Marcos 4

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chaca quiyaꞌ nguxana Jesús nguluꞌu yu jiꞌi̱ ñati̱ toꞌ tayuꞌ biꞌ. Cua ndyuꞌu tiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ca slo yu liꞌ; hasta ngaꞌaa ndyuꞌu scua yuu su tyu̱ quiyaꞌ yu, biꞌ chaꞌ ndyatí̱ yu ca neꞌ sca yaca niꞌi̱ sube nu ndacui toꞌ hitya ti. Neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ ndyacaꞌa̱ Jesús, ndyanu nu xaꞌ la ñati̱ quiñaꞌa̱ lo yuu btyi toꞌ tayuꞌ biꞌ.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Liꞌ quiñaꞌa̱ tsa cui̱i̱ nda Jesús loꞌo nguꞌ, chaꞌ ca tsaꞌa̱ nguꞌ lcaa chaꞌ nu ngua tiꞌ yu culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ. Ndiꞌya̱ ngua sca cui̱i̱ biꞌ:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ―Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Ngua sca tsa̱ ndyaa sca ñati̱ cataa siꞌyu trigo.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Nguscui̱ yu siꞌyu jiꞌi̱, loꞌo ndyú xi siꞌyu biꞌ lo yuu tacalya toꞌ tyucui̱i̱. Hora ti ñaa quiñi, ndye siꞌyu biꞌ ndyacu niꞌ jiꞌi̱.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Loꞌo liꞌ ndyalú xi siꞌyu su xti tsa yuu nscua chu̱ꞌ quee. Yala ti ntyucua siꞌyu biꞌ; pana chaꞌ xca ti yuu ndyacu̱ꞌ chu̱ꞌ siꞌyu,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 biꞌ chaꞌ ná ngua xñi su̱u̱ chu̱ꞌ quee biꞌ, ná ngua caluu tsoꞌo. Ndye calya biꞌ ndyanaa, chaꞌ tyiqueꞌ tsa cua̱.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Loꞌo chaca seꞌi̱ ndyalú xi siꞌyu lo yuu su ndu̱ yaca quicheꞌ. Yala la nguluu yaca quicheꞌ biꞌ; ná nda chacuayáꞌ caluu tsoꞌo calya trigo tsiyaꞌ ti, biꞌ chaꞌ ngaꞌaa ngutuꞌu siꞌyu lo biꞌ liꞌ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Loꞌo juaꞌa̱ ndyalú xi siꞌyu lo yuu tsoꞌo. Ntyucua tsoꞌo siꞌyu biꞌ; tsoꞌo tsa nguluu calya, loꞌo liꞌ tsoꞌo tsa ngutuꞌu siꞌyu lo ju̱u̱ biꞌ. Ntsuꞌu ju̱u̱ nu nda calaa tyii tyaꞌa siꞌyu lo, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu ju̱u̱ nu nda snayala tyaꞌa siꞌyu, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu ju̱u̱ nu nda sca siyento tyaꞌa siꞌyu sca ti ju̱u̱.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 ’Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, si chañi chaꞌ ntajaꞌa̱ ma̱ cuna ma̱ chaꞌ tsoꞌo biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ca tiyaꞌ la loꞌo cua nduꞌu ñati̱ biꞌ ndyaa tsa tlyu ti, liꞌ lijya̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús slo yu, loꞌo juaꞌa̱ ñaa xaꞌ la tyaꞌa tsoꞌo nguꞌ slo Jesús. Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 ―Cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ sca chaꞌ nu ntsuꞌu yacu̱ꞌ ti, ñiꞌya̱ nu caca loꞌo laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Xaꞌ ñati̱ nu ná ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ni, ná ta nguꞌ cuentya loꞌo cuna nguꞌ sca cui̱i̱; tucui tsa chaꞌ biꞌ ntiꞌ nguꞌ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Biꞌ chaꞌ nda naꞌ cui̱i̱ biꞌ loꞌo nguꞌ, chaꞌ masi ñaꞌa̱ nguꞌ, ná ta nguꞌ cuentya ñiꞌya̱ nu tyuꞌu chaꞌ biꞌ; masi cuna nguꞌ, ná ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu tyuꞌu chaꞌ biꞌ. Jlo ta̱ꞌ chaꞌ ná ntajaꞌa̱ nguꞌ culochu̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ chaꞌ ná nchca jnaꞌ cuiꞌya naꞌ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 ’¿Ha ná ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ ntiꞌ ñacui̱ cui̱i̱ biꞌ? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―. ¿Ñiꞌya̱ caca ta ma̱ cuentya jiꞌi̱ xi xaꞌ la cui̱i̱ lacua, si ná nduna ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ biꞌ? ―nacui̱―.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ñiꞌya̱ laca ñati̱ nu ndyataa siꞌyu biꞌ, juaꞌa̱ laca ñati̱ nu nchcuiꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo xaꞌ la ñati̱.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ñiꞌya̱ laca siꞌyu nu ndyalú lo yuu tacalya toꞌ tyucui̱i̱ loꞌo liꞌ ndye siꞌyu ndyacu quiñi, juaꞌa̱ laca ñati̱ nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ná nduna tsoꞌo nguꞌ liꞌ. Ñiꞌya̱ laca yuu tacalya biꞌ, juaꞌa̱ laca cresiya jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ. Ñiꞌya̱ laca loꞌo ndye ndyacu quiñi siꞌyu toꞌ tyucui̱i̱, juaꞌa̱ ca̱a̱ Satanás chaꞌ cuityi̱ chaꞌ tsoꞌo biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa tyiꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ liꞌ.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Loꞌo siꞌyu nu ndyalú lo yuu lati tuꞌba chu̱ꞌ quee ni, biꞌ laca ñiꞌya̱ laca ñati̱ nu tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ loꞌo clyo ndyuna nguꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Pana si lyaꞌ tiꞌ xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo nu ndyuna nguꞌ biꞌ, si xtyí loꞌo ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ, ná talo nguꞌ liꞌ; laca nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ laca si ná ngusñi tsoꞌo su̱u̱ siꞌyu nu ntyucua lo yuu lati tuꞌba chu̱ꞌ quee biꞌ, loꞌo liꞌ ná ndalo calya biꞌ ndyanaa liꞌ.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Siꞌyu nu ndyalú lo yuu laja yaca quicheꞌ ni, biꞌ laca ñiꞌya̱ laca ñati̱ nu ndyuna chaꞌ tsoꞌo biꞌ,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 loꞌo liꞌ ndyaꞌa̱ tsa chaꞌ tyiquee nguꞌ ñiꞌya̱ cuaꞌni nguꞌ chaꞌ caca culiyaꞌ nguꞌ; nclyana nguꞌ ñiꞌya̱ ca caja quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu chalyuu re jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ caca stuꞌba nguꞌ loꞌo ñati̱ tlyu la. Biꞌ chaꞌ ná nchca tyanu chaꞌ tsoꞌo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ndiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ yuu tsoꞌo su ndyalú siꞌyu: loꞌo ntyucua siꞌyu, liꞌ tsoꞌo tsa nguluu calya, ngutuꞌu tsa siꞌyu lo liꞌ; juaꞌa̱ laca ñati̱ nu ndyuna chaꞌ tsoꞌo biꞌ, loꞌo liꞌ tsoꞌo tsa ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ. Ntsuꞌu yuu su nda sca ti ju̱u̱ trigo hasta calaa tyii tyaꞌa siꞌyu, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu yuu su ndyuꞌu snayala tyaꞌa siꞌyu lo sca ti ju̱u̱, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu yuu su ndyuꞌu hasta sca siyento tyaꞌa siꞌyu lo sca ti ju̱u̱.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Chaca quiyaꞌ nda Jesús sca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ biꞌ:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Nduꞌni chaꞌ tyuꞌu lo xee lcaa na nu ndyuꞌu cuatsiꞌ jiꞌi̱ ñati̱ juani; ná sca chaꞌ ntsuꞌu cuaana ti juani nu ná quijeloo jiꞌi̱ ñati̱ ca tiyaꞌ la.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ xi jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, si chañi chaꞌ ntajaꞌa̱ ma̱ cuna̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo biꞌ.