Marcos 9

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Loꞌo cua ndyaꞌa scuá tsa̱ liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa; loꞌo Pedro, loꞌo Jacobo, loꞌo Juan ndyaa loꞌo. Jacua tyaꞌa ti nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ lo xlya caꞌya cua̱, ná loꞌo xaꞌ ñati̱ ndyaa nguꞌ. Ca biꞌ laja loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, cua ngutsaꞌa̱ ñaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ loo yu.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ndubi tsa ñaꞌa̱ steꞌ Jesús, ngati̱ tsa ñaꞌa̱. Ná nchca jiꞌi̱ sca ñati̱ chalyuu quiꞌí̱ jiꞌi̱ steꞌ nguꞌ juaꞌa̱, masi jlo tsa tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu tyaati̱ lateꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Laja loꞌo naꞌa̱ nguꞌ, liꞌ nduꞌu tucua jyoꞌo Elías loꞌo jyoꞌo Moisés, ndu̱ jyoꞌo biꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo Jesús:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ndyutsi̱i̱ tsa Pedro loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ chaꞌ nu chcuiꞌ nguꞌ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Loꞌo liꞌ nduꞌu tucua sca coo nguxi̱i̱ tyucui ñaꞌa̱ hichu̱ꞌ nguꞌ su ndu̱ nguꞌ, liꞌ nguañi nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ laja coo biꞌ:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Hora ti nguxñaꞌa̱ nguꞌ su ndu̱ jyoꞌo biꞌ tsa̱, pana naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa ndu̱ nu nguꞌ biꞌ; sca ti Jesús ndu̱ loꞌo nu sna tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Liꞌ nduꞌu nguꞌ ñaa nguꞌ. Laja loꞌo nguaꞌya nguꞌ lo xlya caꞌya, ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu cua naꞌa̱ nguꞌ lo xlya caꞌya.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, masi ndube tsa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, nu loꞌo cua nacui̱ yu chaꞌ tyuꞌú ycuiꞌ yu chaca quiyaꞌ loꞌo ngujuii yu.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Liꞌ nchcuane nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Xaꞌ ndyalaa nguꞌ su ndiꞌi̱ nu xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús chaca quiyaꞌ. Cua ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ slo nguꞌ, juaꞌa̱ ndu̱ xi mstru chaꞌ joꞌó loꞌo nguꞌ; nxlyú mstru biꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ndube tsa tiꞌ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús lijya̱. Nxna nguꞌ slo yu chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu liꞌ.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ―¿Ñiꞌya̱ chaꞌ nchcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ jua? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Liꞌ hora ti nguxana nchcuiꞌ sca ñati̱ nu ndu̱ laja nguꞌ biꞌ:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Lcaa seꞌi̱ su nxalú cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ yu nclyú yu, liꞌ ndyuꞌu ngoꞌ tuꞌba yu; lye ndyacu laꞌya yu, loꞌo liꞌ lye ndyaca yaca cuañaꞌ yu. Loꞌo juaꞌa̱ cua ndijña naꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jinuꞌu̱ jua si tyajaꞌa̱ nguꞌ chaꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nu quicha re. Pana ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ sti nu quicha biꞌ liꞌ.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ―Ná jlya tiꞌ cuꞌma̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Cuxi tsa cresiya jiꞌi̱ ma̱. Ngaꞌaa tsoꞌo tyanu naꞌ slo cuꞌma̱, ngaꞌaa talo naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti. Pana ca̱a̱ loꞌo ma̱ jiꞌi̱ nu quicha jua slo naꞌ juani.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Liꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha slo Jesús. Nu loꞌo naꞌa̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ Jesús, hora ti nguxalú jiꞌi̱ nu quicha biꞌ; nclyú lo yuu, nxasu, nxasu, ntyucua ngoꞌ tuꞌba liꞌ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Nchcuane Jesús jiꞌi̱ sti nu quicha liꞌ:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Tyu̱u̱ tsa quiyaꞌ cua nguxlyú biꞌ jiꞌi̱ yu lo quiiꞌ, nguxtyú jiꞌi̱ yu lo hitya chaꞌ ngua tiꞌ cuiꞌi̱ chaꞌ cujuii jiꞌi̱ yu. Cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya, cuaꞌni nuꞌu̱ sca chaꞌ tsoꞌo, cuaꞌni nuꞌu̱ joꞌo jiꞌi̱ yu si nchca jinuꞌu̱ ―nacui̱ sti nu quicha biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 ―¿Ni chaꞌ laca nacui̱ nuꞌu̱ ꞌna juaꞌa̱, si nchca ꞌna? