Marcos 9
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH
1 Tya nchcuiꞌ la Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ:
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Loꞌo cua ndyaꞌa scuá tsa̱ liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa; loꞌo Pedro, loꞌo Jacobo, loꞌo Juan ndyaa loꞌo. Jacua tyaꞌa ti nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ lo xlya caꞌya cua̱, ná loꞌo xaꞌ ñati̱ ndyaa nguꞌ. Ca biꞌ laja loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, cua ngutsaꞌa̱ ñaꞌa̱ tyucui ñaꞌa̱ loo yu.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ndubi tsa ñaꞌa̱ steꞌ Jesús, ngati̱ tsa ñaꞌa̱. Ná nchca jiꞌi̱ sca ñati̱ chalyuu quiꞌí̱ jiꞌi̱ steꞌ nguꞌ juaꞌa̱, masi jlo tsa tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu tyaati̱ lateꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Laja loꞌo naꞌa̱ nguꞌ, liꞌ nduꞌu tucua jyoꞌo Elías loꞌo jyoꞌo Moisés, ndu̱ jyoꞌo biꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ndyutsi̱i̱ tsa Pedro loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ chaꞌ nu chcuiꞌ nguꞌ.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Loꞌo liꞌ nduꞌu tucua sca coo nguxi̱i̱ tyucui ñaꞌa̱ hichu̱ꞌ nguꞌ su ndu̱ nguꞌ, liꞌ nguañi nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ laja coo biꞌ:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Hora ti nguxñaꞌa̱ nguꞌ su ndu̱ jyoꞌo biꞌ tsa̱, pana naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa ndu̱ nu nguꞌ biꞌ; sca ti Jesús ndu̱ loꞌo nu sna tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Liꞌ nduꞌu nguꞌ ñaa nguꞌ. Laja loꞌo nguaꞌya nguꞌ lo xlya caꞌya, ngulo Jesús cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ná cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu cua naꞌa̱ nguꞌ lo xlya caꞌya.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, masi ndube tsa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, nu loꞌo cua nacui̱ yu chaꞌ tyuꞌú ycuiꞌ yu chaca quiyaꞌ loꞌo ngujuii yu.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Liꞌ nchcuane nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Xaꞌ ndyalaa nguꞌ su ndiꞌi̱ nu xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús chaca quiyaꞌ. Cua ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ slo nguꞌ, juaꞌa̱ ndu̱ xi mstru chaꞌ joꞌó loꞌo nguꞌ; nxlyú mstru biꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ndube tsa tiꞌ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús lijya̱. Nxna nguꞌ slo yu chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu liꞌ.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ―¿Ñiꞌya̱ chaꞌ nchcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ jua? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Liꞌ hora ti nguxana nchcuiꞌ sca ñati̱ nu ndu̱ laja nguꞌ biꞌ:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Lcaa seꞌi̱ su nxalú cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ yu nclyú yu, liꞌ ndyuꞌu ngoꞌ tuꞌba yu; lye ndyacu laꞌya yu, loꞌo liꞌ lye ndyaca yaca cuañaꞌ yu. Loꞌo juaꞌa̱ cua ndijña naꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jinuꞌu̱ jua si tyajaꞌa̱ nguꞌ chaꞌ culo nguꞌ jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nu quicha re. Pana ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ sti nu quicha biꞌ liꞌ.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ―Ná jlya tiꞌ cuꞌma̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Cuxi tsa cresiya jiꞌi̱ ma̱. Ngaꞌaa tsoꞌo tyanu naꞌ slo cuꞌma̱, ngaꞌaa talo naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsiyaꞌ ti. Pana ca̱a̱ loꞌo ma̱ jiꞌi̱ nu quicha jua slo naꞌ juani.
19 Jesus disse:
20 Liꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha slo Jesús. Nu loꞌo naꞌa̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ jiꞌi̱ Jesús, hora ti nguxalú jiꞌi̱ nu quicha biꞌ; nclyú lo yuu, nxasu, nxasu, ntyucua ngoꞌ tuꞌba liꞌ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Nchcuane Jesús jiꞌi̱ sti nu quicha liꞌ:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Tyu̱u̱ tsa quiyaꞌ cua nguxlyú biꞌ jiꞌi̱ yu lo quiiꞌ, nguxtyú jiꞌi̱ yu lo hitya chaꞌ ngua tiꞌ cuiꞌi̱ chaꞌ cujuii jiꞌi̱ yu. Cuaꞌni tyaꞌna tiꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya, cuaꞌni nuꞌu̱ sca chaꞌ tsoꞌo, cuaꞌni nuꞌu̱ joꞌo jiꞌi̱ yu si nchca jinuꞌu̱ ―nacui̱ sti nu quicha biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ―¿Ni chaꞌ laca nacui̱ nuꞌu̱ ꞌna juaꞌa̱, si nchca ꞌna? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Lcaa lo cña nchca jiꞌi̱ sca ñati̱ nu jlya tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱.
