Lucas 5

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngua sca tsa̱ ndyaa Jesús toꞌ tayuꞌ Genesaret. Tyu̱u̱ tsa tyaꞌa ñati̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ yu. Liꞌ tachaa tsa ndiꞌi̱ nguꞌ ca su ndu̱ yu toꞌ tayuꞌ biꞌ, chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ cuna nguꞌ loꞌo nchcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Cua naꞌa̱ Jesús su ndacui tucua tyaꞌa yaca niꞌi̱ sube ti ca toꞌ tayuꞌ biꞌ. Ná tucui ngaꞌa̱ neꞌ yaca niꞌi̱ sube biꞌ tsiyaꞌ ti, pana cacua ti biꞌ ndu̱ nguꞌ nguiꞌí̱ nguꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ cua ndye nguaꞌni nguꞌ cña.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Liꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ sca yaca niꞌi̱ jiꞌi̱ Simón, nchcuiꞌ loꞌo yu chaꞌ tucuniꞌi̱ yu jiꞌi̱ yaca niꞌi̱ chaꞌ tsaa ca lo hitya la xi. Ndyaa tucua Jesús nde siyuꞌ ti yaca niꞌi̱ biꞌ, liꞌ nguxana Jesús nclyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Loꞌo cua ndye nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ nacui̱ jiꞌi̱ Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Liꞌ nguxacui̱ Simón chaꞌ jiꞌi̱:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Liꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni Simón loꞌo tyaꞌa yu, loꞌo quiñaꞌa̱ tsa cualya ngujui jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ. Xquiꞌya chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa cualya ndyatí̱ neꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ, hasta ngutaaꞌ taraya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ;
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 biꞌ chaꞌ nguaꞌni yaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ nu ngaꞌa̱ neꞌ chaca yaca niꞌi̱ biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ xtyucua nguꞌ jiꞌi̱. Hora ti ya̱a̱ nguꞌ liꞌ, ndojolaqui nguꞌ taraya ngutsaꞌá̱ neꞌ ntsuꞌu cualya, chaꞌ suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ yaca niꞌi̱. Xi tya lyiji chaꞌ clyuꞌu tyucuaa yaca niꞌi̱ biꞌ neꞌ hitya xquiꞌya cualya biꞌ.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Loꞌo naꞌa̱ Simón Pedro lcaa cualya biꞌ, ngua cuayáꞌ tiꞌ yu chaꞌ xquiꞌya Jesús ngujui cualya jiꞌi̱ nguꞌ. Hora ti ndyatu̱ sti̱ꞌ yu loo Jesús liꞌ, nchcuiꞌ yu loꞌo:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ndube tsa tiꞌ Simón, loꞌo juaꞌa̱ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu neꞌ yaca niꞌi̱ ndube tsa tiꞌ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa cualya ngusñi ca ti nguꞌ.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Loꞌo tyucuaa nu quiꞌyu sñiꞌ Zebedeo nu ngaꞌa̱ neꞌ chaca yaca niꞌi̱ biꞌ, nu naa Jacobo loꞌo nu naa Juan ni, loꞌo nguꞌ biꞌ ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ; la cuiꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ Simón cña laca nguꞌ biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Loꞌo ndyalaa yaca niꞌi̱ biꞌ ca to tayuꞌ chaca quiyaꞌ, liꞌ nguxtyanu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yaca niꞌi̱, nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ loꞌo Jesús liꞌ.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Loꞌo ndiꞌi̱ ti Jesús sca quichi̱, liꞌ ndyalaa sca yu quicha slo; lye tsa ndyatsuꞌ cuañaꞌ yu quicha biꞌ. Loꞌo naꞌa̱ yu jiꞌi̱ Jesús, hora ti ndyatu̱ sti̱ꞌ yu, ndyanu tuꞌba yu hasta ca lo yuu. Tyaꞌna tsa nchcuiꞌ yu loꞌo Jesús liꞌ:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Liꞌ ngusta yaꞌ Jesús chu̱ꞌ yu su ndyatsuꞌ cuañaꞌ yu:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu, chaꞌ ná cachaꞌ yu jiꞌi̱ ñati̱ ñiꞌya̱ ngua jiꞌi̱ yu. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ loꞌo yu:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Lcaa tsa̱ cua nguañi la chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ, chaꞌ nchcuiꞌ tsa nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱. Biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ slo Jesús, chaꞌ cuna nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda yu loꞌo nguꞌ, chaꞌ cuaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quicha nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Pana ntsuꞌu quiyaꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu ca neꞌ quixi̱ꞌ, ca su caca tyiꞌi̱ yu ycuiꞌ ti yu, chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu ca biꞌ.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Ngua sca tsa̱ nclyuꞌu Jesús chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱. Quichi̱ tyi nguꞌ biꞌ laca lcaa quichi̱ sube ti nu ntsuꞌu nde Galilea, nu ntsuꞌu nde Judea, nu ndiꞌi̱ cacua ti quichi̱ Jerusalén. Laja nu tsa tlyu ti ñati̱ biꞌ, cua ndiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ fariseo. (Tacati tsa ycuiꞌ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ; lye tsa nduꞌni tyucuaa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱.) Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa mstru nu nguluꞌu chaꞌ joꞌó neꞌ laa. Ngua tii lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ ca biꞌ, chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu nxtyucua jiꞌi̱ Jesús loꞌo ndyuꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ quicha.