycuiꞌ Ndyosi loo jiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa nguꞌ nu lye tsa nduꞌni juersa chaꞌ tyalaa nguꞌ slo ycuiꞌ Ndyosi juaꞌa̱ ti.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Pana cua nchcuiꞌ lcaa jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni la ñiꞌya̱ caca loꞌo xana caca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱; la cuiꞌ juaꞌa̱ nchcuiꞌ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés lo quityi, ñiꞌya̱ laca cña nu ngulo ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo ca tiyaꞌ la, liꞌ ndyalaa Juan.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 La cuiꞌ biꞌ laca ñiꞌya̱ ngua Elías, nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni; la cuiꞌ cua saꞌni nscua chaꞌ ca̱a̱ nu biꞌ chaca quiyaꞌ juani, si tyajaꞌa̱ ma̱ xñi ma̱ chaꞌ biꞌ.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Cuaꞌa̱ jyaca̱ tsoꞌo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nda naꞌ re loꞌo ma̱.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ’Ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ nu nduꞌni ñati̱ chalyuu tyempo juani. Nduꞌni nguꞌ ñiꞌya̱ si laca nguꞌ nu sube nu ndyaꞌa̱ ndijya ti claꞌbe quichi̱, nu taja tiꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ndijya nguꞌ chaꞌ ná ntiꞌ nguꞌ quijya nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ. Biꞌ chaꞌ nxiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “¿Ni chaꞌ ná ntyajaꞌa̱ ma̱ cula quiyaꞌ ma̱? Na nclyaꞌa ya xi ji̱i̱ chaꞌ jiꞌi̱ ma̱”, nacui̱ nu sube biꞌ. “¿Ni chaꞌ ná ntyajaꞌa̱ ma̱ ca xñiꞌi̱ tiꞌ ma̱ loꞌo cua? Na nclyaꞌa ya marcha, na nxiꞌya ya ngaꞌa̱ ya.” La cuiꞌ juaꞌa̱ ndyuꞌni cuꞌma̱ ñati̱ chalyuu juani; xcuiꞌ na taja tiꞌ ma̱, ná tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ma̱ tsiyaꞌ ti ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Nu loꞌo ñaa Juan biꞌ ni, ntsuꞌu quiñaꞌa̱ tsa na nu ná ndacu yu, nu ná ndyiꞌyu yu. Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ ma̱ jiꞌi̱ yu: “Ntsuꞌu cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, biꞌ chaꞌ nduꞌni yu juaꞌa̱”, nacui̱ ma̱.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Loꞌo liꞌ lijya̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ndacu naꞌ lcaa lo na loꞌo ma̱, ndyiꞌyu naꞌ lcaa lo na loꞌo ma̱, loꞌo liꞌ nchcuiꞌ ma̱ ꞌna: “¡Ñaꞌa̱ ma̱ ñaꞌa̱! Ndacu tsa yu jua, cuꞌbi tsa yu”, nacui̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱. “Ná tsoꞌo yu jua chaꞌ tyaꞌa tsoꞌo yu laca nguꞌ nu nxñi cñi cña loo na, loꞌo juaꞌa̱ xi xaꞌ la nguꞌ cuxi laca tyaꞌa tsoꞌo yu”, nacui̱ ma̱ ꞌna. Nacui̱ ma̱ juaꞌa̱ chaꞌ ná tsoꞌo chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ, ntiꞌ ma̱; pana caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ nde loo la chaꞌ liñi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ nu nacui̱ chaꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca naꞌ.