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Lcaa lo cña nchca jiꞌi̱ sca ñati̱ nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Hora ti nchcuiꞌ sti nu quicha biꞌ liꞌ:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Loꞌo naꞌa̱ Jesús chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ cua tyuꞌu tiꞌi̱ ti nguꞌ slo, liꞌ ngulo yu cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Nguaꞌni biꞌ chaꞌ cui̱i̱ ngusiꞌya nu quicha, xaꞌ lye tsa nguxalú cuiꞌi̱ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ loꞌo nduꞌu cuiꞌi̱ jiꞌi̱ liꞌ. Nclyú nu quicha biꞌ, ntsiya nguliji tiꞌ. Cua quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ naꞌa̱ jiꞌi̱.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Liꞌ ngusñi Jesús yaꞌ nu quicha biꞌ, nguxatu̱u̱ Jesús jiꞌi̱. Ndatu̱ nu quicha biꞌ, chaꞌ ngua tsoꞌo hora ti.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu nde neꞌ niꞌi̱. Liꞌ nchcuiꞌ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo yu su ntucua ycuiꞌ ti nguꞌ:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 ―Sca lo ti cuiꞌi̱ cuxi laca biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ná nchca jiꞌi̱ ma̱ culo ma̱ jiꞌi̱ sca cuiꞌi̱ juaꞌa̱, si ná jña ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ biꞌ quichi̱ biꞌ, nteje tacui nguꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱ loyuu su cuentya Galilea biꞌ. Ná ntiꞌ Jesús chaꞌ caja chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ, chaꞌ nteje tacui ycuiꞌ yu loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 chaꞌ ntiꞌ Jesús culuꞌu la jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ laja loꞌo ndyaꞌa̱ ycuiꞌ ti nguꞌ.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ñiꞌya̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ; pana ná ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ nu nda yu, chaꞌ ntsi̱i̱ nguꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu liꞌ.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Loꞌo liꞌ ndyalaa nguꞌ nde quichi̱ Capernaum, ndyatí̱ nguꞌ neꞌ sca niꞌi̱. Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ná ntajaꞌa̱ nguꞌ cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ chaꞌ nu cua nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ tyucui̱i̱, chaꞌ ntyujuꞌu tiꞌ nguꞌ. Tyempo biꞌ cua nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ si ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ tsaca tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Liꞌ ndyacaꞌa̱ Jesús, xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús sca laꞌa ti, ñaa loꞌo jiꞌi̱ sca nu sube slo nguꞌ. Liꞌ nguxatu̱ yu jiꞌi̱ nu piti biꞌ nde loo su ndiꞌi̱ nguꞌ. Laja loꞌo ngüityi Jesús jiꞌi̱ nu piti biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Loꞌo xtyucua ma̱ jiꞌi̱ sca ñati̱ ñiꞌya̱ laca nu piti re xquiꞌya naꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ na nxtyucua ma̱ ꞌna laca ―nacui̱ Jesús―. Loꞌo juaꞌa̱, loꞌo nduꞌni ma̱ cña ꞌna, la cuiꞌ juaꞌa̱ nduꞌni ma̱ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni nu cua nda ꞌna lijya̱a̱ nde chalyuu ―nacui̱ Jesús.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ―Mstru ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ Jesús―, cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ chaca ñati̱ nu ngulo jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ ñati̱. Nduꞌni yu cña biꞌ chacuayáꞌ jinuꞌu̱, nacui̱ yu, pana ná ndyaca tsaꞌa̱ yu loꞌo cua. Biꞌ chaꞌ ngua tiꞌ ya cuaꞌa ya jiꞌi̱ yu, chaꞌ ná culo yu jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Juan.