Mateus 11
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA
1 Nu loꞌo ndye nguluꞌu Jesús chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, nduꞌu yu ndyaa yu chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱ nu ndiꞌi̱ cacua ti; nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Tya ngaꞌa̱ Juan neꞌ chcua̱, pana cua ndyuna nu Juan biꞌ jiꞌi̱ lcaa ñaꞌa̱ cña nu ndyuꞌni Jesús nu laca Cristo; biꞌ chaꞌ ngulo Juan cña jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, chaꞌ tsaa nguꞌ biꞌ slo Jesús,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 chaꞌ xcuane nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús cuentya jiꞌi̱ Juan ndiꞌya̱:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Cachaꞌ ma̱ chaꞌ nu cua naꞌa̱ ma̱ ca nde jiꞌi̱ yu; cachaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nduꞌni naꞌ chaꞌ ndyaca tsoꞌo cloo nguꞌ nu ngua cuityi̱ꞌ, chaꞌ ndyaꞌa̱ nguꞌ nu ngua quicha quiyaꞌ, chaꞌ ngua lubii cuañaꞌ nguꞌ nu ndyatsuꞌ cuañaꞌ, chaꞌ nduna nguꞌ nu ngua cuꞌu̱ jyaca̱, chaꞌ ndyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ nu cua ngujuii, chaꞌ nchca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ tiꞌi ñiꞌya̱ nu cuaꞌni lyaá ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ nu cuxi.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Tsoꞌo tsa caca tyiquee ñati̱ nu ñaꞌa̱ ti tya nxñi chaꞌ ꞌna, masi ná nchca cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ lcaa chaꞌ.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Loꞌo cua ndyaa nguꞌ biꞌ, liꞌ nguxana Jesús nchcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ Juan biꞌ loꞌo nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ndiꞌi̱ cajua:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ¿Ni chaꞌ laca ndyaa ma̱ cajua lacua? ¿Ha naꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ steꞌ yu? Siꞌi juaꞌa̱, chaꞌ nu nguꞌ nu lacuꞌ steꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ ni, ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ slo nguꞌ culiyaꞌ nu laca loo.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ná tyiqueeꞌ ngua tii ma̱ chaꞌ laca Juan sca ñati̱ nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Chañi chaꞌ laca yu juaꞌa̱, pana tlyu la cña ngujui jiꞌi̱ Juan.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ndiꞌya̱ nguscua jyoꞌo cusuꞌ cua saꞌni la chaꞌ jiꞌi̱ cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ Juan:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ jiꞌi̱ Juan nu ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ bilya cala sca ñati̱ chalyuu nu juaꞌa̱ ntsuꞌu cña tlyu la jiꞌi̱, ñiꞌya̱ nu ngua jiꞌi̱ Juan biꞌ. Pana cua lijya̱ naꞌ chaꞌ caca naꞌ loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱; juani cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ngusñi chaꞌ ꞌna, tlyu la chaꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ que Juan, masi tiꞌi ti nguꞌ, masi cuañiꞌ nguꞌ.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Tya loꞌo lijya̱ Juan biꞌ tya clyo hasta juani quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ, chaꞌ ntiꞌ tsa nguꞌ chaꞌ caca ycuiꞌ Ndyosi loo jiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu tsa nguꞌ nu lye tsa nduꞌni juersa chaꞌ tyalaa nguꞌ slo ycuiꞌ Ndyosi juaꞌa̱ ti.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Pana cua nchcuiꞌ lcaa jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni la ñiꞌya̱ caca loꞌo xana caca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱; la cuiꞌ juaꞌa̱ nchcuiꞌ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés lo quityi, ñiꞌya̱ laca cña nu ngulo ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱. Loꞌo ca tiyaꞌ la, liꞌ ndyalaa Juan.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 La cuiꞌ biꞌ laca ñiꞌya̱ ngua Elías, nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni; la cuiꞌ cua saꞌni nscua chaꞌ ca̱a̱ nu biꞌ chaca quiyaꞌ juani, si tyajaꞌa̱ ma̱ xñi ma̱ chaꞌ biꞌ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Cuaꞌa̱ jyaca̱ tsoꞌo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nda naꞌ re loꞌo ma̱.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’Ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ nu nduꞌni ñati̱ chalyuu tyempo juani. Nduꞌni nguꞌ ñiꞌya̱ si laca nguꞌ nu sube nu ndyaꞌa̱ ndijya ti claꞌbe quichi̱, nu taja tiꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ndijya nguꞌ chaꞌ ná ntiꞌ nguꞌ quijya nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ. Biꞌ chaꞌ nxiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “¿Ni chaꞌ ná ntyajaꞌa̱ ma̱ cula quiyaꞌ ma̱? Na nclyaꞌa ya xi ji̱i̱ chaꞌ jiꞌi̱ ma̱”, nacui̱ nu sube biꞌ. “¿Ni chaꞌ ná ntyajaꞌa̱ ma̱ ca xñiꞌi̱ tiꞌ ma̱ loꞌo cua? Na nclyaꞌa ya marcha, na nxiꞌya ya ngaꞌa̱ ya.” La cuiꞌ juaꞌa̱ ndyuꞌni cuꞌma̱ ñati̱ chalyuu juani; xcuiꞌ na taja tiꞌ ma̱, ná tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ma̱ tsiyaꞌ ti ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Nu loꞌo ñaa Juan biꞌ ni, ntsuꞌu quiñaꞌa̱ tsa na nu ná ndacu yu, nu ná ndyiꞌyu yu. Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ ma̱ jiꞌi̱ yu: “Ntsuꞌu cuiꞌi̱ xñaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, biꞌ chaꞌ nduꞌni yu juaꞌa̱”, nacui̱ ma̱.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Loꞌo liꞌ lijya̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ndacu naꞌ lcaa lo na loꞌo ma̱, ndyiꞌyu naꞌ lcaa lo na loꞌo ma̱, loꞌo liꞌ nchcuiꞌ ma̱ ꞌna: “¡Ñaꞌa̱ ma̱ ñaꞌa̱! Ndacu tsa yu jua, cuꞌbi tsa yu”, nacui̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱. “Ná tsoꞌo yu jua chaꞌ tyaꞌa tsoꞌo yu laca nguꞌ nu nxñi cñi cña loo na, loꞌo juaꞌa̱ xi xaꞌ la nguꞌ cuxi laca tyaꞌa tsoꞌo yu”, nacui̱ ma̱ ꞌna. Nacui̱ ma̱ juaꞌa̱ chaꞌ ná tsoꞌo chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ, ntiꞌ ma̱; pana caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ nde loo la chaꞌ liñi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ nu nacui̱ chaꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca naꞌ.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Loꞌo liꞌ lye xi nchcuiꞌ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ quichi̱ su luꞌba ti ndyaꞌa̱ yu, chaꞌ quiñaꞌa̱ chaꞌ tlyu cua nguaꞌni yu slo nguꞌ ca tyi biꞌ, pana ná ngua tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ; ná nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―¡Tyaꞌna tsa cuꞌma̱ nguꞌ quichi̱ Corazín! ―nacui̱ Jesús―. ¡Tyaꞌna tsa cuꞌma̱ nguꞌ quichi̱ Betsaida! ―nacui̱―. Cua quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tlyu nu cua naꞌa̱ cuꞌma̱, pana ná ngujuꞌu tiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni ma̱, ná nguxtyanu ma̱ chaꞌ biꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ tya saꞌni la xñaꞌa̱ tsa nguꞌ quichi̱ Tiro loꞌo nguꞌ quichi̱ Sidón, nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ngua nguꞌ biꞌ. Pana ná ngujui ñiꞌya̱ caca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nguꞌ, ná ngulochu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ, chaꞌ bilya ñaꞌa̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ tlyu ñiꞌya̱ nu ñaꞌa̱ cuꞌma̱ nguꞌ Israel; biꞌ chaꞌ ná ngua xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ biꞌ. Ná ndyacuꞌ nguꞌ lateꞌ ngata, ni ná ngusuꞌba nguꞌ jii hique nguꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ su nscua jyoꞌo.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Liñi cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ caca tsoꞌo la jiꞌi̱ jyoꞌo nguꞌ Tiro loꞌo jiꞌi̱ jyoꞌo nguꞌ Sidón, nu loꞌo tyalaa tsa̱ tlyu loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; lye la xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱ liꞌ.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ Capernaum ni, ¿ha tsoꞌo tsa quichi̱ tyi ma̱ ntiꞌ ma̱? ¿Ha laca quichi̱ tyi ma̱ loo jiꞌi̱ xaꞌ quichi̱ ntiꞌ ma̱? Pana nde loo la quiñuꞌu̱ tsiyaꞌ ti quichi̱ tyi ma̱, tyaa ycuiꞌ ma̱ ca bilyaa liꞌ. Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tlyu nguaꞌni naꞌ slo cuꞌma̱, loꞌo ná jlya tiꞌ ma̱ ꞌna tsiyaꞌ ti. La cuiꞌ juaꞌa̱ nu ngua saꞌni, xñaꞌa̱ tsa ngua nguꞌ quichi̱ Sodoma; pana ná naꞌa̱ jyoꞌo nguꞌ biꞌ chaꞌ tlyu ñiꞌya̱ nu cua naꞌa̱ cuꞌma̱ nguꞌ Capernaum. Si cua naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ, cua ngua tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nguꞌ liꞌ, cua ngulochu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi biꞌ; tya nscua quichi̱ tyi nguꞌ biꞌ juani lacua.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Liñi cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ caca tsoꞌo la jiꞌi̱ jyoꞌo nguꞌ Sodoma biꞌ tsa̱ tlyu loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu; lye la xcubeꞌ Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱ liꞌ.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Chañi chaꞌ juaꞌa̱ ntiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ nu ná jlo tiꞌ tsiyaꞌ ti.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Loꞌo liꞌ tya nguluꞌu la Jesús xi jiꞌi̱ nguꞌ:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Lcaa cuꞌma̱ nu ngaꞌaa talo ma̱ chaꞌ tiꞌi̱ tsa cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱ nde chalyuu, ntiꞌ ma̱, ca̱a̱ ma̱ tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo naꞌ juani; ta naꞌ chacuayáꞌ chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ liꞌ.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Xñi ma̱ cña nu ta naꞌ jiꞌi̱ ma̱, loꞌo liꞌ ca tsaꞌa̱ ma̱ lcaa chaꞌ ꞌna. Tyaꞌna tsa tiꞌ naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, loꞌo juaꞌa̱ talo tsa tyiquee naꞌ jiꞌi̱ ma̱; ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ loꞌo cua ngüityi̱ naꞌ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Chaꞌ tsoꞌo laca chaꞌ nu ca tsaꞌa̱ ma̱ ꞌna; ná tucui chaꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lasa ti cña nu ta naꞌ jiꞌi̱ ma̱.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.