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Loꞌo liꞌ lye xi nchcuiꞌ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ quichi̱ su luꞌba ti ndyaꞌa̱ yu, chaꞌ quiñaꞌa̱ chaꞌ tlyu cua nguaꞌni yu slo nguꞌ ca tyi biꞌ, pana ná ngua tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ; ná nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ―¡Tyaꞌna tsa cuꞌma̱ nguꞌ quichi̱ Corazín! ―nacui̱ Jesús―. ¡Tyaꞌna tsa cuꞌma̱ nguꞌ quichi̱ Betsaida! ―nacui̱―. Cua quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tlyu nu cua naꞌa̱ cuꞌma̱, pana ná ngujuꞌu tiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni ma̱, ná nguxtyanu ma̱ chaꞌ biꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ tya saꞌni la xñaꞌa̱ tsa nguꞌ quichi̱ Tiro loꞌo nguꞌ quichi̱ Sidón, nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ngua nguꞌ biꞌ. Pana ná ngujui ñiꞌya̱ caca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nguꞌ, ná ngulochu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ, chaꞌ bilya ñaꞌa̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ tlyu ñiꞌya̱ nu ñaꞌa̱ cuꞌma̱ nguꞌ Israel; biꞌ chaꞌ ná ngua xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ biꞌ. Ná ndyacuꞌ nguꞌ lateꞌ ngata, ni ná ngusuꞌba nguꞌ jii hique nguꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ su nscua jyoꞌo.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Liñi cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ caca tsoꞌo la jiꞌi̱ jyoꞌo nguꞌ Tiro loꞌo jiꞌi̱ jyoꞌo nguꞌ Sidón, nu loꞌo tyalaa tsa̱ tlyu loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; lye la xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱ liꞌ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ Capernaum ni, ¿ha tsoꞌo tsa quichi̱ tyi ma̱ ntiꞌ ma̱? ¿Ha laca quichi̱ tyi ma̱ loo jiꞌi̱ xaꞌ quichi̱ ntiꞌ ma̱? Pana nde loo la quiñuꞌu̱ tsiyaꞌ ti quichi̱ tyi ma̱, tyaa ycuiꞌ ma̱ ca bilyaa liꞌ. Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tlyu nguaꞌni naꞌ slo cuꞌma̱, loꞌo ná jlya tiꞌ ma̱ ꞌna tsiyaꞌ ti. La cuiꞌ juaꞌa̱ nu ngua saꞌni, xñaꞌa̱ tsa ngua nguꞌ quichi̱ Sodoma; pana ná naꞌa̱ jyoꞌo nguꞌ biꞌ chaꞌ tlyu ñiꞌya̱ nu cua naꞌa̱ cuꞌma̱ nguꞌ Capernaum. Si cua naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ, cua ngua tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nguꞌ liꞌ, cua ngulochu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ; tya nscua quichi̱ tyi nguꞌ biꞌ juani lacua.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Liñi cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ caca tsoꞌo la jiꞌi̱ jyoꞌo nguꞌ Sodoma biꞌ tsa̱ tlyu loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; lye la xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱ liꞌ.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Chañi chaꞌ juaꞌa̱ ntiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ nu ná jlo tiꞌ tsiyaꞌ ti.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Loꞌo liꞌ tya nguluꞌu la Jesús xi jiꞌi̱ nguꞌ:
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Lcaa cuꞌma̱ nu ngaꞌaa talo ma̱ chaꞌ tiꞌi̱ tsa cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱ nde chalyuu, ntiꞌ ma̱, ca̱a̱ ma̱ tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ juani; ta naꞌ chacuayáꞌ chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ liꞌ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Xñi ma̱ cña nu ta naꞌ jiꞌi̱ ma̱, loꞌo liꞌ ca tsaꞌa̱ ma̱ lcaa chaꞌ ꞌna. Tyaꞌna tsa tiꞌ naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, loꞌo juaꞌa̱ talo tsa tyiquee naꞌ jiꞌi̱ ma̱; ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ loꞌo cua ngüityi̱ naꞌ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Chaꞌ tsoꞌo laca chaꞌ nu ca tsaꞌa̱ ma̱ ꞌna; ná tucui chaꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lasa ti cña nu ta naꞌ jiꞌi̱ ma̱.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.