Lucas 5

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngua sca tsa̱ ndyaa Jesús toꞌ tayuꞌ Genesaret. Tyu̱u̱ tsa tyaꞌa ñati̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ yu. Liꞌ tachaa tsa ndiꞌi̱ nguꞌ ca su ndu̱ yu toꞌ tayuꞌ biꞌ, chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ cuna nguꞌ loꞌo nchcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Cua naꞌa̱ Jesús su ndacui tucua tyaꞌa yaca niꞌi̱ sube ti ca toꞌ tayuꞌ biꞌ. Ná tucui ngaꞌa̱ neꞌ yaca niꞌi̱ sube biꞌ tsiyaꞌ ti, pana cacua ti biꞌ ndu̱ nguꞌ nguiꞌí̱ nguꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ cua ndye nguaꞌni nguꞌ cña.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Liꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ sca yaca niꞌi̱ jiꞌi̱ Simón, nchcuiꞌ loꞌo yu chaꞌ tucuniꞌi̱ yu jiꞌi̱ yaca niꞌi̱ chaꞌ tsaa ca lo hitya la xi. Ndyaa tucua Jesús nde siyuꞌ ti yaca niꞌi̱ biꞌ, liꞌ nguxana Jesús nclyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Loꞌo cua ndye nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ nacui̱ jiꞌi̱ Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Liꞌ nguxacui̱ Simón chaꞌ jiꞌi̱:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Liꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni Simón loꞌo tyaꞌa yu, loꞌo quiñaꞌa̱ tsa cualya ngujui jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ. Xquiꞌya chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa cualya ndyatí̱ neꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ, hasta ngutaaꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ;
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 biꞌ chaꞌ nguaꞌni yaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ nu ngaꞌa̱ neꞌ chaca yaca niꞌi̱ biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ xtyucua nguꞌ jiꞌi̱. Hora ti ya̱a̱ nguꞌ liꞌ, ndojolaqui nguꞌ taraya ngutsaꞌá̱ neꞌ ntsuꞌu cualya, chaꞌ suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ yaca niꞌi̱. Xi tya lyiji chaꞌ clyuꞌu tyucuaa yaca niꞌi̱ biꞌ neꞌ hitya xquiꞌya cualya biꞌ.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Loꞌo naꞌa̱ Simón Pedro lcaa cualya biꞌ, ngua cuayáꞌ tiꞌ yu chaꞌ xquiꞌya Jesús ngujui cualya jiꞌi̱ nguꞌ. Hora ti ndyatu̱ sti̱ꞌ yu loo Jesús liꞌ, nchcuiꞌ yu loꞌo:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ndube tsa tiꞌ Simón, loꞌo juaꞌa̱ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu neꞌ yaca niꞌi̱ ndube tsa tiꞌ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa cualya ngusñi ca ti nguꞌ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Loꞌo tyucuaa nu quiꞌyu sñiꞌ Zebedeo nu ngaꞌa̱ neꞌ chaca yaca niꞌi̱ biꞌ, nu naa Jacobo loꞌo nu naa Juan ni, loꞌo nguꞌ biꞌ ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ; la cuiꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ Simón cña laca nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Loꞌo ndyalaa yaca niꞌi̱ biꞌ ca to tayuꞌ chaca quiyaꞌ, liꞌ nguxtyanu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yaca niꞌi̱, nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ loꞌo Jesús liꞌ.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Loꞌo ndiꞌi̱ ti Jesús sca quichi̱, liꞌ ndyalaa sca yu quicha slo; lye tsa ndyatsuꞌ cuañaꞌ yu quicha biꞌ. Loꞌo naꞌa̱ yu jiꞌi̱ Jesús, hora ti ndyatu̱ sti̱ꞌ yu, ndyanu tuꞌba yu hasta ca lo yuu. Tyaꞌna tsa nchcuiꞌ yu loꞌo Jesús liꞌ:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Liꞌ ngusta yaꞌ Jesús chu̱ꞌ yu su ndyatsuꞌ cuañaꞌ yu:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu, chaꞌ ná cachaꞌ yu jiꞌi̱ ñati̱ ñiꞌya̱ ngua jiꞌi̱ yu. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ loꞌo yu:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Lcaa tsa̱ cua nguañi la chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ, chaꞌ nchcuiꞌ tsa nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱. Biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ slo Jesús, chaꞌ cuna nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda yu loꞌo nguꞌ, chaꞌ cuaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Pana ntsuꞌu quiyaꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu ca neꞌ quixi̱ꞌ, ca su caca tyiꞌi̱ yu ycuiꞌ ti yu, chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu ca biꞌ.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ngua sca tsa̱ nclyuꞌu Jesús chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱. Quichi̱ tyi nguꞌ biꞌ laca lcaa quichi̱ sube ti nu ntsuꞌu nde Galilea, nu ntsuꞌu nde Judea, nu ndiꞌi̱ cacua ti quichi̱ Jerusalén. Laja nu tsa tlyu ti ñati̱ biꞌ, cua ndiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ fariseo. (Tacati tsa ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ; lye tsa nduꞌni tyucuaa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱.) Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa mstru nu nguluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa. Ngua tii lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ ca biꞌ, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu nxtyucua jiꞌi̱ Jesús loꞌo ndyuꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ quicha.