Marcos 9
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ
1 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Loꞌo cua ndyaꞌa scuá tsa̱ liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa; loꞌo Pedro, loꞌo Jacobo, loꞌo Juan ndyaa loꞌo. Jacua tyaꞌa ti nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ lo xlya caꞌya cua̱, ná loꞌo xaꞌ ñati̱ ndyaa nguꞌ. Ca biꞌ laja loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, cua ngutsaꞌa̱ ñaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ loo yu.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ndubi tsa ñaꞌa̱ steꞌ Jesús, ngati̱ tsa ñaꞌa̱. Ná nchca jiꞌi̱ sca ñati̱ chalyuu quiꞌí̱ jiꞌi̱ steꞌ nguꞌ juaꞌa̱, masi jlo tsa tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu tyaati̱ lateꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Laja loꞌo naꞌa̱ nguꞌ, liꞌ nduꞌu tucua jyoꞌo Elías loꞌo jyoꞌo Moisés, ndu̱ jyoꞌo biꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo Jesús:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ndyutsi̱i̱ tsa Pedro loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ chaꞌ nu chcuiꞌ nguꞌ.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Loꞌo liꞌ nduꞌu tucua sca coo nguxi̱i̱ tyucui ñaꞌa̱ hichu̱ꞌ nguꞌ su ndu̱ nguꞌ, liꞌ nguañi nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ laja coo biꞌ:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Hora ti nguxñaꞌa̱ nguꞌ su ndu̱ jyoꞌo biꞌ tsa̱, pana naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa ndu̱ nu nguꞌ biꞌ; sca ti Jesús ndu̱ loꞌo nu sna tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Liꞌ nduꞌu nguꞌ ñaa nguꞌ. Laja loꞌo nguaꞌya nguꞌ lo xlya caꞌya, ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu cua naꞌa̱ nguꞌ lo xlya caꞌya.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, masi ndube tsa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, nu loꞌo cua nacui̱ yu chaꞌ tyuꞌú ycuiꞌ yu chaca quiyaꞌ loꞌo ngujuii yu.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Liꞌ nchcuane nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Xaꞌ ndyalaa nguꞌ su ndiꞌi̱ nu xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús chaca quiyaꞌ. Cua ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ slo nguꞌ, juaꞌa̱ ndu̱ xi mstru chaꞌ joꞌó loꞌo nguꞌ; nxlyú mstru biꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ndube tsa tiꞌ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús lijya̱. Nxna nguꞌ slo yu chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu liꞌ.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ―¿Ñiꞌya̱ chaꞌ nchcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ jua? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Liꞌ hora ti nguxana nchcuiꞌ sca ñati̱ nu ndu̱ laja nguꞌ biꞌ:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Lcaa seꞌi̱ su nxalú cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ yu nclyú yu, liꞌ ndyuꞌu ngoꞌ tuꞌba yu; lye ndyacu laꞌya yu, loꞌo liꞌ lye ndyaca yaca cuañaꞌ yu. Loꞌo juaꞌa̱ cua ndijña naꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jinuꞌu̱ jua si tyajaꞌa̱ nguꞌ chaꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nu quicha re. Pana ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ sti nu quicha biꞌ liꞌ.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ―Ná jlya tiꞌ cuꞌma̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Cuxi tsa cresiya jiꞌi̱ ma̱. Ngaꞌaa tsoꞌo tyanu naꞌ slo cuꞌma̱, ngaꞌaa talo naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti. Pana ca̱a̱ loꞌo ma̱ jiꞌi̱ nu quicha jua slo naꞌ juani.