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Liꞌ ndyalaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ sca nu quicha nu ntsiya neꞌ catya̱, chaꞌ cua nchcu̱ꞌ tyucuí̱ tyucui ñaꞌa̱ yu quicha biꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tyatí̱ nguꞌ toniꞌi̱ su ngaꞌa̱ Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ ca su ndu̱ ycuiꞌ Jesús, ñaꞌa̱ loꞌo catya̱ ngua tiꞌ nguꞌ.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Pana ná ngujui ñiꞌya̱ nu tyatí̱ nguꞌ loꞌo nu quicha biꞌ niꞌi̱, chaꞌ tachaa tsa ndiꞌi̱ ñati̱; biꞌ chaꞌ ndyacuí̱ nguꞌ nde que niꞌi̱. Liꞌ ngulotsuꞌ nguꞌ cuxiꞌña, ngucha nguꞌ yaca que niꞌi̱, chaꞌ juaꞌa̱ ngujui ñiꞌya̱ ndaꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nu quicha biꞌ liñi ca su ngaꞌa̱ Jesús claꞌbe la su ndiꞌi̱ ñati̱.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Loꞌo ti ngua cuayáꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ jlya tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ nacui̱ jiꞌi̱ yu quicha biꞌ:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Liꞌ ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó loꞌo nguꞌ fariseo: “¿Tilaca laca nu quiꞌyu re? ¿Ni chaꞌ laca re? Cuxi tsa nchcuiꞌ yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nchcuiꞌ yu juaꞌa̱”, nclyacua tiꞌ nguꞌ. “Ná taca jiꞌi̱ sca ñati̱ chalyuu ñiꞌya̱ ntiꞌ yu re, ná taca cuaꞌni clyu tiꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱; sca ti ycuiꞌ Ndyosi taca jiꞌi̱ Ni cuityi̱ Ni quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱.” Juaꞌa̱ nclyacua tiꞌ nguꞌ.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ jnaꞌ, chaꞌ cuiꞌya naꞌ chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ laja loꞌo ndiꞌi̱ naꞌ nde chalyuu ―nacui̱ Jesús―. Xquiꞌya chaꞌ biꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ nde chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñati̱.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Hora ti ndyatu̱ yu quicha biꞌ, laja loꞌo naꞌa̱ lcaa ñati̱ biꞌ jiꞌi̱. Liꞌ ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ catya̱ su ngustii yu tsa̱ la. Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee yu loꞌo nduꞌu yu ndyaa yu, biꞌ chaꞌ ndyuꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ ca su ndiꞌi̱ ti nguꞌ, liꞌ lcaa nguꞌ ca biꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ca tiyaꞌ la loꞌo ndyaa Jesús xi lquichi̱, liꞌ naꞌa̱ yu jiꞌi̱ sca ñati̱ ca su ntucua yu nclyo yu cñi cña loo nguꞌ; Leví naa nu quiꞌyu biꞌ. Cña laca yu chaꞌ culo yu cñi jiꞌi̱ ñati̱ cuentya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ. Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ yu:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Liꞌ ndyatu̱ Leví, nguxtyanu yu cña jiꞌi̱ yu chaꞌ tyaꞌa̱ yu loꞌo Jesús liꞌ.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tiyaꞌ la liꞌ nguaꞌni Leví sca taꞌa tlyu ca toꞌ tyi yu, chaꞌ cuaꞌni chi̱ yu loo Jesús. Loꞌo juaꞌa̱ ndyalaa tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ slo, tyaꞌa ndyuꞌni Leví cña nclyo cñi cña loo ñati̱; juaꞌa̱ ndiꞌi̱ xi xaꞌ la ñati̱.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Liꞌ nguxana nguꞌ fariseo nu tacati tsa nduꞌni nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ, loꞌo nu mstru chaꞌ joꞌó biꞌ, nguxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Loꞌo juaꞌa̱ naꞌ, ná lijya̱ naꞌ chaꞌ culana naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu nclyacua ti tiꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ycuiꞌ ca nguꞌ; na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ cuxi, chaꞌ culochu̱ꞌ nguꞌ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ndiꞌya̱ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Pana nu loꞌo tyalaa tsa̱ nu tyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ cutsii, liꞌ ná cacu nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo cutsii; caca xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ chaa tiꞌ tyaꞌa tsoꞌo naꞌ juani, pana caca xñiꞌi̱ tiꞌ nguꞌ nde loo la ―nacui̱ Jesús liꞌ.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Loꞌo liꞌ nda Jesús cui̱i̱ re loꞌo nguꞌ:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Loꞌo chaca chaꞌ ni ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, ná nsuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ lcui nu chca ndyuꞌu ti neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ. Si suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ tyacaꞌ cusuꞌ, yala ti catsu seꞌi̱ tyacaꞌ biꞌ; clyaꞌa tyacaꞌ, tye lcui tyalú liꞌ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Neꞌ tyacaꞌ cucui tyuꞌú lcui loꞌo chca ndyuꞌu ti.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Pana loꞌo cua ndyiꞌo nguꞌ lcui nu cua cusuꞌ, ná ntiꞌ nguꞌ coꞌo nguꞌ lcui nu chca ndyuꞌu ti. “Tyixi la ndyiꞌyu lcui nu cua cusuꞌ biꞌ”, ñacui̱ nguꞌ.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.