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Tya nguluꞌu la xi Jesús jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Loꞌo ñati̱ nu jlya tiꞌ chaꞌ jnaꞌ, nu ndyaca tsaꞌa̱ chaꞌ biꞌ ni, tya ta la ycuiꞌ Ni chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ; pana ñati̱ nu ná jlya tiꞌ, nu ná ntiꞌ ca tsaꞌa̱ nguꞌ, cuaꞌni ycuiꞌ Ni chaꞌ ná caca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ca tsaꞌa̱ nguꞌ tsiyaꞌ ti chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni liꞌ.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Loꞌo liꞌ nda Jesús chaca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 liꞌ ngujuaꞌ yu talya; loꞌo cua quixee ti chaca tsa̱ ngue tiꞌ yu. Juaꞌa̱ nteje tacui tyu̱u̱ tsa̱ loꞌo tyu̱u̱ talya. Laja liꞌ ntyucua siꞌyu biꞌ, cua ndyaluu biꞌ liꞌ. Ná jlo tiꞌ yu ñiꞌya̱ caca caluu siꞌyu biꞌ.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Juaꞌa̱ nchca jiꞌi̱ sca siꞌyu nu loꞌo cataa na jiꞌi̱. La cuiꞌ yuu su ndyataa siꞌyu biꞌ laca nu ta juersa jiꞌi̱ siꞌyu chaꞌ caluu. Tyucua calya cuañiꞌ clyo, liꞌ tyuꞌu tucua nchu̱ꞌ, loꞌo liꞌ caja ltya jiꞌna.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Loꞌo cua btyi ltya, liꞌ caca clacua, chaꞌ tyuꞌu tiꞌi̱ ltya.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Loꞌo liꞌ nda Jesús chaca cui̱i̱ loꞌo nguꞌ biꞌ:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Caca biꞌ ñiꞌya̱ laca sca ti siꞌyu cuxee nu ndyataa nguꞌ. Siꞌyu biꞌ laca nu siꞌyu sube la tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, chaꞌ ná ntsuꞌu xaꞌ siꞌyu nu sube la.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Pana loꞌo cataa nguꞌ siꞌyu biꞌ, yala ti tyucua, caluu yaca liꞌ chaꞌ caca sca yaca tlyu. Loꞌo liꞌ caꞌya quiñi laja sta̱ꞌ yaca biꞌ, chcaꞌa̱ cñaꞌ niꞌ su tyacalaꞌ laja lacaꞌ biꞌ.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Juaꞌa̱ ti nguluꞌu Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ; nda yu xi cui̱i̱ loꞌo nguꞌ, chaꞌ culuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ta tsoꞌo nguꞌ cuentya ñiꞌya̱ ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Xcuiꞌ loꞌo cui̱i̱ ti nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ ñati̱ quiñaꞌa̱, masi ná nda tsoꞌo nguꞌ cuentya ñiꞌya̱ chaꞌ nda cui̱i̱ biꞌ; pana tiyaꞌ la nguluꞌu tsoꞌo yu chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Loꞌo cua ngusi̱i̱ tsa, cua ndyaa cuichaa, liꞌ nchcuiꞌ Jesús xi loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Loꞌo liꞌ nguxtyanu nguꞌ jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ nu ndiꞌi̱ cajua, ndyatí̱ Jesús loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu neꞌ yaca niꞌi̱ su nguaꞌa̱ yu chaꞌ nguluꞌu yu jiꞌi̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ tsa̱ la. Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ, loꞌo xaꞌ yaca niꞌi̱ ndyaa loꞌo.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Loꞌo liꞌ lye tsa ndyaca cuiꞌi̱, lye tsa ndyatu̱ clyooꞌ lo tayuꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyatí̱ tsa hitya clyooꞌ nde neꞌ yaca niꞌi̱; cua chaꞌá̱ ti yaca niꞌi̱ biꞌ ntsuꞌu hitya.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Pana lajaꞌ ti Jesús ntsuꞌu nde siyuꞌ yaca niꞌi̱, ngustii yu lo sca lateꞌ lcuti. Nguxtyuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Liꞌ ndyatu̱ Jesús, ngulo yu cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱, nguaꞌa jiꞌi̱ clyooꞌ lo tayuꞌ.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.