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Liꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha slo Jesús. Nu loꞌo naꞌa̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ Jesús, hora ti nguxalú jiꞌi̱ nu quicha biꞌ; nclyú lo yuu, nxasu, nxasu, ntyucua ngoꞌ tuꞌba liꞌ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Nchcuane Jesús jiꞌi̱ sti nu quicha liꞌ:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Tyu̱u̱ tsa quiyaꞌ cua nguxlyú biꞌ jiꞌi̱ yu lo quiiꞌ, nguxtyú jiꞌi̱ yu lo hitya chaꞌ ngua tiꞌ cuiꞌi̱ chaꞌ cujuii jiꞌi̱ yu. Cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya, cuaꞌni nuꞌu̱ sca chaꞌ tsoꞌo, cuaꞌni nuꞌu̱ joꞌo jiꞌi̱ yu si nchca jinuꞌu̱ ―nacui̱ sti nu quicha biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ―¿Ni chaꞌ laca nacui̱ nuꞌu̱ ꞌna juaꞌa̱, si nchca ꞌna? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Lcaa lo cña nchca jiꞌi̱ sca ñati̱ nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Hora ti nchcuiꞌ sti nu quicha biꞌ liꞌ:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Loꞌo naꞌa̱ Jesús chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ cua tyuꞌu tiꞌi̱ ti nguꞌ slo, liꞌ ngulo yu cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Nguaꞌni biꞌ chaꞌ cui̱i̱ ngusiꞌya nu quicha, xaꞌ lye tsa nguxalú cuiꞌi̱ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ loꞌo nduꞌu cuiꞌi̱ jiꞌi̱ liꞌ. Nclyú nu quicha biꞌ, ntsiya nguliji tiꞌ. Cua quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ naꞌa̱ jiꞌi̱.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Liꞌ ngusñi Jesús yaꞌ nu quicha biꞌ, nguxatu̱u̱ Jesús jiꞌi̱. Ndatu̱ nu quicha biꞌ, chaꞌ ngua tsoꞌo hora ti.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu nde neꞌ niꞌi̱. Liꞌ nchcuiꞌ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo yu su ntucua ycuiꞌ ti nguꞌ:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ―Sca lo ti cuiꞌi̱ cuxi laca biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ná nchca jiꞌi̱ ma̱ culo ma̱ jiꞌi̱ sca cuiꞌi̱ juaꞌa̱, si ná jña ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ biꞌ quichi̱ biꞌ, nteje tacui nguꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱ loyuu su cuentya Galilea biꞌ. Ná ntiꞌ Jesús chaꞌ caja chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ, chaꞌ nteje tacui ycuiꞌ yu loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 chaꞌ ntiꞌ Jesús culuꞌu la jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ laja loꞌo ndyaꞌa̱ ycuiꞌ ti nguꞌ.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ñiꞌya̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ; pana ná ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ nu nda yu, chaꞌ ntsi̱i̱ nguꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu liꞌ.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Loꞌo liꞌ ndyalaa nguꞌ nde quichi̱ Capernaum, ndyatí̱ nguꞌ neꞌ sca niꞌi̱. Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ná ntajaꞌa̱ nguꞌ cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ chaꞌ nu cua nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ tyucui̱i̱, chaꞌ ntyujuꞌu tiꞌ nguꞌ. Tyempo biꞌ cua nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ si ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ tsaca tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Liꞌ ndyacaꞌa̱ Jesús, xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús sca laꞌa ti, ñaa loꞌo jiꞌi̱ sca nu sube slo nguꞌ. Liꞌ nguxatu̱ yu jiꞌi̱ nu piti biꞌ nde loo su ndiꞌi̱ nguꞌ. Laja loꞌo ngüityi Jesús jiꞌi̱ nu piti biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Loꞌo xtyucua ma̱ jiꞌi̱ sca ñati̱ ñiꞌya̱ laca nu piti re xquiꞌya naꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ na nxtyucua ma̱ ꞌna laca ―nacui̱ Jesús―. Loꞌo juaꞌa̱, loꞌo nduꞌni ma̱ cña ꞌna, la cuiꞌ juaꞌa̱ nduꞌni ma̱ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni nu cua nda ꞌna lijya̱a̱ nde chalyuu ―nacui̱ Jesús.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ―Mstru ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ Jesús―, cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ chaca ñati̱ nu ngulo jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ ñati̱. Nduꞌni yu cña biꞌ chacuayáꞌ jinuꞌu̱, nacui̱ yu, pana ná ndyaca tsaꞌa̱ yu loꞌo cua. Biꞌ chaꞌ ngua tiꞌ ya cuaꞌa ya jiꞌi̱ yu, chaꞌ ná culo yu jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Juan.