Marcos 4

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chaca quiyaꞌ nguxana Jesús nguluꞌu yu jiꞌi̱ ñati̱ toꞌ tayuꞌ biꞌ. Cua ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ca slo yu liꞌ; hasta ngaꞌaa ndyuꞌu scua yuu su tyu̱ quiyaꞌ yu, biꞌ chaꞌ ndyatí̱ yu ca neꞌ sca yaca niꞌi̱ sube nu ndacui toꞌ hitya ti. Neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ ndyacaꞌa̱ Jesús, ndyanu nu xaꞌ la ñati̱ quiñaꞌa̱ lo yuu btyi toꞌ tayuꞌ biꞌ.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Liꞌ quiñaꞌa̱ tsa cui̱i̱ nda Jesús loꞌo nguꞌ, chaꞌ ca tsaꞌa̱ nguꞌ lcaa chaꞌ nu ngua tiꞌ yu culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ. Ndiꞌya̱ ngua sca cui̱i̱ biꞌ:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ―Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Ngua sca tsa̱ ndyaa sca ñati̱ cataa siꞌyu trigo.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Nguscui̱ yu siꞌyu jiꞌi̱, loꞌo ndyú xi siꞌyu biꞌ lo yuu tacalya toꞌ tyucui̱i̱. Hora ti ñaa quiñi, ndye siꞌyu biꞌ ndyacu niꞌ jiꞌi̱.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Loꞌo liꞌ ndyalú xi siꞌyu su xti tsa yuu nscua chu̱ꞌ quee. Yala ti ntyucua siꞌyu biꞌ; pana chaꞌ xca ti yuu ndyacu̱ꞌ chu̱ꞌ siꞌyu,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 biꞌ chaꞌ ná ngua xñi su̱u̱ chu̱ꞌ quee biꞌ, ná ngua caluu tsoꞌo. Ndye calya biꞌ ndyanaa, chaꞌ tyiqueꞌ tsa cua̱.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Loꞌo chaca seꞌi̱ ndyalú xi siꞌyu lo yuu su ndu̱ yaca quicheꞌ. Yala la nguluu yaca quicheꞌ biꞌ; ná nda chacuayáꞌ caluu tsoꞌo calya trigo tsiyaꞌ ti, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa ngutuꞌu siꞌyu lo biꞌ liꞌ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Loꞌo juaꞌa̱ ndyalú xi siꞌyu lo yuu tsoꞌo. Ntyucua tsoꞌo siꞌyu biꞌ; tsoꞌo tsa nguluu calya, loꞌo liꞌ tsoꞌo tsa ngutuꞌu siꞌyu lo ju̱u̱ biꞌ. Ntsuꞌu ju̱u̱ nu nda calaa tyii tyaꞌa siꞌyu lo, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu ju̱u̱ nu nda snayala tyaꞌa siꞌyu, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu ju̱u̱ nu nda sca siyento tyaꞌa siꞌyu sca ti ju̱u̱.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 ’Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, si chañi chaꞌ ntajaꞌa̱ ma̱ cuna ma̱ chaꞌ tsoꞌo biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ca tiyaꞌ la loꞌo cua nduꞌu ñati̱ biꞌ ndyaa tsa tlyu ti, liꞌ lijya̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús slo yu, loꞌo juaꞌa̱ ñaa xaꞌ la tyaꞌa tsoꞌo nguꞌ slo Jesús. Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 ―Cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ sca chaꞌ nu ntsuꞌu yacu̱ꞌ ti, ñiꞌya̱ nu caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Xaꞌ ñati̱ nu ná ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ni, ná ta nguꞌ cuentya loꞌo cuna nguꞌ sca cui̱i̱; tucui tsa chaꞌ biꞌ ntiꞌ nguꞌ.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Biꞌ chaꞌ nda naꞌ cui̱i̱ biꞌ loꞌo nguꞌ, chaꞌ masi ñaꞌa̱ nguꞌ, ná ta nguꞌ cuentya ñiꞌya̱ nu tyuꞌu chaꞌ biꞌ; masi cuna nguꞌ, ná ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu tyuꞌu chaꞌ biꞌ. Jlo ta̱ꞌ chaꞌ ná ntajaꞌa̱ nguꞌ culochu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ chaꞌ ná nchca jnaꞌ cuiꞌya naꞌ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 ’¿Ha ná ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ ntiꞌ ñacui̱ cui̱i̱ biꞌ? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―. ¿Ñiꞌya̱ caca ta ma̱ cuentya jiꞌi̱ xi xaꞌ la cui̱i̱ lacua, si ná nduna ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ biꞌ? ―nacui̱―.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ñiꞌya̱ laca ñati̱ nu ndyataa siꞌyu biꞌ, juaꞌa̱ laca ñati̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo xaꞌ la ñati̱.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ñiꞌya̱ laca siꞌyu nu ndyalú lo yuu tacalya toꞌ tyucui̱i̱ loꞌo liꞌ ndye siꞌyu ndyacu quiñi, juaꞌa̱ laca ñati̱ nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ná nduna tsoꞌo nguꞌ liꞌ. Ñiꞌya̱ laca yuu tacalya biꞌ, juaꞌa̱ laca cresiya jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ. Ñiꞌya̱ laca loꞌo ndye ndyacu quiñi siꞌyu toꞌ tyucui̱i̱, juaꞌa̱ ca̱a̱ Satanás chaꞌ cuityi̱ chaꞌ tsoꞌo biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa tyiꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ liꞌ.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Loꞌo siꞌyu nu ndyalú lo yuu lati tuꞌba chu̱ꞌ quee ni, biꞌ laca ñiꞌya̱ laca ñati̱ nu tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ loꞌo clyo ndyuna nguꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Pana si lyaꞌ tiꞌ xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo nu ndyuna nguꞌ biꞌ, si xtyí loꞌo ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ, ná talo nguꞌ liꞌ; laca nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ laca si ná ngusñi tsoꞌo su̱u̱ siꞌyu nu ntyucua lo yuu lati tuꞌba chu̱ꞌ quee biꞌ, loꞌo liꞌ ná ndalo calya biꞌ ndyanaa liꞌ.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Siꞌyu nu ndyalú lo yuu laja yaca quicheꞌ ni, biꞌ laca ñiꞌya̱ laca ñati̱ nu ndyuna chaꞌ tsoꞌo biꞌ,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 loꞌo liꞌ ndyaꞌa̱ tsa chaꞌ tyiquee nguꞌ ñiꞌya̱ cuaꞌni nguꞌ chaꞌ caca culiyaꞌ nguꞌ; nclyana nguꞌ ñiꞌya̱ ca caja quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu chalyuu re jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ caca stuꞌba nguꞌ loꞌo ñati̱ tlyu la. Biꞌ chaꞌ ná nchca tyanu chaꞌ tsoꞌo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ndiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ yuu tsoꞌo su ndyalú siꞌyu: loꞌo ntyucua siꞌyu, liꞌ tsoꞌo tsa nguluu calya, ngutuꞌu tsa siꞌyu lo liꞌ; juaꞌa̱ laca ñati̱ nu ndyuna chaꞌ tsoꞌo biꞌ, loꞌo liꞌ tsoꞌo tsa ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ. Ntsuꞌu yuu su nda sca ti ju̱u̱ trigo hasta calaa tyii tyaꞌa siꞌyu, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu yuu su ndyuꞌu snayala tyaꞌa siꞌyu lo sca ti ju̱u̱, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu yuu su ndyuꞌu hasta sca siyento tyaꞌa siꞌyu lo sca ti ju̱u̱.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Chaca quiyaꞌ nda Jesús sca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ biꞌ:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Nduꞌni chaꞌ tyuꞌu lo xee lcaa na nu ndyuꞌu cuatsiꞌ jiꞌi̱ ñati̱ juani; ná sca chaꞌ ntsuꞌu cuaana ti juani nu ná quijeloo jiꞌi̱ ñati̱ ca tiyaꞌ la.