23 Jesus respondeu:
24 Hora ti nchcuiꞌ sti nu quicha biꞌ liꞌ:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Loꞌo naꞌa̱ Jesús chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ cua tyuꞌu tiꞌi̱ ti nguꞌ slo, liꞌ ngulo yu cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Nguaꞌni biꞌ chaꞌ cui̱i̱ ngusiꞌya nu quicha, xaꞌ lye tsa nguxalú cuiꞌi̱ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ loꞌo nduꞌu cuiꞌi̱ jiꞌi̱ liꞌ. Nclyú nu quicha biꞌ, ntsiya nguliji tiꞌ. Cua quiñaꞌa̱ tsa nguꞌ naꞌa̱ jiꞌi̱.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Liꞌ ngusñi Jesús yaꞌ nu quicha biꞌ, nguxatu̱u̱ Jesús jiꞌi̱. Ndatu̱ nu quicha biꞌ, chaꞌ ngua tsoꞌo hora ti.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu nde neꞌ niꞌi̱. Liꞌ nchcuiꞌ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo yu su ntucua ycuiꞌ ti nguꞌ:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ―Sca lo ti cuiꞌi̱ cuxi laca biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ná nchca jiꞌi̱ ma̱ culo ma̱ jiꞌi̱ sca cuiꞌi̱ juaꞌa̱, si ná jña ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca.
29 Jesus respondeu:
30 Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ biꞌ quichi̱ biꞌ, nteje tacui nguꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱ loyuu su cuentya Galilea biꞌ. Ná ntiꞌ Jesús chaꞌ caja chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ, chaꞌ nteje tacui ycuiꞌ yu loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 chaꞌ ntiꞌ Jesús culuꞌu la jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ laja loꞌo ndyaꞌa̱ ycuiꞌ ti nguꞌ.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ñiꞌya̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ; pana ná ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ñacui̱ chaꞌ nu nda yu, chaꞌ ntsi̱i̱ nguꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu liꞌ.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Loꞌo liꞌ ndyalaa nguꞌ nde quichi̱ Capernaum, ndyatí̱ nguꞌ neꞌ sca niꞌi̱. Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ná ntajaꞌa̱ nguꞌ cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ chaꞌ nu cua nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ tyucui̱i̱, chaꞌ ntyujuꞌu tiꞌ nguꞌ. Tyempo biꞌ cua nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ si ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ tsaca tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Liꞌ ndyacaꞌa̱ Jesús, xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Loꞌo liꞌ nduꞌu Jesús sca laꞌa ti, ñaa loꞌo jiꞌi̱ sca nu sube slo nguꞌ. Liꞌ nguxatu̱ yu jiꞌi̱ nu piti biꞌ nde loo su ndiꞌi̱ nguꞌ. Laja loꞌo ngüityi Jesús jiꞌi̱ nu piti biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Loꞌo xtyucua ma̱ jiꞌi̱ sca ñati̱ ñiꞌya̱ laca nu piti re xquiꞌya naꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ na nxtyucua ma̱ ꞌna laca ―nacui̱ Jesús―. Loꞌo juaꞌa̱, loꞌo nduꞌni ma̱ cña ꞌna, la cuiꞌ juaꞌa̱ nduꞌni ma̱ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni nu cua nda ꞌna lijya̱a̱ nde chalyuu ―nacui̱ Jesús.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 ―Mstru ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ Jesús―, cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ chaca ñati̱ nu ngulo jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ngusñi jiꞌi̱ ñati̱. Nduꞌni yu cña biꞌ chacuayáꞌ jinuꞌu̱, nacui̱ yu, pana ná ndyaca tsaꞌa̱ yu loꞌo cua. Biꞌ chaꞌ ngua tiꞌ ya cuaꞌa ya jiꞌi̱ yu, chaꞌ ná culo yu jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Juan.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ―Ná cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Ñati̱ nu cuaꞌni sca chaꞌ tlyu chacuayáꞌ jnaꞌ nacui̱ nguꞌ, ngaꞌaa ca chcuiꞌ ñati̱ biꞌ chaꞌ cuxi jnaꞌ nde loo la.