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Liꞌ ndyalaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu quicha nu ntsiya neꞌ catya̱, chaꞌ cua nchcu̱ꞌ tyucuí̱ tyucui ñaꞌa̱ yu quicha biꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tyatí̱ nguꞌ toniꞌi̱ su ngaꞌa̱ Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ ca su ndu̱ ycuiꞌ Jesús, ñaꞌa̱ loꞌo catya̱ ngua tiꞌ nguꞌ.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pana ná ngujui ñiꞌya̱ nu tyatí̱ nguꞌ loꞌo nu quicha biꞌ niꞌi̱, chaꞌ tachaa tsa ndiꞌi̱ ñati̱; biꞌ chaꞌ ndyacuí̱ nguꞌ nde que niꞌi̱. Liꞌ ngulotsuꞌ nguꞌ cuxiꞌña, ngucha nguꞌ yaca que niꞌi̱, chaꞌ juaꞌa̱ ngujui ñiꞌya̱ ndaꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ liñi ca su ngaꞌa̱ Jesús claꞌbe la su ndiꞌi̱ ñati̱.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Loꞌo ti ngua cuayáꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ jlya tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ nacui̱ jiꞌi̱ yu quicha biꞌ:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Liꞌ ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó loꞌo nguꞌ fariseo: “¿Tilaca laca nu quiꞌyu re? ¿Ni chaꞌ laca re? Cuxi tsa nchcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nchcuiꞌ yu juaꞌa̱”, nclyacua tiꞌ nguꞌ. “Ná taca jiꞌi̱ sca ñati̱ chalyuu ñiꞌya̱ ntiꞌ yu re, ná taca cuaꞌni clyu tiꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱; sca ti ycuiꞌ Ndyosi taca jiꞌi̱ Ni cuityi̱ Ni quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱.” Juaꞌa̱ nclyacua tiꞌ nguꞌ.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ jnaꞌ, chaꞌ cuiꞌya naꞌ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ laja loꞌo ndiꞌi̱ naꞌ nde chalyuu ―nacui̱ Jesús―. Xquiꞌya chaꞌ biꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ nde chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Hora ti ndyatu̱ yu quicha biꞌ, laja loꞌo naꞌa̱ lcaa ñati̱ biꞌ jiꞌi̱. Liꞌ ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ catya̱ su ngustii yu tsa̱ la. Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee yu loꞌo nduꞌu yu ndyaa yu, biꞌ chaꞌ ndyuꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ ca su ndiꞌi̱ ti nguꞌ, liꞌ lcaa nguꞌ ca biꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ca tiyaꞌ la loꞌo ndyaa Jesús xi lquichi̱, liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ sca ñati̱ ca su ntucua yu nclyo yu cñi cña loo nguꞌ; Leví naa nu quiꞌyu biꞌ. Cña laca yu chaꞌ culo yu cñi jiꞌi̱ ñati̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ. Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Liꞌ ndyatu̱ Leví, nguxtyanu yu cña jiꞌi̱ yu chaꞌ tyaꞌa̱ yu loꞌo Jesús liꞌ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Tiyaꞌ la liꞌ nguaꞌni Leví sca taꞌa tlyu ca toꞌ tyi yu, chaꞌ cuaꞌni chi̱ yu loo Jesús. Loꞌo juaꞌa̱ ndyalaa tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ slo, tyaꞌa ndyuꞌni Leví cña nclyo cñi cña loo ñati̱; juaꞌa̱ ndiꞌi̱ xi xaꞌ la ñati̱.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Liꞌ nguxana nguꞌ fariseo nu tacati tsa nduꞌni nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ, loꞌo nu mstru chaꞌ joꞌó biꞌ, nguxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Loꞌo juaꞌa̱ naꞌ, ná lijya̱ naꞌ chaꞌ culana naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu nclyacua ti tiꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ycuiꞌ ca nguꞌ; na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ cuxi, chaꞌ culochu̱ꞌ nguꞌ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ndiꞌya̱ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Pana nu loꞌo tyalaa tsa̱ nu tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ cutsii, liꞌ ná cacu nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo cutsii; caca xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ chaa tiꞌ tyaꞌa tsoꞌo naꞌ juani, pana caca xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ nde loo la ―nacui̱ Jesús liꞌ.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Loꞌo liꞌ nda Jesús cui̱i̱ re loꞌo nguꞌ:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Loꞌo chaca chaꞌ ni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, ná nsuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ lcui nu chca ndyuꞌu ti neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ. Si suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ, yala ti catsu seꞌi̱ tyacaꞌ biꞌ; clyaꞌa tyacaꞌ, tye lcui tyalú liꞌ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Neꞌ tyacaꞌ cucui tyuꞌú lcui loꞌo chca ndyuꞌu ti.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Pana loꞌo cua ndyiꞌo nguꞌ lcui nu cua cusuꞌ, ná ntiꞌ nguꞌ coꞌo nguꞌ lcui nu chca ndyuꞌu ti. “Tyixi la ndyiꞌyu lcui nu cua cusuꞌ biꞌ”, ñacui̱ nguꞌ.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.