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 ―Ná cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Ñati̱ nu cuaꞌni sca chaꞌ tlyu chacuayáꞌ jnaꞌ nacui̱ nguꞌ, ngaꞌaa ca chcuiꞌ ñati̱ biꞌ chaꞌ cuxi jnaꞌ nde loo la.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Stuꞌba ti ntsuꞌu tyiquee ñati̱ loꞌo na si siꞌi na nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo na.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Chañi chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ juani: si ta laja ti cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ masi sca tasa ti hitya coꞌo ma̱ xquiꞌya chaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Cristo laca ma̱, nde loo la tyacua chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’Ná tsoꞌo culuꞌu sca ñati̱ tyucui̱i̱ cuxi jiꞌi̱ ñati̱ nu jlya tiꞌ ꞌna ñiꞌya̱ jlya tiꞌ nu sube ―nacui̱ Jesús―. Tsoꞌo la masi tyaaca̱ꞌ sca quichi tonu yane yu cuxi biꞌ, liꞌ xtyú nguꞌ jiꞌi̱ yu lo hitya tyujoꞌo.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ sca chaꞌ cuxi nu ndiya tsa tiꞌ ma̱ jiꞌi̱, masi ndulo tsa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱, ntiꞌ ma̱, ñiꞌya̱ si laca yaꞌ ma̱. Tsoꞌo la si xana chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱, masi ná loꞌo chaꞌ cuxi nu ndulo tsa jiꞌi̱ ma̱ nquichaꞌ, chaꞌ liꞌ ná tyalaa ma̱ su cuxi tsa ca bilyaa. Ná ntsuꞌu chaꞌ tye chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ ca biꞌ, tsa cuꞌ ti ndyaqui̱.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Ná tye chaꞌ cacu conuꞌ cuañaꞌ nguꞌ ca biꞌ, ni ná tye chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ tsiyaꞌ ti.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 La cuiꞌ ti chaꞌ, masi ndiya tsa tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ sca chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni ma̱, masi ndulo tsa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ ntiꞌ ma̱, ñiꞌya̱ si laca quiyaꞌ ma̱, ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱. Tsoꞌo la si xana chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱, masi ná loꞌo chaꞌ cuxi biꞌ, chaꞌ liꞌ ná tyalaa ma̱ su cuxi tsa ca bilyaa.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Ná tye chaꞌ cacu conuꞌ cuañaꞌ nguꞌ ca biꞌ, ni ná tye chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ tsiyaꞌ ti.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 La cuiꞌ ti chaꞌ, masi ndiya tsa tiꞌ ma̱ sca chaꞌ cuxi nu ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱, ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti, ñiꞌya̱ si na culo ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ cloo ma̱. Tsoꞌo la si xana chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱, masi ná loꞌo chaꞌ cuxi biꞌ nu ndulo tsa jiꞌi̱ ma̱ nquichaꞌ, chaꞌ liꞌ ná tyalaa ma̱ su cuxi tsa ca bilyaa.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ná tye chaꞌ cacu conuꞌ cuañaꞌ nguꞌ ca biꞌ, ni ná tye chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ tsiyaꞌ ti.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Xñi ycuiꞌ Ndyosi lcaa msta̱ nu tyucui tyiquee nguꞌ sta nguꞌ chaꞌ tyaqui̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni. Loꞌo xi tejeꞌ sta nguꞌ lo msta̱ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ xñi ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu talo loꞌo tyacua chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ nguꞌ.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Tsoꞌo tsa tejeꞌ, nduꞌnijoꞌo tsa jiꞌna, pana si tye chaꞌ cñiꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱, liꞌ ngaꞌaa cuaꞌnijoꞌo jiꞌna, chaꞌ ngaꞌaa caca cñiꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ. Loꞌo lcaa cuꞌma̱ ni, ñiꞌya̱ laca tejeꞌ laca ma̱; tsoꞌo tsa cña nduꞌni tejeꞌ loꞌo sca na cacu na, juaꞌa̱ tsoꞌo tsa cña cuaꞌni ma̱ laja ñati̱ chalyuu si tsoꞌo ti tyiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.