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ xi jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, si chañi chaꞌ ntajaꞌa̱ ma̱ cuna̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo biꞌ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Tya nguluꞌu la xi Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Loꞌo ñati̱ nu jlya tiꞌ chaꞌ jnaꞌ, nu ndyaca tsaꞌa̱ chaꞌ biꞌ ni, tya ta la ycuiꞌ Ni chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ; pana ñati̱ nu ná jlya tiꞌ, nu ná ntiꞌ ca tsaꞌa̱ nguꞌ, cuaꞌni ycuiꞌ Ni chaꞌ ná caca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ca tsaꞌa̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni liꞌ.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Loꞌo liꞌ nda Jesús chaca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 liꞌ ngujuaꞌ yu talya; loꞌo cua quixee ti chaca tsa̱ ngue tiꞌ yu. Juaꞌa̱ nteje tacui tyu̱u̱ tsa̱ loꞌo tyu̱u̱ talya. Laja liꞌ ntyucua siꞌyu biꞌ, cua ndyaluu biꞌ liꞌ. Ná jlo tiꞌ yu ñiꞌya̱ caca caluu siꞌyu biꞌ.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Juaꞌa̱ nchca jiꞌi̱ sca siꞌyu nu loꞌo cataa na jiꞌi̱. La cuiꞌ yuu su ndyataa siꞌyu biꞌ laca nu ta juersa jiꞌi̱ siꞌyu chaꞌ caluu. Tyucua calya cuañiꞌ clyo, liꞌ tyuꞌu tucua nchu̱ꞌ, loꞌo liꞌ caja ltya jiꞌna.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Loꞌo cua btyi ltya, liꞌ caca clacua, chaꞌ tyuꞌu tiꞌi̱ ltya.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Loꞌo liꞌ nda Jesús chaca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ biꞌ:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Caca biꞌ ñiꞌya̱ laca sca ti siꞌyu cuxee nu ndyataa nguꞌ. Siꞌyu biꞌ laca nu siꞌyu sube la tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, chaꞌ ná ntsuꞌu xaꞌ siꞌyu nu sube la.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Pana loꞌo cataa nguꞌ siꞌyu biꞌ, yala ti tyucua, caluu yaca liꞌ chaꞌ caca sca yaca tlyu. Loꞌo liꞌ caꞌya quiñi laja sta̱ꞌ yaca biꞌ, chcaꞌa̱ cñaꞌ niꞌ su tyacalaꞌ laja lacaꞌ biꞌ.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Juaꞌa̱ ti nguluꞌu Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ; nda yu xi cui̱i̱ loꞌo nguꞌ, chaꞌ culuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ta tsoꞌo nguꞌ cuentya ñiꞌya̱ ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Xcuiꞌ loꞌo cui̱i̱ ti nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ ñati̱ quiñaꞌa̱, masi ná nda tsoꞌo nguꞌ cuentya ñiꞌya̱ chaꞌ nda cui̱i̱ biꞌ; pana tiyaꞌ la nguluꞌu tsoꞌo yu chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Loꞌo cua ngusi̱i̱ tsa, cua ndyaa cuichaa, liꞌ nchcuiꞌ Jesús xi loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Loꞌo liꞌ nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ndiꞌi̱ cajua, ndyatí̱ Jesús loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu neꞌ yaca niꞌi̱ su nguaꞌa̱ yu chaꞌ nguluꞌu yu jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ tsa̱ la. Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ, loꞌo xaꞌ yaca niꞌi̱ ndyaa loꞌo.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Loꞌo liꞌ lye tsa ndyaca cuiꞌi̱, lye tsa ndyatu̱ clyooꞌ lo tayuꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyatí̱ tsa hitya clyooꞌ nde neꞌ yaca niꞌi̱; cua chaꞌá̱ ti yaca niꞌi̱ biꞌ ntsuꞌu hitya.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Pana lajaꞌ ti Jesús ntsuꞌu nde siyuꞌ yaca niꞌi̱, ngustii yu lo sca lateꞌ lcuti. Nguxtyuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Liꞌ ndyatu̱ Jesús, ngulo yu cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱, nguaꞌa jiꞌi̱ clyooꞌ lo tayuꞌ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.