39 Jesus respondeu:
40 Stuꞌba ti ntsuꞌu tyiquee ñati̱ loꞌo na si siꞌi na nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo na.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Chañi chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ juani: si ta laja ti cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ masi sca tasa ti hitya coꞌo ma̱ xquiꞌya chaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Cristo laca ma̱, nde loo la tyacua chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Ná tsoꞌo culuꞌu sca ñati̱ tyucui̱i̱ cuxi jiꞌi̱ ñati̱ nu jlya tiꞌ ꞌna ñiꞌya̱ jlya tiꞌ nu sube ―nacui̱ Jesús―. Tsoꞌo la masi tyaaca̱ꞌ sca quichi tonu yane yu cuxi biꞌ, liꞌ xtyú nguꞌ jiꞌi̱ yu lo hitya tyujoꞌo.
42 Jesus continuou:
43 Ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱ sca chaꞌ cuxi nu ndiya tsa tiꞌ ma̱ jiꞌi̱, masi ndulo tsa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱, ntiꞌ ma̱, ñiꞌya̱ si laca yaꞌ ma̱. Tsoꞌo la si xana chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱, masi ná loꞌo chaꞌ cuxi nu ndulo tsa jiꞌi̱ ma̱ nquichaꞌ, chaꞌ liꞌ ná tyalaa ma̱ su cuxi tsa ca bilyaa. Ná ntsuꞌu chaꞌ tye chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ ca biꞌ, tsa cuꞌ ti ndyaqui̱.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Ná tye chaꞌ cacu conuꞌ cuañaꞌ nguꞌ ca biꞌ, ni ná tye chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ tsiyaꞌ ti.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 La cuiꞌ ti chaꞌ, masi ndiya tsa tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ sca chaꞌ cuxi nu ndyuꞌni ma̱, masi ndulo tsa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ ntiꞌ ma̱, ñiꞌya̱ si laca quiyaꞌ ma̱, ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ tsiyaꞌ ti jiꞌi̱. Tsoꞌo la si xana chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱, masi ná loꞌo chaꞌ cuxi biꞌ, chaꞌ liꞌ ná tyalaa ma̱ su cuxi tsa ca bilyaa.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Ná tye chaꞌ cacu conuꞌ cuañaꞌ nguꞌ ca biꞌ, ni ná tye chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ tsiyaꞌ ti.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 La cuiꞌ ti chaꞌ, masi ndiya tsa tiꞌ ma̱ sca chaꞌ cuxi nu ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱, ngaꞌa̱ chaꞌ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti, ñiꞌya̱ si na culo ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ cloo ma̱. Tsoꞌo la si xana chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱, masi ná loꞌo chaꞌ cuxi biꞌ nu ndulo tsa jiꞌi̱ ma̱ nquichaꞌ, chaꞌ liꞌ ná tyalaa ma̱ su cuxi tsa ca bilyaa.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ná tye chaꞌ cacu conuꞌ cuañaꞌ nguꞌ ca biꞌ, ni ná tye chaꞌ ndyaqui̱ quiiꞌ tsiyaꞌ ti.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Xñi ycuiꞌ Ndyosi lcaa msta̱ nu tyucui tyiquee nguꞌ sta nguꞌ chaꞌ tyaqui̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni. Loꞌo xi tejeꞌ sta nguꞌ lo msta̱ biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ xñi ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu talo loꞌo tyacua chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ nguꞌ.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Tsoꞌo tsa tejeꞌ, nduꞌnijoꞌo tsa jiꞌna, pana si tye chaꞌ cñiꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱, liꞌ ngaꞌaa cuaꞌnijoꞌo jiꞌna, chaꞌ ngaꞌaa caca cñiꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ. Loꞌo lcaa cuꞌma̱ ni, ñiꞌya̱ laca tejeꞌ laca ma̱; tsoꞌo tsa cña nduꞌni tejeꞌ loꞌo sca na cacu na, juaꞌa̱ tsoꞌo tsa cña cuaꞌni ma̱ laja ñati̱ chalyuu si tsoꞌo ti tyiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.