Lucas 5

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngua sca tsa̱ ndyaa Jesús toꞌ tayuꞌ Genesaret. Tyu̱u̱ tsa tyaꞌa ñati̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ yu. Liꞌ tachaa tsa ndiꞌi̱ nguꞌ ca su ndu̱ yu toꞌ tayuꞌ biꞌ, chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ cuna nguꞌ loꞌo nchcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Cua naꞌa̱ Jesús su ndacui tucua tyaꞌa yaca niꞌi̱ sube ti ca toꞌ tayuꞌ biꞌ. Ná tucui ngaꞌa̱ neꞌ yaca niꞌi̱ sube biꞌ tsiyaꞌ ti, pana cacua ti biꞌ ndu̱ nguꞌ nguiꞌí̱ nguꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ cua ndye nguaꞌni nguꞌ cña.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Liꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ sca yaca niꞌi̱ jiꞌi̱ Simón, nchcuiꞌ loꞌo yu chaꞌ tucuniꞌi̱ yu jiꞌi̱ yaca niꞌi̱ chaꞌ tsaa ca lo hitya la xi. Ndyaa tucua Jesús nde siyuꞌ ti yaca niꞌi̱ biꞌ, liꞌ nguxana Jesús nclyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Loꞌo cua ndye nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ nacui̱ jiꞌi̱ Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Liꞌ nguxacui̱ Simón chaꞌ jiꞌi̱:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Liꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni Simón loꞌo tyaꞌa yu, loꞌo quiñaꞌa̱ tsa cualya ngujui jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ. Xquiꞌya chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa cualya ndyatí̱ neꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ, hasta ngutaaꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ;
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 biꞌ chaꞌ nguaꞌni yaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ nu ngaꞌa̱ neꞌ chaca yaca niꞌi̱ biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ xtyucua nguꞌ jiꞌi̱. Hora ti ya̱a̱ nguꞌ liꞌ, ndojolaqui nguꞌ taraya ngutsaꞌá̱ neꞌ ntsuꞌu cualya, chaꞌ suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ yaca niꞌi̱. Xi tya lyiji chaꞌ clyuꞌu tyucuaa yaca niꞌi̱ biꞌ neꞌ hitya xquiꞌya cualya biꞌ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Loꞌo naꞌa̱ Simón Pedro lcaa cualya biꞌ, ngua cuayáꞌ tiꞌ yu chaꞌ xquiꞌya Jesús ngujui cualya jiꞌi̱ nguꞌ. Hora ti ndyatu̱ sti̱ꞌ yu loo Jesús liꞌ, nchcuiꞌ yu loꞌo:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ndube tsa tiꞌ Simón, loꞌo juaꞌa̱ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu neꞌ yaca niꞌi̱ ndube tsa tiꞌ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa cualya ngusñi ca ti nguꞌ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Loꞌo tyucuaa nu quiꞌyu sñiꞌ Zebedeo nu ngaꞌa̱ neꞌ chaca yaca niꞌi̱ biꞌ, nu naa Jacobo loꞌo nu naa Juan ni, loꞌo nguꞌ biꞌ ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ; la cuiꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ Simón cña laca nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo Simón:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Loꞌo ndyalaa yaca niꞌi̱ biꞌ ca to tayuꞌ chaca quiyaꞌ, liꞌ nguxtyanu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yaca niꞌi̱, nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ loꞌo Jesús liꞌ.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Loꞌo ndiꞌi̱ ti Jesús sca quichi̱, liꞌ ndyalaa sca yu quicha slo; lye tsa ndyatsuꞌ cuañaꞌ yu quicha biꞌ. Loꞌo naꞌa̱ yu jiꞌi̱ Jesús, hora ti ndyatu̱ sti̱ꞌ yu, ndyanu tuꞌba yu hasta ca lo yuu. Tyaꞌna tsa nchcuiꞌ yu loꞌo Jesús liꞌ:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Liꞌ ngusta yaꞌ Jesús chu̱ꞌ yu su ndyatsuꞌ cuañaꞌ yu:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu, chaꞌ ná cachaꞌ yu jiꞌi̱ ñati̱ ñiꞌya̱ ngua jiꞌi̱ yu. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ loꞌo yu:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Lcaa tsa̱ cua nguañi la chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ, chaꞌ nchcuiꞌ tsa nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱. Biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ slo Jesús, chaꞌ cuna nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda yu loꞌo nguꞌ, chaꞌ cuaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Pana ntsuꞌu quiyaꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu ca neꞌ quixi̱ꞌ, ca su caca tyiꞌi̱ yu ycuiꞌ ti yu, chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu ca biꞌ.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Ngua sca tsa̱ nclyuꞌu Jesús chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱. Quichi̱ tyi nguꞌ biꞌ laca lcaa quichi̱ sube ti nu ntsuꞌu nde Galilea, nu ntsuꞌu nde Judea, nu ndiꞌi̱ cacua ti quichi̱ Jerusalén. Laja nu tsa tlyu ti ñati̱ biꞌ, cua ndiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ fariseo. (Tacati tsa ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ; lye tsa nduꞌni tyucuaa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱.) Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa mstru nu nguluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa. Ngua tii lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ ca biꞌ, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu nxtyucua jiꞌi̱ Jesús loꞌo ndyuꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ quicha.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Liꞌ ndyalaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu quicha nu ntsiya neꞌ catya̱, chaꞌ cua nchcu̱ꞌ tyucuí̱ tyucui ñaꞌa̱ yu quicha biꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tyatí̱ nguꞌ toniꞌi̱ su ngaꞌa̱ Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ ca su ndu̱ ycuiꞌ Jesús, ñaꞌa̱ loꞌo catya̱ ngua tiꞌ nguꞌ.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Pana ná ngujui ñiꞌya̱ nu tyatí̱ nguꞌ loꞌo nu quicha biꞌ niꞌi̱, chaꞌ tachaa tsa ndiꞌi̱ ñati̱; biꞌ chaꞌ ndyacuí̱ nguꞌ nde que niꞌi̱. Liꞌ ngulotsuꞌ nguꞌ cuxiꞌña, ngucha nguꞌ yaca que niꞌi̱, chaꞌ juaꞌa̱ ngujui ñiꞌya̱ ndaꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ liñi ca su ngaꞌa̱ Jesús claꞌbe la su ndiꞌi̱ ñati̱.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Loꞌo ti ngua cuayáꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ jlya tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ nacui̱ jiꞌi̱ yu quicha biꞌ:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Liꞌ ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó loꞌo nguꞌ fariseo: “¿Tilaca laca nu quiꞌyu re? ¿Ni chaꞌ laca re? Cuxi tsa nchcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nchcuiꞌ yu juaꞌa̱”, nclyacua tiꞌ nguꞌ. “Ná taca jiꞌi̱ sca ñati̱ chalyuu ñiꞌya̱ ntiꞌ yu re, ná taca cuaꞌni clyu tiꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱; sca ti ycuiꞌ Ndyosi taca jiꞌi̱ Ni cuityi̱ Ni quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱.” Juaꞌa̱ nclyacua tiꞌ nguꞌ.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ jnaꞌ, chaꞌ cuiꞌya naꞌ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ laja loꞌo ndiꞌi̱ naꞌ nde chalyuu ―nacui̱ Jesús―. Xquiꞌya chaꞌ biꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ nde chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Hora ti ndyatu̱ yu quicha biꞌ, laja loꞌo naꞌa̱ lcaa ñati̱ biꞌ jiꞌi̱. Liꞌ ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ catya̱ su ngustii yu tsa̱ la. Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee yu loꞌo nduꞌu yu ndyaa yu, biꞌ chaꞌ ndyuꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ ca su ndiꞌi̱ ti nguꞌ, liꞌ lcaa nguꞌ ca biꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ca tiyaꞌ la loꞌo ndyaa Jesús xi lquichi̱, liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ sca ñati̱ ca su ntucua yu nclyo yu cñi cña loo nguꞌ; Leví naa nu quiꞌyu biꞌ. Cña laca yu chaꞌ culo yu cñi jiꞌi̱ ñati̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ. Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Liꞌ ndyatu̱ Leví, nguxtyanu yu cña jiꞌi̱ yu chaꞌ tyaꞌa̱ yu loꞌo Jesús liꞌ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tiyaꞌ la liꞌ nguaꞌni Leví sca taꞌa tlyu ca toꞌ tyi yu, chaꞌ cuaꞌni chi̱ yu loo Jesús. Loꞌo juaꞌa̱ ndyalaa tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ slo, tyaꞌa ndyuꞌni Leví cña nclyo cñi cña loo ñati̱; juaꞌa̱ ndiꞌi̱ xi xaꞌ la ñati̱.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Liꞌ nguxana nguꞌ fariseo nu tacati tsa nduꞌni nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ, loꞌo nu mstru chaꞌ joꞌó biꞌ, nguxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Loꞌo juaꞌa̱ naꞌ, ná lijya̱ naꞌ chaꞌ culana naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu nclyacua ti tiꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ycuiꞌ ca nguꞌ; na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ cuxi, chaꞌ culochu̱ꞌ nguꞌ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ndiꞌya̱ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Pana nu loꞌo tyalaa tsa̱ nu tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ cutsii, liꞌ ná cacu nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo cutsii; caca xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ chaa tiꞌ tyaꞌa tsoꞌo naꞌ juani, pana caca xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ nde loo la ―nacui̱ Jesús liꞌ.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Loꞌo liꞌ nda Jesús cui̱i̱ re loꞌo nguꞌ:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Loꞌo chaca chaꞌ ni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, ná nsuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ lcui nu chca ndyuꞌu ti neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ. Si suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ, yala ti catsu seꞌi̱ tyacaꞌ biꞌ; clyaꞌa tyacaꞌ, tye lcui tyalú liꞌ.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Neꞌ tyacaꞌ cucui tyuꞌú lcui loꞌo chca ndyuꞌu ti.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Pana loꞌo cua ndyiꞌo nguꞌ lcui nu cua cusuꞌ, ná ntiꞌ nguꞌ coꞌo nguꞌ lcui nu chca ndyuꞌu ti. “Tyixi la ndyiꞌyu lcui nu cua cusuꞌ biꞌ”, ñacui̱ nguꞌ.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.