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ―Ná cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Ñati̱ nu cuaꞌni sca chaꞌ tlyu chacuayáꞌ jnaꞌ nacui̱ nguꞌ, ngaꞌaa ca chcuiꞌ ñati̱ biꞌ chaꞌ cuxi jnaꞌ nde loo la.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Stuꞌba ti ntsuꞌu tyiquee ñati̱ loꞌo na si siꞌi na nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo na.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Chañi chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ juani: si ta laja ti cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ masi sca tasa ti hitya coꞌo ma̱ xquiꞌya chaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Cristo laca ma̱, nde loo la tyacua chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 ’Ná tsoꞌo culuꞌu sca ñati̱ tyucui̱i̱ cuxi jiꞌi̱ ñati̱ nu jlya tiꞌ ꞌna ñiꞌya̱ jlya tiꞌ nu sube ―nacui̱ Jesús―. Tsoꞌo la masi tyaaca̱ꞌ sca quichi tonu yane yu cuxi biꞌ, liꞌ xtyú nguꞌ jiꞌi̱ yu lo hitya tyujoꞌo.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ sca chaꞌ cuxi nu ndiya tsa tiꞌ ma̱ jiꞌi̱, masi ndulo tsa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱, ntiꞌ ma̱, ñiꞌya̱ si laca yaꞌ ma̱. Tsoꞌo la si xana chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱, masi ná loꞌo chaꞌ cuxi nu ndulo tsa jiꞌi̱ ma̱ nquichaꞌ, chaꞌ liꞌ ná tyalaa ma̱ su cuxi tsa ca bilyaa. Ná ntsuꞌu chaꞌ tye chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ ca biꞌ, tsa cuꞌ ti ndyaqui̱.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Ná tye chaꞌ cacu conuꞌ cuañaꞌ nguꞌ ca biꞌ, ni ná tye chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ tsiyaꞌ ti.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 La cuiꞌ ti chaꞌ, masi ndiya tsa tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ sca chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni ma̱, masi ndulo tsa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ ntiꞌ ma̱, ñiꞌya̱ si laca quiyaꞌ ma̱, ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱. Tsoꞌo la si xana chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱, masi ná loꞌo chaꞌ cuxi biꞌ, chaꞌ liꞌ ná tyalaa ma̱ su cuxi tsa ca bilyaa.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Ná tye chaꞌ cacu conuꞌ cuañaꞌ nguꞌ ca biꞌ, ni ná tye chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ tsiyaꞌ ti.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 La cuiꞌ ti chaꞌ, masi ndiya tsa tiꞌ ma̱ sca chaꞌ cuxi nu ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱, ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti, ñiꞌya̱ si na culo ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ cloo ma̱. Tsoꞌo la si xana chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱, masi ná loꞌo chaꞌ cuxi biꞌ nu ndulo tsa jiꞌi̱ ma̱ nquichaꞌ, chaꞌ liꞌ ná tyalaa ma̱ su cuxi tsa ca bilyaa.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ná tye chaꞌ cacu conuꞌ cuañaꞌ nguꞌ ca biꞌ, ni ná tye chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ tsiyaꞌ ti.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Xñi ycuiꞌ Ndyosi lcaa msta̱ nu tyucui tyiquee nguꞌ sta nguꞌ chaꞌ tyaqui̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni. Loꞌo xi tejeꞌ sta nguꞌ lo msta̱ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ xñi ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu talo loꞌo tyacua chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ nguꞌ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tsoꞌo tsa tejeꞌ, nduꞌnijoꞌo tsa jiꞌna, pana si tye chaꞌ cñiꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱, liꞌ ngaꞌaa cuaꞌnijoꞌo jiꞌna, chaꞌ ngaꞌaa caca cñiꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ. Loꞌo lcaa cuꞌma̱ ni, ñiꞌya̱ laca tejeꞌ laca ma̱; tsoꞌo tsa cña nduꞌni tejeꞌ loꞌo sca na cacu na, juaꞌa̱ tsoꞌo tsa cña cuaꞌni ma̱ laja ñati̱ chalyuu si tsoꞌo ti tyiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.